# translation of userdrake-pt_BR.po to # translation of userdrake-pt_BR.po to Português do Brasil # translation of userdrake-pt_BR.po to Portugues Brasileiro # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # ANDREI BOSCO BEZERRA TORRES , 2000. # Bruno Dorfman Buys , 2002. # Carlos Roberto Mafra , 2002. # Clovis Nogueira Jr , 2003. # Felipe Araújo Barros , 2003. # Tiago Cruz , 2003. # Ricardo de Castilho , 2003. # Gustavo Sverzut Barbieri , 2003. # Jeferson Lopes Zacco aka Wooky , 2003. # Klaus Orian Vicaro , 2004. # Wanderlei Antonio Cavassin , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake-pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-13 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-02 15:11-0300\n" "Last-Translator: Ricardo de Castilho \n" "Language-Team: Português Brasileiro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../USER/USER.xs:84 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erro ao ler `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:91 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Erro ao criar `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:203 ../USER/USER.xs:232 ../USER/USER.xs:248 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s" msgstr "Erro ao remover `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:530 msgid "Error creating mail spool.\n" msgstr "Erro ao criar mail spool.\n" #: ../USER/USER.xs:616 msgid "unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../USER/USER.xs:879 msgid "Error deleting mail spool.\n" msgstr "Erro ao remover o mail spool. \n" #: ../userdrake:55 ../userdrake:1019 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "UserDrake" #: ../userdrake:60 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Carregando Usuários e Grupos... Aguarde por favor" #: ../userdrake:79 #, c-format msgid "Mandriva Linux Users Management Tool" msgstr "Ferramenta Mandriva Linux de Gerenciamento de Usuários" #: ../userdrake:89 ../userdrake:90 ../userdrake:98 ../userdrake:99 #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Ações" #: ../userdrake:89 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: ../userdrake:90 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: ../userdrake:91 ../userdrake:103 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: ../userdrake:91 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filtrar usuários do sistema" #: ../userdrake:95 ../userdrake:96 ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Atualizar" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Encerrar" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:99 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Adicionar usuário" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/_Adicionar grupo" #: ../userdrake:108 ../userdrake:109 ../userdrake:110 ../userdrake:111 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../userdrake:110 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Relatório bugs" #: ../userdrake:111 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Sobre..." #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../userdrake:129 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../userdrake:131 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../userdrake:133 ../userdrake:742 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:142 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Usuários e Grupos" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: ../userdrake:154 ../userdrake:739 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grupo primário" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Login" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Diretório do usuário" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../userdrake:161 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../userdrake:161 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID do Grupo" #: ../userdrake:161 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membros do Grupo" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:163 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Adicionar Usuário" #: ../userdrake:163 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Adiciona um usuário ao sistema" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:164 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Adicionar Grupo" #: ../userdrake:164 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Adicionar um grupo ao sistema" #: ../userdrake:165 ../userdrake:602 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../userdrake:165 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Editar linha selecionada" #: ../userdrake:166 ../userdrake:552 ../userdrake:584 ../userdrake:602 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../userdrake:166 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Apagar linha selecionada" #: ../userdrake:167 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../userdrake:167 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Atualizar a lista de usuários" #: ../userdrake:204 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../userdrake:204 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: ../userdrake:258 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Clique no ícone para muda-lo" #: ../userdrake:300 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Criar novo usuário" #: ../userdrake:307 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Criar diretório principal do usuário" #: ../userdrake:309 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Diretório principal" #: ../userdrake:312 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Criar grupo privado para este usuário" #: ../userdrake:313 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Informe manualmente o ID deste usuário" #: ../userdrake:327 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Esse usuário já existe. Por favor escolha outro nome." #: ../userdrake:329 ../userdrake:817 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Senha diferente" #: ../userdrake:330 ../userdrake:819 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Esta senha é muito simples. \n" "Senhas seguras devem ter mais de 6 caracteres." #: ../userdrake:341 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "UID do usuário < 500" #: ../userdrake:341 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Criar um usuário com uma UID menor que 500 não é recomendado.\n" "Você tem certeza que quer isso?\n" "\n" #: ../userdrake:356 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Adicionando %s ao grupo 'users'" #: ../userdrake:362 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Criando novo grupo: %s" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "Adicionando usuário: %s" #: ../userdrake:383 ../userdrake:422 ../userdrake:466 ../userdrake:552 #: ../userdrake:584 ../userdrake:921 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../userdrake:383 ../userdrake:417 ../userdrake:466 ../userdrake:921 #: ../userdrake:1055 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../userdrake:396 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID:" #: ../userdrake:408 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Escolha um grupo" #: ../userdrake:410 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Adicione a um grupo existente" #: ../userdrake:410 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Adicione usuário ao grupo" #: ../userdrake:413 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Um grupo com este nome já existe. O que você quer fazer?" #: ../userdrake:434 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Criar Novo Grupo" #: ../userdrake:440 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Informe manualmente o ID do grupo" #: ../userdrake:451 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Este grupo já existe. Por favor, escolha outro nome" #: ../userdrake:455 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr "Identificação do Grupo é < de 500" #: ../userdrake:455 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Não é recomendado criar um grupo com identificação < que 500.\n" "Você tem certeza que quer isso?\n" "\n" #: ../userdrake:460 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "Adicionando grupo: %s " #: ../userdrake:471 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:516 ../userdrake:560 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Apagar arquivos ou não" #: ../userdrake:520 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Apagando usuário %s\n" "Fazendo também as seguintes ações\n" #: ../userdrake:521 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Apagar Diretório principal do usuário: %s" #: ../userdrake:522 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Apagar Caixa de Correio: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:529 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Removendo usuário(s): %s" #: ../userdrake:561 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "Você deseja realmente excluir o grupo %s?" #: ../userdrake:573 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s é o grupo principal do usuário %s\n" "Primeiro apague o usuário" #: ../userdrake:580 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Removendo grupo(s): %s" #: ../userdrake:649 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: ../userdrake:650 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../userdrake:651 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../userdrake:652 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme a senha:" #: ../userdrake:653 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "Login:" #: ../userdrake:664 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "Nome do grupo:" #: ../userdrake:679 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Editar Grupos / Usuários" #: ../userdrake:699 #, c-format msgid "Home:" msgstr "Início:" #: ../userdrake:701 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Dados do usuário" #: ../userdrake:704 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Permite vencimento da conta" #: ../userdrake:706 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Conta expira em (AAA-MM-DD):" #: ../userdrake:712 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Bloquear a conta do usuário" #: ../userdrake:715 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: ../userdrake:720 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "Última mudança de senha em: " #: ../userdrake:724 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Permite vencimento da senha" #: ../userdrake:727 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "Dias antes do vencimento:" #: ../userdrake:728 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "Dias depois do vencimento:" #: ../userdrake:729 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "Dias para avisar antes do vencimento:" #: ../userdrake:730 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "Dias antes de conta inativa:" #: ../userdrake:732 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informações de Senha" #: ../userdrake:736 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Selecione os grupos que este usuário será membro:" #: ../userdrake:781 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Lista de grupos" #: ../userdrake:784 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Selecione os usuários para juntar-se a este grupo:" #: ../userdrake:785 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Grupo de Usuários" #: ../userdrake:847 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Por favor, selecione ao menos um grupo para este usuário" #: ../userdrake:856 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Favor informe Ano, Mês e Dia\n" "do vencimento desta conta" #: ../userdrake:862 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Favor preencher todos os campos da senha\n" #: ../userdrake:905 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Você não pode remover o usuário '%s' deste grupo primário" #: ../userdrake:1012 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../userdrake:1033 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s por Mandriva" #: ../userdrake:1036 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "Gerenciamento de Usuários\n" #: ../userdrake:1038 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../userdrake:1044 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Cristiano Otto Von Trompczynski \n" "Arthur Renato Mello \n" "Felipe Arruda \n" #: ../userdrake:1051 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "O campo do nome está vazio! Coloque um nome" #: ../userdrake:1038 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "O nome deve conter apenas caracteres minúsculos, números,'-' e '_'" #: ../userdrake:1039 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Nome muito grande" #: ../userdrake:1049 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #~ msgid "Authors: " #~ msgstr "Autores:"