# translation of userdrake-pt_BR.po to # translation of userdrake-pt_BR.po to Português do Brasil # translation of userdrake-pt_BR.po to Portugues Brasileiro # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # ANDREI BOSCO BEZERRA TORRES , 2000. # Bruno Dorfman Buys , 2002. # Carlos Roberto Mafra , 2002. # Clovis Nogueira Jr , 2003. # Felipe Araújo Barros , 2003. # Tiago Cruz , 2003. # Ricardo de Castilho , 2003. # Gustavo Sverzut Barbieri , 2003. # Jeferson Lopes Zacco aka Wooky , 2003. # Klaus Orian Vicaro , 2004. # Wanderlei Antonio Cavassin , 2006. # Sergio Rafael Lemke , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake-pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-01 09:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-03 17:48-0200\n" "Last-Translator: Sergio Rafael Lemke \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../userdrake:58 ../userdrake:1307 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:63 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Carregando Usuários e Grupos... Aguarde por favor" #: ../userdrake:82 #, c-format msgid "Mageia Users Management Tool" msgstr "Ferramenta Mageia de Gerenciamento de Usuários" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "_Install guest account" msgstr "_Instalar conta para convidado" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "_Uninstall guest account" msgstr "_Remover conta para convidado" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../userdrake:101 #, c-format msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../userdrake:103 #, c-format msgid "_Filter system users" msgstr "_Filtrar usuários do sistema" #: ../userdrake:114 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../userdrake:115 #, c-format msgid "_Refresh" msgstr "_Atualizar" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Encerrar" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:117 #, c-format msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: ../userdrake:118 #, c-format msgid "_Add User" msgstr "_Adicionar usuário" #: ../userdrake:119 #, c-format msgid "Add _Group" msgstr "_Adicionar grupo" #: ../userdrake:123 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../userdrake:124 ../userdrake:125 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Relatório bugs" #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Sobre..." #: ../userdrake:176 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../userdrake:182 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../userdrake:190 ../userdrake:1069 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Usuários e Grupos" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: ../userdrake:214 ../userdrake:1066 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grupo primário" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Login" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Diretório do usuário" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID do Grupo" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membros do Grupo" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Adicionar Usuário" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Adiciona um usuário ao sistema" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Adicionar Grupo" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Adicionar um grupo ao sistema" #: ../userdrake:226 ../userdrake:767 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../userdrake:226 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Editar linha selecionada" #: ../userdrake:227 ../userdrake:702 ../userdrake:735 ../userdrake:767 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../userdrake:227 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Apagar linha selecionada" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Atualizar a lista de usuários" #: ../userdrake:291 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../userdrake:291 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: ../userdrake:367 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Clique no ícone para mudá-lo" #: ../userdrake:413 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Criar novo usuário" #: ../userdrake:419 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Criar diretório principal do usuário" #: ../userdrake:421 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Diretório principal" #: ../userdrake:424 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Criar grupo privado para este usuário" #: ../userdrake:425 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Informe manualmente o ID deste usuário" #: ../userdrake:442 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Esse usuário já existe. Por favor escolha outro nome." #: ../userdrake:447 ../userdrake:887 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Senha diferente" #: ../userdrake:450 ../userdrake:890 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Esta senha é muito simples. \n" "Senhas seguras devem ter mais de 6 caracteres." #: ../userdrake:462 #, c-format msgid "User Uid is < 1000" msgstr "UID do usuário < 1000" #: ../userdrake:463 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Criar um usuário com uma UID menor que 1000 não é recomendado.\n" "Você tem certeza que quer isso?\n" "\n" #: ../userdrake:478 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Adicionando %s ao grupo 'users'" #: ../userdrake:485 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Criando novo grupo: %s" #: ../userdrake:494 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "Adicionando usuário: %s" #: ../userdrake:506 #, c-format msgid "Migration wizard" msgstr "Assistente de migração" #: ../userdrake:507 #, c-format msgid "" "Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents " "and settings in your Mageia distribution?" msgstr "" "Você deseja executar o assistente de migração para importar documentos e " "configurações do Windows para a sua distribuição Mageia?" #: ../userdrake:512 ../userdrake:556 ../userdrake:615 ../userdrake:702 #: ../userdrake:735 ../userdrake:1195 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../userdrake:512 ../userdrake:549 ../userdrake:615 ../userdrake:1195 #: ../userdrake:1347 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../userdrake:525 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID:" #: ../userdrake:538 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Escolha um grupo" #: ../userdrake:540 ../userdrake:541 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Adicione a um grupo existente" #: ../userdrake:542 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Adicione usuário ao grupo" #: ../userdrake:544 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Um grupo com este nome já existe. O que você quer fazer?" #: ../userdrake:574 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Criar Novo Grupo" #: ../userdrake:579 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Informe manualmente o ID do grupo" #: ../userdrake:595 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Este grupo já existe. Por favor, escolha outro nome" #: ../userdrake:601 #, c-format msgid " Group Gid is < 1000" msgstr "Identificação do Grupo é < de 1000" #: ../userdrake:602 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Não é recomendado criar um grupo com identificação < que 1000.\n" "Você tem certeza que quer isso?\n" "\n" #: ../userdrake:609 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "Adicionando grupo: %s " #: ../userdrake:619 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:664 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Apagar arquivos ou não" #: ../userdrake:667 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Apagando usuário %s\n" "Fazendo também as seguintes ações\n" #: ../userdrake:669 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Apagar Diretório principal do usuário: %s" #: ../userdrake:670 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Excluir Caixa de Correio: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:679 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Removendo usuário(s): %s" #: ../userdrake:712 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "Você deseja realmente excluir o grupo %s?" #: ../userdrake:725 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s é o grupo principal do usuário %s\n" "Primeiro apague o usuário" #: ../userdrake:730 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Removendo grupo(s): %s" #: ../userdrake:826 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: ../userdrake:828 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../userdrake:830 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../userdrake:832 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme a senha:" #: ../userdrake:834 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "Login:" #: ../userdrake:847 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "Nome do grupo:" #: ../userdrake:921 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Por favor, selecione ao menos um grupo para este usuário" #: ../userdrake:931 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Favor informe Ano, Mês e Dia\n" "do vencimento desta conta" #: ../userdrake:941 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Favor preencher todos os campos da senha\n" #: ../userdrake:993 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Você não pode remover o usuário '%s' deste grupo primário" #: ../userdrake:1014 #, c-format msgid "Home:" msgstr "Início:" #: ../userdrake:1016 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Dados do usuário" #: ../userdrake:1020 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Permite vencimento da conta" #: ../userdrake:1022 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Conta expira em (AAA-MM-DD):" #: ../userdrake:1030 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Bloquear a conta do usuário" #: ../userdrake:1033 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: ../userdrake:1038 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "Última mudança de senha em: " #: ../userdrake:1045 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Permite vencimento da senha" #: ../userdrake:1050 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "Dias antes do vencimento:" #: ../userdrake:1052 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "Dias depois do vencimento:" #: ../userdrake:1054 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "Dias para avisar antes do vencimento:" #: ../userdrake:1056 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "Dias antes de conta inativa:" #: ../userdrake:1059 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informações de Senha" #: ../userdrake:1063 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Selecione os grupos que este usuário será membro:" #: ../userdrake:1130 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Lista de grupos" #: ../userdrake:1133 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Selecione os usuários para juntar-se a este grupo:" #: ../userdrake:1135 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Grupo de Usuários" #: ../userdrake:1155 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Editar Grupos / Usuários" #: ../userdrake:1188 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Um erro ocorreu:" #: ../userdrake:1299 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../userdrake:1309 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s por Mandriva" #: ../userdrake:1309 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mageia" msgstr "Copyright (C) %s por Mandriva" #: ../userdrake:1312 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "Gerenciamento de Usuários" #: ../userdrake:1314 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../userdrake:1318 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Cristiano Otto Von Trompczynski \n" "Arthur Renato Mello \n" "Felipe Arruda \n" #: ../userdrake:1325 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "O campo do nome está vazio! Coloque um nome" #: ../userdrake:1327 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "O nome deve conter apenas caracteres minúsculos, números,'-' e '_'" #: ../userdrake:1330 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Nome muito grande" #: ../userdrake:1343 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia User Manager" msgstr "Ferramenta Mageia de Gerenciamento de Usuários" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia User Manager" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:83 #, c-format msgid "Account creation failed: '%s'.\n" msgstr "Criação da conta falhou: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:96 msgid "Cannot get Uid number" msgstr "Não foi possível obter número Uid" #: ../USER/USER.xs:108 msgid "Cannot retrieve value" msgstr "Não consigo pegar o valor" #: ../USER/USER.xs:119 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Erro ao criar `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:125 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Erro ao criar mail spool: %s\n" #: ../USER/USER.xs:175 #, c-format msgid "User could not be modified: '%s'.\n" msgstr "Usuário não pôde ser modificado: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:185 #, c-format msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Usuário não pôde ser excluído: ''%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:211 #, c-format msgid "Failed to set password: '%s'.\n" msgstr "Falha ao definir senha: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:211 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../USER/USER.xs:278 msgid "Group creation failed.\n" msgstr "A criação do grupo falhou.\n" #: ../USER/USER.xs:288 #, c-format msgid "Group could not be modified: '%s'.\n" msgstr "Grupo não pôde ser modificado: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:298 #, c-format msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Grupo não pôde ser excluído: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:456 msgid "No home directory for the user.\n" msgstr "Sem diretório home para o usuário.\n" #: ../USER/USER.xs:462 ../USER/USER.xs:464 #, c-format msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Diretório Home não pôde ser excluído: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:475 #, c-format msgid "Error deleting mail spool: %s\n" msgstr "Erro ao remover o mail spool: %s\n" #~ msgid "Error reading `%s': %s" #~ msgstr "Erro ao ler `%s': %s" #~ msgid "Error removing `%s': %s" #~ msgstr "Erro ao remover `%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Error creating %s: %s.\n" #~ msgstr "Erro ao criar `%s': %s" #~ msgid "Authors: " #~ msgstr "Autores:"