# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Florin Cătălin RUSSEN , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-13 18:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-21 12:46+0000\n" "Last-Translator: Florin Cătălin RUSSEN \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" "ro/)\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" #: ../userdrake:59 ../userdrake:1399 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:64 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Se încarcă utilizatorii și grupurile... Așteptați vă rog" #: ../userdrake:82 #, c-format msgid "Mageia Users Management Tool" msgstr "Unealta Mageia pentru gestionarea utilizatorilor" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "_Install guest account" msgstr "_Instalează contul invitat" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "_Uninstall guest account" msgstr "_Dezinstalează contul invitat" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "_Edit" msgstr "_Editează" #: ../userdrake:101 #, c-format msgid "_Delete" msgstr "_Șterge" #: ../userdrake:103 #, c-format msgid "_Filter system users" msgstr "_Filtrare utilizatori sistem" #: ../userdrake:114 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../userdrake:115 #, c-format msgid "_Refresh" msgstr "_Împrospătare" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Terminare" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:117 #, c-format msgid "_Actions" msgstr "_Acțiuni" #: ../userdrake:118 #, c-format msgid "_Add User" msgstr "_Adaugă un utilizator" #: ../userdrake:119 #, c-format msgid "Add _Group" msgstr "Adaugă un _grup" #: ../userdrake:123 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Opțiuni" #: ../userdrake:124 ../userdrake:125 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Raportare eroare" #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Despre..." #: ../userdrake:176 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Căutare: " #: ../userdrake:182 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplică filtru" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: ../userdrake:190 ../userdrake:1161 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupuri" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Utilizatori și grupuri" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #: ../userdrake:214 ../userdrake:1158 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grup principal" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Interpretor de comenzi" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Director personal" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID Grup" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membrii grupului" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add User" msgstr "" "Adaugă un\n" "utilizator" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Adăugați un utilizator în sistem" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "" "Adaugă\n" "un grup" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Adăugați un grup în sistem" #: ../userdrake:226 ../userdrake:859 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editează" #: ../userdrake:226 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Editați rîndul selectat" #: ../userdrake:227 ../userdrake:794 ../userdrake:827 ../userdrake:859 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../userdrake:227 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Șterge rîndul selectat" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Împrospătează" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Împrospătează lista" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expirat" #: ../userdrake:448 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Faceți clic pe pictogramă pentru a o schimba" #: ../userdrake:494 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Creați un utilizator nou" #: ../userdrake:503 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Creează directorul personal" #: ../userdrake:505 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Director personal: " #: ../userdrake:508 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Creează un grup privat pentru utilizator" #: ../userdrake:509 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Specificați manual ID utilizator" #: ../userdrake:526 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Acest utilizator există deja, folosiți un alt nume de utilizator" #: ../userdrake:531 ../userdrake:979 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Nepotrivire de parolă" #: ../userdrake:534 ../userdrake:982 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Această parolă este prea simplă. \n" " Parolele bune ar trebui să fie > de 6 caractere" #: ../userdrake:550 #, c-format msgid "User Uid is < 1000" msgstr "Identificatorul utilizatorului este < 1000" #: ../userdrake:551 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Nu se recomandă crearea unui utilizator cu un identificator mai mic de " "1000.\n" " Chiar doriți acest lucru?\n" "\n" #: ../userdrake:566 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Se adaugă %s în grupul „users”" #: ../userdrake:573 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Se creează un grup nou: %s" #: ../userdrake:582 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "Se adaugă utilizatorul: %s" #: ../userdrake:589 #, fuzzy, c-format msgid "Home directory already exists" msgstr "Director personal: " #: ../userdrake:589 #, c-format msgid "" "The requested home directory already exists. Would you like to preserve the " "existing directory?" msgstr "" #: ../userdrake:598 #, c-format msgid "Migration wizard" msgstr "Asistent de migrare" #: ../userdrake:599 #, c-format msgid "" "Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents " "and settings in your Mageia distribution?" msgstr "" "Doriți să lansați asistentul de migrare pentru importarea documentelor și " "parametrilor Windows în distribuția Mageia?" #: ../userdrake:604 ../userdrake:648 ../userdrake:707 ../userdrake:794 #: ../userdrake:827 ../userdrake:1287 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: ../userdrake:604 ../userdrake:641 ../userdrake:707 ../userdrake:1287 #: ../userdrake:1440 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../userdrake:617 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:630 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Alegeți grupul" #: ../userdrake:632 ../userdrake:633 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Adaugă la grupul existent" #: ../userdrake:634 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Adaugă la grupul „users”" #: ../userdrake:636 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Un grup cu acest nume există deja. Ce doriți să faceți?" #: ../userdrake:666 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Creează un grup nou" #: ../userdrake:671 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Specificați manual ID grup" #: ../userdrake:687 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Grupul cu acest nume există deja, alegeți un alt nume pentru grup." #: ../userdrake:693 #, c-format msgid " Group Gid is < 1000" msgstr " Identificatorul grupului este < 1000" #: ../userdrake:694 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Nu se recomandă crearea unui grup cu un identificator mai mic de 1000.\n" " Sigur doriți acest lucru?\n" "\n" #: ../userdrake:701 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "Se adaugă grupul: %s " #: ../userdrake:711 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:756 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Ștergeți sau nu fișierele?" #: ../userdrake:759 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Se șterge utilizatorul %s\n" " Se mai efectuează și următoarele acțiuni\n" #: ../userdrake:761 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Șterge directorul personal: %s" #: ../userdrake:762 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Șterge căsuța poștală: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:771 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Se șterge utilizatorul: %s" #: ../userdrake:804 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți grupul %s?" #: ../userdrake:817 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s este grupul principal pentru utilizatorul %s\n" " Ștergeți mai întîi utilizatorul" #: ../userdrake:822 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Se înlătură grupul: %s" #: ../userdrake:918 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "Nume complet: " #: ../userdrake:920 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Autentificare: " #: ../userdrake:922 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Parolă: " #: ../userdrake:924 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmare parolă: " #: ../userdrake:926 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "Interpretor de comenzi: " #: ../userdrake:939 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "Nume grup: " #: ../userdrake:1013 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Selectați cel putin un grup pentru utilizator" #: ../userdrake:1023 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Specificați anul, luna și ziua \n" " de expirare a contului " #: ../userdrake:1033 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Completați toate cîmpurile de expirare a parolei\n" #: ../userdrake:1085 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Nu se poate înlătura utilizatorul „%s” din grupul său principal" #: ../userdrake:1106 #, c-format msgid "Home:" msgstr "Director personal: " #: ../userdrake:1108 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Date despre utilizator" #: ../userdrake:1112 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Activează expirarea contului" #: ../userdrake:1114 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Contul expiră (YYYY-MM-DD): " #: ../userdrake:1122 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Blochează contul utilizator" #: ../userdrake:1125 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informații despre cont" #: ../userdrake:1130 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "Utilizatorul a modificat parola ultima dată în: " #: ../userdrake:1137 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Activează expirarea parolei" #: ../userdrake:1142 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "Numărul de zile înainte de a permite schimbarea: " #: ../userdrake:1144 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "Numărul de zile înaintea schimbării: " #: ../userdrake:1146 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "Numărul de zile înaintea avertizării: " #: ../userdrake:1148 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "Numărul de zile înaintea dezactivării contului: " #: ../userdrake:1151 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informații despre parolă" #: ../userdrake:1155 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Selectați grupurile cărora utilizatorul va aparține: " #: ../userdrake:1222 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Date despre grup" #: ../userdrake:1225 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Selectați utilizatorii ce vor aparține acestui grup: " #: ../userdrake:1227 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Membrii grupului" #: ../userdrake:1247 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Editare grupuri / utilizatori" #: ../userdrake:1280 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "S-a produs o eroare:" #: ../userdrake:1391 #, c-format msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../userdrake:1401 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Drepturi de autor (C) %s Mandriva" #: ../userdrake:1401 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mageia" msgstr "Drepturi de autor (C) %s Mageia" #: ../userdrake:1404 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "Gestionare utilizatori" #: ../userdrake:1407 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../userdrake:1411 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "_: Traducători & @mail\n" "Harald ERSCH , 2002, 2003.\n" "Ovidiu CONSTANTIN , 2003.\n" "Ovidiu CONSTANTIN , 2004.\n" "Cristian Ionuț PÎRÎU , 2008.\n" "Florin Cătălin RUSSEN , 2009, 2010, 2011.\n" "Dan Marian JOIȚA , 2011.\n" #: ../userdrake:1418 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Cîmpul numelui nu poate fi gol, indicați un nume" #: ../userdrake:1420 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Numele trebuie să conțină numai litere mici, numere, „-” și „_”" #: ../userdrake:1423 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Numele este prea lung" #: ../userdrake:1436 #, c-format msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia User Manager" msgstr "Lansează gestionarul de utilizatori Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia User Manager" msgstr "" "Autentificare necesară pentru lansarea gestionarului de utilizatori Mageia" #: ../USER/USER.xs:84 #, c-format msgid "Account creation failed: '%s'.\n" msgstr "Crearea contului a eșuat: „%s”.\n" #: ../USER/USER.xs:97 msgid "Cannot get Uid number" msgstr "Nu se poate obține numărul UID" #: ../USER/USER.xs:109 msgid "Cannot retrieve value" msgstr "Nu se poate prelua valoarea" #: ../USER/USER.xs:120 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Eroare la crearea „%s”: %s" #: ../USER/USER.xs:126 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Eroare la crearea cozii de mesaje: %s\n" #: ../USER/USER.xs:176 #, c-format msgid "User could not be modified: '%s'.\n" msgstr "Utilizatorul nu poate fi modificat: „%s”.\n" #: ../USER/USER.xs:186 #, c-format msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Utilizatorul nu poate fi șters: „%s”.\n" #: ../USER/USER.xs:213 #, c-format msgid "Failed to set password: '%s'.\n" msgstr "Configurarea parolei a eșuat: „%s”.\n" #: ../USER/USER.xs:213 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: ../USER/USER.xs:280 msgid "Group creation failed.\n" msgstr "Crearea grupului a eșuat.\n" #: ../USER/USER.xs:290 #, c-format msgid "Group could not be modified: '%s'.\n" msgstr "Grupul nu poate fi modificat: „%s”.\n" #: ../USER/USER.xs:300 #, c-format msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Grupul nu poate fi șters: „%s”.\n" #: ../USER/USER.xs:458 msgid "No home directory for the user.\n" msgstr "Utilizatorul nu are director personal.\n" #: ../USER/USER.xs:464 ../USER/USER.xs:466 #, c-format msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Directorul personal nu poate fi șters: „%s”.\n" #: ../USER/USER.xs:477 #, c-format msgid "Error deleting mail spool: %s\n" msgstr "Eroare la ștergerea cozii de mesaje: %s\n"