# Copyright (c) 1999-2009 Mandriva # # Vă rugăm să nu actualizaţi fișierul, cu excepția cazului în care sînteți # sigur de calitatea traducerii dumneavoastră, de gramatică și de ortografie. # Acestea din urmă sînt de prea multe ori aproximative. # Corectarea lor ulterioară nu are nici un alt rezultat decît acela de # pierdere de timp pentru toata lumea. # # VĂ RUGĂM SĂ RESPECTAȚI SEMNELE DE PUNCTUAȚIE ALE LIMBII ROMÂNE! # # Nu suprimați spațiul care urmează unui semn de punctuație de sfîrșit de # frază; trebuie respectată versiunea originală. În acest caz, este foarte # probabil ca programul să afișeze un mesaj la sfîrșit. Suprimînd acel spațiu, # cele două cuvintele vor fi afișate legat. # # Traduceți de manieră INTELIGENTĂ (de ce nu și prin comparație cu alte # traduceri ale acestui fișier în alte limbi) și nu cuvînt cu cuvînt. Unele # astfel de traduceri nu au nici un sens în limba română. # # ATENȚIE LA FONTURILE UTILIZATE! Pentru a reda corect diacriticele folosiți # disponerea tastaturii românească standard, codarea de caractere UTF-8 și # asigurați-vă că fonturile utilizate sînt cu virgulițe, NU CU SEDILE! # Exemplu: # font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ # font corect (cu virgule): șȘ țȚ # # Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați: # http://i18n.ro/Fonturi_romanesti/testare # # Vă mulțumim pentru înțelegere. # Echipa de traducători, # www.Mandrivausers.ro # # Traducători de-a lungul timpului: # # Harald ERSCH , 2002, 2003 # Ovidiu CONSTANTIN , 2003 # Ovidiu CONSTANTIN , 2004 # Cristian Ionuț PÎRÎU , 2008 # Florin Cătălin RUSSEN , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake-ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-17 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-11 22:18+0100\n" "Last-Translator: Florin Cătălin RUSSEN \n" "Language-Team: Mandrivausers.ro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #: ../USER/USER.xs:84 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Eroare la citirea `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:91 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Eroare la crearea `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:203 ../USER/USER.xs:232 ../USER/USER.xs:248 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s" msgstr "Eroare la înlăturarea `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:530 msgid "Error creating mail spool.\n" msgstr "Eroare la crearea cozii de mesaje.\n" #: ../USER/USER.xs:616 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: ../USER/USER.xs:879 msgid "Error deleting mail spool.\n" msgstr "Eroare la ștergerea cozii de mesaje.\n" #: ../userdrake:55 ../userdrake:1019 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:60 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Se încarcă utilizatorii și grupurile... Aașteptați vă rog" #: ../userdrake:79 #, c-format msgid "Mandriva Linux Users Management Tool" msgstr "Unealta de administrare a utilizatorilor Mandriva Linux" #: ../userdrake:94 #, c-format msgid "/_Install guest account" msgstr "" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "/_Uninstall guest account" msgstr "" #: ../userdrake:99 ../userdrake:100 ../userdrake:101 ../userdrake:109 #: ../userdrake:110 ../userdrake:111 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Acțiuni" #: ../userdrake:89 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Editează" #: ../userdrake:90 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Șterge" #: ../userdrake:91 ../userdrake:103 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opțiuni" #: ../userdrake:91 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filtrare utilizatori sistem" #: ../userdrake:95 ../userdrake:96 ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fișier" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/Împrospăta_re" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Terminare" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:99 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Adaugă utilizator" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Adaugă _grup" #: ../userdrake:108 ../userdrake:109 ../userdrake:110 ../userdrake:111 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: ../userdrake:110 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Raportare eroare" #: ../userdrake:111 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Despre..." #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Căutare: " #: ../userdrake:129 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplică filtru" #: ../userdrake:131 #, c-format msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: ../userdrake:133 ../userdrake:742 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupuri" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:142 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Utilizatori și grupuri" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #: ../userdrake:154 ../userdrake:739 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grup principal" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Interpretor de comenzi" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Directorul personal al utilizatorului" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../userdrake:161 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: ../userdrake:161 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID Grup" #: ../userdrake:161 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membrii din grup" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:163 #, c-format msgid "Add User" msgstr "" "Adaugă\n" "utilizator" #: ../userdrake:163 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Adaugă un utilizator la sistem" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:164 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "" "Adaugă\n" "grup" #: ../userdrake:164 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Adaugă un grup la sistem" #: ../userdrake:165 ../userdrake:602 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editează" #: ../userdrake:165 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Editează rîndul selectat" #: ../userdrake:166 ../userdrake:552 ../userdrake:584 ../userdrake:602 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../userdrake:166 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Șterge rîndul selectat" #: ../userdrake:167 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Împrospătare" #: ../userdrake:167 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Împrospătare listă utilizatori" #: ../userdrake:204 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: ../userdrake:204 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expirat" #: ../userdrake:258 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Faceți clic pe pictogramă pentru a-l schimba" #: ../userdrake:300 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Creează un utilizator nou" #: ../userdrake:307 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Creează directorul personal" #: ../userdrake:309 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Directorul personal al utilizatorului: " #: ../userdrake:312 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Creează un grup privat pentru utilizator" #: ../userdrake:313 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Specificare manuală de ID utilizator" #: ../userdrake:327 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Acest utilizator exista deja, folosiți un alt nume de utilizator" #: ../userdrake:329 ../userdrake:817 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Nepotrivire de parolă" #: ../userdrake:330 ../userdrake:819 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Această parolă este prea simplă. \n" " Parolele bune ar trebui să fie > de 6 caractere" #: ../userdrake:341 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "Identificatorul utilizatorului este < 500" #: ../userdrake:341 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Nu este recomandată crearea unui utilizator cu identificator mai mic de " "500.\n" "Chiar doriți acest lucru?\n" "\n" #: ../userdrake:356 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Se adaugă %s în grupul „users”" #: ../userdrake:362 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Se creează un nou grup: %s" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "Se adaugă utilizatorul: %s" #: ../userdrake:392 #, c-format msgid "Migration wizard" msgstr "Asistent de transfer" #: ../userdrake:393 #, c-format msgid "" "Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents " "and settings in your Mandriva Linux distribution?" msgstr "" "Doriți să rulați asistentul de transfer pentru a prelua documente și " "preferințe din Windows în distribuția Mandriva Linux?" #: ../userdrake:398 ../userdrake:436 ../userdrake:480 ../userdrake:568 #: ../userdrake:597 ../userdrake:934 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: ../userdrake:383 ../userdrake:417 ../userdrake:466 ../userdrake:921 #: ../userdrake:1055 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../userdrake:396 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:408 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Alegeți grupul" #: ../userdrake:410 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Adaugă la un grup existent" #: ../userdrake:410 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Adaugă la grupul „users”" #: ../userdrake:413 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Un grup cu acest nume există deja. Ce doriți să faceți?" #: ../userdrake:434 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Creează un grup nou" #: ../userdrake:440 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Specificare manuală de ID grup" #: ../userdrake:451 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Grupul cu acest nume există deja, alegeți un alt nume pentru grup." #: ../userdrake:455 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr "Identificatorul grupului este < 500" #: ../userdrake:455 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Nu este recomandată crearea unui grup cu identificator mai mic de 500.\n" "Chiar doriți acest lucru?\n" "\n" #: ../userdrake:460 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "Se adaugă grupul: %s " #: ../userdrake:471 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:516 ../userdrake:560 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Ștergeți sau nu fișierele?" #: ../userdrake:520 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Se șterge utilizatorul %s\n" " Se mai efectuează și următoarele acțiuni\n" #: ../userdrake:521 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Ștergeți directorul personal: %s" #: ../userdrake:522 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Ștergere căsuță poștală: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:529 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Se șterge utilizatorul: %s" #: ../userdrake:561 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "Doriți într-adevăr să ștergeți grupul %s?" #: ../userdrake:573 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s este grup principal pentru utilizatorul %s\n" " Ștergeți mai întîi utilizatorul" #: ../userdrake:580 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Se înlătură grupul: %s" #: ../userdrake:649 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "Nume complet: " #: ../userdrake:650 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Autentificare: " #: ../userdrake:651 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Parolă: " #: ../userdrake:652 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmare parolă: " #: ../userdrake:653 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "Interpretor de comenzi: " #: ../userdrake:664 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "Nume grup: " #: ../userdrake:679 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Editare grupuri / utilizatori" #: ../userdrake:699 #, c-format msgid "Home:" msgstr "Acasă: " #: ../userdrake:701 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Date utilizatori" #: ../userdrake:704 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Activare expirare cont" #: ../userdrake:706 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Contul expiră (YYYY-MM-DD): " #: ../userdrake:712 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Blocare cont utilizator" #: ../userdrake:715 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informații despre cont" #: ../userdrake:720 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "Utilizatorul a modificat parola ultima dată în: " #: ../userdrake:724 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Activare expirare parolă" #: ../userdrake:727 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "Zile înainte de permiterea modificării: " #: ../userdrake:728 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "Zile înainte de cererea modificării: " #: ../userdrake:729 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "Zile de avertizare inaintea termenului modificării: " #: ../userdrake:730 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "Zile înaintea dezactivării contului: " #: ../userdrake:732 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informații despre parolă" #: ../userdrake:736 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Selectați grupurile cărora utilizatorul va aparține: " #: ../userdrake:781 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Date despre grupuri" #: ../userdrake:784 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Selectați utilizatorii ce vor aparține acestui grup: " #: ../userdrake:785 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Grupuri de utilizatori" #: ../userdrake:847 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Selectați cel putin un grup pentru utilizator" #: ../userdrake:856 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Specificați anul, luna și ziua\n" "de expirare a contului " #: ../userdrake:862 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Completați toate cîmpurile de la expirarea parolei\n" #: ../userdrake:905 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Nu se poate înlătura utilizatorul '%s' din grupul său principal" #: ../userdrake:1012 #, c-format msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../userdrake:1033 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Drepturi de autor (C) %s Mandriva" #: ../userdrake:1036 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "Gestionare utilizatori" #: ../userdrake:1038 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../userdrake:1044 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "_: Traducător(i) & mail(uri)\n" "Harald ERSCH , 2002, 2003\n" "Ovidiu CONSTANTIN , 2003\n" "Ovidiu CONSTANTIN , 2004\n" "Cristian Ionuț PÎRÎU , 2008\n" "Florin Cătălin RUSSEN , 2009\n" #: ../userdrake:1051 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Cîmpul „Nume” nu poate fi gol" #: ../userdrake:1038 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Numele trebuie să conțină numai litere mici, numere, `-' și `_'" #: ../userdrake:1039 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Numele este prea lung" #: ../userdrake:1049 #, c-format msgid "Error" msgstr "Eroare"