# # Latest versions of po files are at http://www.mandrakesoft.com/l10n/sq.php3 # # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Naim Daka , 2002. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake2\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-02 18:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-12 23:30+0200\n" "Last-Translator: Naim Daka \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Grup Pėrdoruesish" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Krijimi i njė pėrdoruesi me GID, mė tė vogėl se 500 nuk rekomandohet.\n" " A jeni i sigurt pėr kėtė veprim?\n" "\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Ngarkimi i Pėrdoruesve dhe i Grupeve... Njė moment ju lutemi" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Zhduke" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Login Shell" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Kroji njė grup privat pėr pėrdoruesin" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Boto" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Shtoje njė pėrdorues nė sistem" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informcion mbi Konton" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Warning : Deleting User" msgstr "Kujdes : Zhdukja e Pėrdoruesit" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Anėtarėt e Grupit" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "Ditėr para se ėshtė ndryshuar vėmendja :" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Zhduke rreshtin e zgjedhur" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Krijo Repertorin Home" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Emri duhet tė pėrmbaj mė sė paku shkronja, numra, `-' dhe `_'" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Repertori Home" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Kjo parullė ėshtė tejet e thjeshtė. \n" " Njė parullė e mirė duhet tė jetė me > 6 karaktere" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "Ditės para se ėshtė nevojitur ndryshimi :" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "A me tė vėrtet dėshironi ta zhdukni grupin %s\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Ju lutemi mbushni tė gjitha fushat e parullės pėrsėri\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Kliko mbi ikonė pėr ta ndėrruar" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s ėshtė grup primar pėr pėrdoruesin %s\n" " Zhduke pėrdoruesin para se tė vazhdosh" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Adding user : %s" msgstr "Shtimi i njė pėrdoruesi : %s" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Shtoje njė grup" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Ju nuk mund ta zhdukni pėrdoruesin '%s' nga grupi i tij primar" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "Vegėl Qeverisėse pėr Pėrdoruesit Linux Mandrake" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Grupi veēse ekziston, ju lutemi zgjedheni njė Emėr tjetėr tė Grupit" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Krijimi i njė pėrdoruesi me UID, mė tė vogėl se 500 nuk rekomandohet.\n" " A jeni i sigurt pėr kėtė veprim?\n" "\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autorėt: " #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Shtoje njė grup nė sistem" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Skadon afati" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Krijo njė Pėrdorues tė Ri" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupet" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grupi Primar" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "Uid i pėrdoruesit ėshtė < 500" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Lidhe Konton e Pėrdoruesit" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Zhdukja e pėrdoruesit %s\n" " Njashtu parashefė akcionet vijuese\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "Ditėt para se ėshtė mundėsuar ndryshimi :" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Home" msgstr "Repertori Home" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Adding group : %s " msgstr "Shtimi i njė grupi: %s " #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Parulla nuk Pėrputhet" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "" "Ky pėrdorues ekziston, ju lutemi zgjedheni njė emėr tjetėr tė Pėdoruesin" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Shtoje njė Pėrdorues" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Kontoja skadon (YYYY-MM-DD):" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Akcionet" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Shtoi nė 'pėrdoruesit' grup" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Specifikoje ID e pėrdoruesit manuelisht" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Skedare" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Emri ėshtė shumė i gjatė" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Emri i Pėrdoruesit" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Repertori Home: " #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Rifreskoje" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Boto" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Specifoje grupin e ID manuelisht" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Emri i fushės ėshtė zbrazėt ju lutemi furnizoni njė emėr" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Krijo njė Grup tė Ri" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Login" msgstr "Login" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Braktise" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Njė grup me kėtė emėr veēse ekziston. Ēka dėshironi tė bėni?" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Zhdukja e grupit: %s" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Zhdukja pėrdoruesit: %s" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Zhduke" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Ju lutemi zgjedheni Vitin, Muajin dhe Ditėn \n" " pėr Mbarimin e afatit tė Kontos " #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Tė dhėnat e pėrdoruesit" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Emri i Plot" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Shtimi i %s nė 'pėrdoruesit' e grupit" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Warning : Deleting Group" msgstr "Kujdes : Zhdukja e Grupit" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr " Grupi Gid ėshtė < 500" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Botoje rreshtin e zgjedhur" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Emri i Grupit" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Status" msgstr "Statuti" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Password" msgstr "Parulla" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Mundėsoje Mbarimin Afatzgjatės tė Parullės" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Zgjedhi pėrdoruesit tė cilėt do ti bashkangjiten grupit :" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Users" msgstr "Pėrdoruesitė" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "Ditėt para se tė jetė dezaktivizuar kontoja :" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Grup ID" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Jo" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Nė lidhje me..." #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opcionet" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID i Pėrdoruesit" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Mundėsoje konton e afatizuar" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "Zhduke Mailbox :/var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Rifreskoje listėn" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "Zhduke Repertorin Home :%s" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ndihmė" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "Menagjer pėr Pėrdorues \n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Zgjedhi grupet pėr tė cilat pėrdoruesi do tė jetė anėtar i tyre:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Mbyllur" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Shtoje njė Grup" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Ju lutemi zgjedheni mė sė paku njė grup pėr pėrdoruesin" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "Pėrdoruesi i fundit e ka ndrryshuar parullėn mė :" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Raport Bugi" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Po" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Tė dhėna tė Grupit" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Konfirmoje Parullėn:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Krijimi i njė grupi tė ri: %s" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Shtoje njė pėrdorues" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filter i sistemit tė pėrdoruesve" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informacion mbi Parullėn" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Hulumto:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Shtoje nė grupin ekzistues" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Choose Group" msgstr "Zgjedhe Grupin" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplikoje filterin" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgstr "E drejtė autori © 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgid "Generic help on userdrake" #~ msgstr "Ndihmė e pėrgjithshme nė userdrake" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ndihmė" #~ msgid "Delete User" #~ msgstr "Zhduke Pėrdoruesin" #~ msgid " Remove Home Directory" #~ msgstr " Zhduke Repetorin Home" #~ msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?" #~ msgstr "" #~ "A dėshironi ta zhdukni repertorin home tė pėrdoruesve dhe mail spool?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anulo" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "/Filter system users" #~ msgstr "/Filter i sistemit tė pėrdoruesve" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Opcionet" #~ msgid "/Actions" #~ msgstr "/Akcionet" #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/Boto" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Zhduke" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ringarkoje" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Shpėtoje" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Dil" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Rregullimet" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "Paraqite shufrėn e veglave" #~ msgid "View users" #~ msgstr "Ēfaqi pėrdoruesit" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Pėrparėsit" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "Server Ldap" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "Shpėtoje ndryshimin" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Shto" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "Boto pėrdorues(it)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Zhduke" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "Boto grupin(et)" #~ msgid "User id" #~ msgstr "Identiteti i pėrdoruesit" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "Identiteti i grupit" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentimet" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "name" #~ msgstr "emri" #~ msgid "gid" #~ msgstr "n° i grupit" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "parulla" #~ msgid "users" #~ msgstr "pėrdoruesit" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametrat" #~ msgid "General option" #~ msgstr "Opcioni gjeneral" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "Botoi llogaritė nė repertorin LDAP" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "Aktivizoje lidhjen automatike" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "Paramtra me merrėveshje" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "Interpretues me marrėveshje:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "dosja personale me marrėveshje:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "Faqe me marrėveshje:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "Grup me marrėveshje:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Pėrgjithėsish" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "Mos i ēfaqė pėrdoruesit me identitet mė tė vogėl se 500" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "Identifikues i pėrdoruesve" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "Grup me merrėveshje" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "Lista e grupeve" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "Ēfaqės i Pėrdoruesve" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "Identifikues i grupit" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "Ēfaqės i Grupeve" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Login:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "n° identitetit" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Koment:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "Shell:" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "Dosje personale:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "parulla" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "Rishtype parullėn" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identiteti" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "Nė grupet" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "Grupet e aktivizuara" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Shtrirje" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "Nė lidhje me UserDrake" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mandrake Linux\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "Userdrake ėshtė njė aplikacion pėr ti shtuar dhe\n" #~ "zhdukur pėrdoruesit e shpėrdare nė Mandrake Linux.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake ka pėrkrahje nė repertorin ldap\n" #~ "me pėrkrahje konforme nė rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "Ky aplikacion ėshtė ndėr licencėn\n" #~ "GPL dhė ėshtė i shpėrndare pa\n" #~ "kurrėfare garantie.\n" #~ "\n" #~ "Ju mundė ti dėrgoni raportet e bug(it) nė:\n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Emri:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "n° i grupit:" #~ msgid "In group" #~ msgstr "Nė grup" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "Jashtė grupit" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "Braktise userdrake?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "Ju keni bėrė ndryshime\n" #~ "qė nga regjistrimi i fundit.\n" #~ "A dėshironi me tė vėrtet tė\n" #~ "braktisni userdrake?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "Futne parullėn e re" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "parulla e re:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ndėrroje" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "Ndryshim i imazhit" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "Ndėrroje parullėn" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "Lidhje automatike e pėrdoruesit" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "UserDrake - Gabim" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "" #~ "nuk mund ta gjejė ngjyrėn e kaltėrt nė skedaren /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "Zgjedheni imazhin qė duhet tė pėrdoret" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizim..." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "" #~ "nuk mund ta gjejė ngjyrėn e pėrhimtė nė skedaren /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "nuk mund ta gjejė ngjyrėn e zezė nė skedaren /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "emėr i zbrazėt i pėrdoruesit" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "Ky emėr i pėrdoruesit ekziston nė sistem" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "Ky emėr i pėrdoruesit ėshtė i njėjtė si emri i njė grupi" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Identiteti i pėrdoruesit ėshtė nė pėrdorim e sipėr" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "Identiteti i pėrdoruesit ėshtė nė pėrdorim e sipėr" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "emėr i zbrazėt" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Grupi ėshtė nė pėrdorim e sipėr" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "Identiteti i grupit ėshtė nė pėrdorim sipėr" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "E pa mundur gjetja e skedares pixmap: %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Gabim gjatė ngarkimit tė skedares pixmap: %s" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: skedarja %s ėshtė e nxėnė (%s prezente)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: nuk mundė ta lexojė %s: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "%s: nuk mund ta hapė %s: %s (ndryshimet tuaja janė ende nė %s)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "Gabim nė gjendjen e skedares tmp kur u mundova ta hapė lib\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: asnjė ndryshim i bėrė\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "Zgjedhe Repertorin LDAP" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Adresa Server:" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "Hulumto nė bazė:" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "Tip i Lidhjes :" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "ssl" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Vlerėsoje" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testoje" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "nuk mundė ta ndėrroj versionin ldap nė 3: %s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "nuk mundė tė lidhet nė serverin ldap\n" #~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" #~ msgstr "nuk mundė tė lidhet nė serverin ldap, %d\n" #~ msgid "Cannot bind to ldap server" #~ msgstr "Nuk mundė tė lidhet nė serverin ldap" #~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" #~ msgstr "" #~ "nuk mundė ti regjistroj sepse lidhja nė serverin ldap ėshtė e pa mundur" #~ msgid "cannot relock lib" #~ msgstr "nuk mundė ta rimbyllė lib"