# translation of userdrake2-ro.po to Romanian # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakesoft.com/l10n/ro.php3 # # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Harald Ersch , 2002 # Harald Ersch , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake2-ro\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-02 18:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-25 21:05+0200\n" "Last-Translator: Harald Ersch \n" "Language-Team: Romanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Grupuri de utilizatori" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Nu este recomandată crearea unui grup cu ID-ul mai mic de 500.\n" "Chiar doriţi acest lucru?\n" "\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Şterge" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Interpretor de comenzi" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Creează un grup privat pentru utilizator" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editează" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Adaugă un utilizator la sistem" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informaţii despre cont" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Warning : Deleting User" msgstr "" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membrii din grup" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "Zile îde averizare inaintea termenului modificării : " #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Şterge rândul selectat" #: ../userdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Creează directorul iniţial al utilizatorului" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Numele trebuie să conţină numai litere mici, numere, `-' şi `_'" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Directorul iniţial al utilizatorului" #: ../userdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Această parolă este prea simplă.\n" "Parolele bune au mai mult de 6 caractere alfanumerice" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "Zile înainte de cererea modificării : " #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "" #: ../userdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Vă rog să specificaţi toate câmpurile legate de expirarea parolei" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s este grup principal pentru utilizatorul %s\n" " Ştergeţi întâi utilizatorul" #: ../userdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Adding user : %s" msgstr "Adaugă un utilizator" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Adaugă _grup" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Nu se poate şterge utilizatorul '%s' din grupul său principal" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "Unealta de administrare a utilizatorilor Mandrake Linux" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "" "Grupul cu acest nume există deja, vă rog sa alegeţi un alt nume pentru grup." #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Nu este recomandată crearea unui utilizator cu ID-ul mai mic de 500.\n" "Chiar doriţi acest lucru?\n" "\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autori: " #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Adaugă un grup la sistem" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Expired" msgstr "" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Creează un utilizator nou" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupuri" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grup principal" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "ID-ul utilizatorului este mai mic de 500" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Blocare cont utilizator" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "Zile înainte de permiterea modificării : " #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Adding group : %s " msgstr "" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Nepotrivire parolă" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "" "Acest utilizator exista deja, vă rog să folosiţi un alt nume de utilizator" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add User" msgstr "" "Adaugă\n" "utilizator" #: ../userdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Contul expiră MM/DD/YYY" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Acţiuni" #: ../userdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake2" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Adaugă la grupul 'users'" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Specificare manuală ID utilizator" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fişier" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Numele este prea lung" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Directorul iniţial al utilizatorului" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/Actualiza_re" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Editează" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Q" msgstr "" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Specificare manuală ID grup" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Câmpul Nume este gol, completaţi-l" #: ../userdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Creează un utilizator nou" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Login" msgstr "Logare" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Terminare" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Un grup cu acest nume există deja. Ce doriţi să faceţi?" #: ../userdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Şterge grup(uri)" #: ../userdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Şterge utilizator(i)" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Vă rog să specificaţi anul, luna şi ziua\n" "de expirare a contului " #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Date utilizatori" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizare" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: ../userdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Adaugă la grupul 'users'" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Warning : Deleting Group" msgstr "" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr "ID-ul grupului este mai mic de 500" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Editează rândul selectat" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: ../userdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Status" msgstr "Porneşte TLS" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Activare expirare parolă" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Selectaţi utilizatorii ce vor aparţine acestui grup :" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "Zile înaintea dezactivării contului : " #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID Grup" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Nu" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Despre..." #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opţiuni" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Activare expirare cont" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Actualizare listă utilizatori" #: ../userdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "Creează directorul iniţial al utilizatorului" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/A_jutor" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "Administrare utilizatori \n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Selectaţi grupurile la care utilizatorul va aparţine:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Locked" msgstr "" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "" "Adaugă\n" "grup" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Vă rog să selectaţi cel putin un grup pt. utilizator" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "Utilizatorul a modificat parola ultima dată în : " #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Raportare eroare" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Date despre grupuri" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmare parolă:" #: ../userdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Vizualizare grupuri" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Adaugă utilizator" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filtrare utilizatori sistem" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informaţii despre parolă" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Căutare:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Adaugă la un grup existent" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Choose Group" msgstr "Selectare grup" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgstr "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgid "Generic help on userdrake" #~ msgstr "Ajutor general pentru Userdrake" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor" #, fuzzy #~ msgid "Delete User" #~ msgstr "Şterge" #~ msgid " Remove Home Directory" #~ msgstr " Şterge directorul iniţial al utilizatorului" #~ msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?" #~ msgstr "" #~ "Doriţi ştergerea directorului iniţial al utilizatorului şi conţinutul " #~ "căsuţei sale poştale?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Renunţă" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "/Filter system users" #~ msgstr "/Filtrare utilizatori sistem" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Opţiuni" #~ msgid "/Actions" #~ msgstr "/Acţiuni" #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/Editează" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Şterge" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Reîncarcă" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvează" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Ieşire" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Setări" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "Arată bara de scule" #~ msgid "View users" #~ msgstr "Vizualizare utilizatori" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Opţiuni" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "Server LDAP" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "Salvare modificări" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "Editare utilizator(i)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Şterge" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "Editare grup(uri)" #~ msgid "User id" #~ msgstr "Identificator utilizator" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "Identificator grup" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarii" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Interpretor" #~ msgid "name" #~ msgstr "nume" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "parola" #~ msgid "users" #~ msgstr "utilizatori" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametri" #~ msgid "General option" #~ msgstr "Opţiuni generale" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "Editează conturile unui director LDAP" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "Sprijin pentru autologare activă" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "Valori implicite la creare utilizator" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "Interpretor:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "Director acasă:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "Figură:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "Ascunde utilizatorii cu id mai mic de 500" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "Identificator utilizator" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "Grup implicit" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "Listă grupuri" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "Vizualizare utilizatori" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "Identificator grup" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "Vizualizare grupuri" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Logare:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "uid:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentariu:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "Interpretor:" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "Dir. acasă:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "Parola:" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "Rescrie parola:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitate" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "În grupurile" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "Grupuri disponibile" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Extins" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "Despre UserDrake" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mandrake Linux\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "Userdrake este o aplicaţie pentru \n" #~ "adăugarea şi ştergerea utilizatorilor pentru\n" #~ "distribuţia Mandrake Linux\n" #~ "\n" #~ "Userdrake poate folosi directoarele LDAP\n" #~ "conforme cu RFC2307bis.\n" #~ "\n" #~ "Această aplicaţie este sub licenţă GPL \n" #~ "şi este livrată fără nici un fel de garanţie.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dacă aveţi probleme cu acest program accesaţi:\n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/ Traducere: Harald Ersch )c( 2002" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nume:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "gid:" #~ msgid "In group" #~ msgstr "În grupurile" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "Nu e în grup" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "Ieşiţi din userdrake?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "Există modificări ce NU au fost salvate!\n" #~ "Chiar doriţi să terminaţi Userdrake?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "Introduceţi noua parolă:" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "Noua parolă:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Schimbă" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "Schimbă faţa" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "Activează parola" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "Autologare utilizator" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "Eroare Userdrake" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "nu găsesc culoarea albastră în usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "Selectaţi imaginea de folosit" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizat..." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "nu găsesc culoarea gri în usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "nu găsesc culoarea neagră în usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "Logare vidă" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "Această logare există deja în sistem" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "Logarea este similară cu numele unui grup" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Identificatorul utilizator este folosit deja" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "Identificatorul utilizator este folosit deja" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "Nume vid" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Identificatorul de grup este folosit deja" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "Identificatorul de grup este folosit deja" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nu găsesc fişierul pixmap: %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Eroare la încărcarea fişierului pixmap: %s" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: fişierul %s este ocupat (%s prezent)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot lega %s: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "%s: nu pot dezlega %s: %s (Modificările sunt încă în %s)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "Eroare la \"stat\" pe fişierele temporare\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: Nu am executat modificări\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "Selectaţi directorul LDAP" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Adresa serverului:" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "Baza de căutare:" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Legat de DN:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "Tip conexiune:" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validează" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testează" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "nu pot schimba versiune LDAP în 3: %s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "Nu pot contacta serverul LDAP\n" #~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" #~ msgstr "Nu pot interoga serverul LDAP, %d\n" #~ msgid "Cannot bind to ldap server" #~ msgstr "Nu pot interoga serverul LDAP" #~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" #~ msgstr "Nu pot salva pentru că nu pot contacta serverul LDAP" #~ msgid "cannot relock lib" #~ msgstr "Nu pot bloca lib"