# translation of userdrake-pt_BR.po to Português do Brasil # translation of userdrake-pt_BR.po to Portugues Brasileiro # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt_BR.php3 # # USERDRAKE PT_BR PO FILE # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # ANDREI BOSCO BEZERRA TORRES , 2000. # Bruno Dorfman Buys , 2002 # Carlos Roberto Mafra , 2002 # Clovis Nogueira Jr , 2003 # Felipe Araújo Barros , 2003 # Tiago Cruz , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake-pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-20 21:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-18 15:35+0200\n" "Last-Translator: Tiago Cruz \n" "Language-Team: Português do Brasil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Grupo de Usuários" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Não é recomendado criar um grupo com identificação < que 500.\n" "Voce tem certeza que quer isso?\n" "\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/Apagar" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Login" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Criar grupo privado deste usuário" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Adiciona um usuário ao sistema" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Warning : Deleting User" msgstr "Atenção: Excluindo Usuário" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membros do Grupo" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "Dias de alerta antes do vencimento" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Apagar linha selecionada" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Criar diretório principal do usuário" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "O nome deve conter apenas caracteres minúsculos, números,'-' e '_'" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Diretório do usuário" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Esta senha é muito simples. \n" "Senhas seguras devem ter mais de 6 caracteres." #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "Dias depois do vencimento" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "Você deseja realmente excluir o grupo %s\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Favor preencher todos os campos da senha\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Clique no ícone para muda-lo" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s é o grupo principal do usuário %s\n" "Primeiro apague o usuário" #: ../userdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Adding user : %s" msgstr "Adicionar um usuário" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Adicionar _grupo" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Voce não pode remover o usuário '%s' deste grupo primário" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "Ferramenta de Gerenciamento de Usuários Mandrake Linux" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Este grupo já existe. Por favor, escolha outro nome" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Criar um usuário com uma UID menor que 500 não é recomendado.\n" "Voce tem certeza que quer isso?\n" "\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autores:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Adicionar um grupo ao sistema" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Criar novo usuário" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grupo primário" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "UID do usuário < 500" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Trava a conta do usuário" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Apagando usuário %s\n" "Fazendo também as seguintes ações\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "Dias antes do vencimento" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Home" msgstr "Home" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Adding group : %s " msgstr "" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Senhas diferentes" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Esse nome já existe. Por favor escolha outro." # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add User" msgstr "" "Adicionar\n" "usuário" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Conta termina em (YYYY-MM-DD):" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/Ações" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Adicione usuário ao grupo" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Informe manualmente o ID deste usuário" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/Arquivo" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Nome muito grande" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Diretório principal" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/Atualizar" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Informe manualmente o ID do grupo" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "O campo do nome está vazio! Coloque um nome" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Login" msgstr "Login" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/Encerrar" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Um grupo com este nome já existe. O que voce quer fazer?" #: ../userdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Remover grupo(s)" #: ../userdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Remover usuário(s)" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Favor informar Ano, Mes e Dia\n" "de vencimento desta conta" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Dados do usuário" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../userdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Adicione usuário ao grupo" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Warning : Deleting Group" msgstr "Atenção: Excluindo Grupo" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr "Identificação do Grupo é < de 500" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Editar linha selecionada" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Permite vencimento da senha" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Selecione os usuários para juntar-se a este grupo:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "Dias antes de conta inativa" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Grupo" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Sobre..." #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User ID" msgstr "Usuário" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Permite vencimento da conta" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "Apagar Caixa de Correio: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Atualizar a lista de usuários" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "Apagar Diretório principal do usuário: %s" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "Gerenciamento de Usuários\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Selecione os grupos que este usuário poderá ser membro:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Travado" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "" "Adicionar\n" "grupo" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Por favor, selecione ao menos um grupo para este usuário" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "Última mudança de senha" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Relatório de erros" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Lista de grupos" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme a senha:" #: ../userdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Exibir grupos" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/Adicionar _usuário" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filtrar usuários do sistema" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informações de Senha" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Adicione a um grupo existente" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Choose Group" msgstr "Selecione um Grupo" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgstr "Copyright © 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgid "Generic help on userdrake" #~ msgstr "Ajuda no UserDrake" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Delete User" #~ msgstr "Apagar usuário" #~ msgid " Remove Home Directory" #~ msgstr "Remove diretório principal do usuário" #~ msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?" #~ msgstr "Voce quer apagar o diretório do usuário e o arquivo de mensagens?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #~ msgid "View users" #~ msgstr "Exibir usuários" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "Servidor Ldap" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "Salvar alterações" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "Editar usuário(s)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "Editar grupo(s)" #~ msgid "User id" #~ msgstr "Id do usuário" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "Id do grupo" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentários" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "senha" #~ msgid "users" #~ msgstr "usuários" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parâmetros" #~ msgid "General option" #~ msgstr "Opção geral" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "Edita contas em um diretório Ldap" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "Ativar suporte para autologin" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "User autologin" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "Shell padrão:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "Diretório home padrão:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "Face padrão:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "Grupo padrão:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "Não mostrar usuário com id menor que 500" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "Identificador de usuário" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "Grupo padrão" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "Lista de grupos" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "Exibir usuários" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "Identificador de grupo" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "Exibir grupos" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Login:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "uid:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentário:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "Shell:" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "Diretório home:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "senha:" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "Re-digitar a senha:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "Em grupos" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "Grupos disponíveis" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Extendido" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "Sobre UserDrake" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mandrake Linux\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "Userdarke é um aplicativo para adicionar\n" #~ "e apagar usuários na distribuição\n" #~ "Mandrake Linux.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake agora permite suporte a diretório Ldap de acordo com o " #~ "RFC2307bis.\n" #~ "\n" #~ "Esse aplicativo está sob a licensa\n" #~ "GPL e é cedido sem nenhum tipo de\n" #~ "garantia.\n" #~ "\n" #~ "Você pode obter suporte em: \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "gid:" #~ msgid "In group" #~ msgstr "No grupo" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "Não está grupo" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "Sair do userdrake?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "Você fez alterações desde a\n" #~ "última vez que você salvou.\n" #~ "Você quer realmente sair do\n" #~ "userdrake?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "Digitar nova senha" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "nova senha:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Alterar" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "Alterar face" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "Ajustar senha" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "User autologin" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "Userdrake - Erro" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "não consegui achar a cor azul no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "Selecione a imagem para usar" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Custom..." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "não consegui achar a cor cinza no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "não consegui achar a cor preta no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "login vazio" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "Esse login já existe no sistema" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "O login é similar ao nome do grupo" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Id do usuário já em uso" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "Id do usuário já em uso" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "nome vazio" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Id do grupo já em uso" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "Id do grupo já em uso" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Não consegui achar o arquivo pixmap: %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Erro carregando o arquivo pixmap: %s" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: o arquivo %s está em uso (%s presente)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: não consegue linkar %s: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "%s: não pode destravar %s: %s (suas mudanças ainda estão em %s)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "Erro no stat dos arquivos tmp enquanto tentava destravar lib\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: nenhuma alteração foi feita\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "Selecione o Diretório LDAP" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Endereço do Servidor:" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "Base de busca:" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "Tipo de conexão:" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "ssl" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validar" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testar" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "não pode mudar a versão ldap para 3: %s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "não pode conectar ao servidor ldap\n" #~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" #~ msgstr "não é possível se conectar ao servidor ldap, %d\n" #~ msgid "Cannot bind to ldap server" #~ msgstr "Não é possível se conectar ao servidor ldap" #~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" #~ msgstr "não posso salvar porque não posso me conectar ao servidor ldap" #~ msgid "cannot relock lib" #~ msgstr "não posso retravar lib"