# translation of userdrake-pt_BR.po to Portugues Brasileiro # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt_BR.php3 # # USERDRAKE PT_BR PO FILE # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # ANDREI BOSCO BEZERRA TORRES , 2000. # Bruno Dorfman Buys , 2002 # Carlos Roberto Mafra , 2002 # Clovis Nogueira Jr , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake-pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-10 18:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-09 15:58-0300\n" "Last-Translator: Clovis Nogueira Jr \n" "Language-Team: Portugues Brasileiro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../userdrake_.c:56 msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "Ferramenta de Gerenciamento de Usuários Mandrake Linux" #: ../userdrake_.c:65 ../userdrake_.c:66 ../userdrake_.c:74 ../userdrake_.c:75 #: ../userdrake_.c:76 msgid "/_Actions" msgstr "Ações" #: ../userdrake_.c:65 msgid "/_Edit" msgstr "Editar" #: ../userdrake_.c:66 msgid "/_Delete" msgstr "Apagar" #: ../userdrake_.c:67 msgid "/_Filter system users" msgstr "Filtrar usuários do sistema" #: ../userdrake_.c:67 ../userdrake_.c:79 msgid "/_Options" msgstr "Opções" #: ../userdrake_.c:71 ../userdrake_.c:72 ../userdrake_.c:73 msgid "/_File" msgstr "Arquivo" #: ../userdrake_.c:72 msgid "/_Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../userdrake_.c:73 msgid "/_Quit" msgstr "Encerrar" #: ../userdrake_.c:73 msgid "Q" msgstr "" #: ../userdrake_.c:75 msgid "/_Add User" msgstr "Adicionar usuário" #: ../userdrake_.c:76 msgid "/Add _Group" msgstr "Adicionar grupo" #: ../userdrake_.c:84 ../userdrake_.c:85 ../userdrake_.c:86 ../userdrake_.c:87 msgid "/_Help" msgstr "Ajuda" #: ../userdrake_.c:86 msgid "/_Report Bug" msgstr "Relatório de erros" #: ../userdrake_.c:87 msgid "/_About..." msgstr "Sobre" #: ../userdrake_.c:102 msgid "Apply filter" msgstr "" #: ../userdrake_.c:105 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../userdrake_.c:106 ../userdrake_.c:602 msgid "Group Users" msgstr "Grupo de Usuários" #: ../userdrake_.c:119 ../userdrake_.c:478 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../userdrake_.c:119 msgid "Home Directory" msgstr "Diretório do usuário" #: ../userdrake_.c:119 ../userdrake_.c:481 msgid "Login Shell" msgstr "Login" #: ../userdrake_.c:119 ../userdrake_.c:555 msgid "Primary Group" msgstr "Grupo primário" #: ../userdrake_.c:119 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Iniciar tls" #: ../userdrake_.c:119 msgid "User ID" msgstr "Usuário" #: ../userdrake_.c:119 msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" #: ../userdrake_.c:125 msgid "Group ID" msgstr "Grupo" #: ../userdrake_.c:125 msgid "Group Members" msgstr "Membros do Grupo" #: ../userdrake_.c:125 ../userdrake_.c:492 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../userdrake_.c:131 msgid "Add User" msgstr "Adicionar usuário" #: ../userdrake_.c:131 msgid "Add a user to the system" msgstr "Adiciona um usuário ao sistema" #: ../userdrake_.c:132 msgid "Add Group" msgstr "Adicionar grupo" #: ../userdrake_.c:132 msgid "Add a group to the system" msgstr "Adicionar um grupo ao sistema" #: ../userdrake_.c:133 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../userdrake_.c:133 msgid "Edit selected row" msgstr "Editar linha selecionada" #: ../userdrake_.c:134 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../userdrake_.c:134 msgid "Delete selected row" msgstr "Apagar linha selecionada" #: ../userdrake_.c:135 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../userdrake_.c:135 msgid "Refresh the list" msgstr "Atualizar a lista de usuários" #: ../userdrake_.c:136 msgid "Generic help on userdrake" msgstr "Ajuda no UserDrake" #: ../userdrake_.c:136 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../userdrake_.c:163 msgid "Expired" msgstr "" #: ../userdrake_.c:163 msgid "Locked" msgstr "" #: ../userdrake_.c:198 ../userdrake_.c:333 msgid "Create New User" msgstr "Criar novo usuário" #: ../userdrake_.c:205 msgid "Create home Directory" msgstr "Diretório principal do usuário" #: ../userdrake_.c:207 msgid "Home Directory: " msgstr "Diretório principal" #: ../userdrake_.c:210 msgid "Create a private group for the user" msgstr "Criar grupo privado deste usuário" #: ../userdrake_.c:211 msgid "Specify user ID manually" msgstr "Informe manualmente o ID deste usuário" #: ../userdrake_.c:222 msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Esse nome já existe. Por favor escolha outro." #: ../userdrake_.c:224 ../userdrake_.c:634 msgid "Password Mismatch" msgstr "Senhas diferentes" #: ../userdrake_.c:225 ../userdrake_.c:636 msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 caracters" msgstr "" "Esta senha é muito simples. \n" "Senhas seguras devem ter mais de 6 caracteres." #: ../userdrake_.c:236 msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Criar um usuário com uma UID menor que 500 não é recomendado.\n" "Voce tem certeza que quer isso?\n" "\n" #: ../userdrake_.c:236 msgid "User Uid is < 500" msgstr "UID do usuário < 500" #: ../userdrake_.c:286 msgid "UID: " msgstr "UID" #: ../userdrake_.c:298 msgid "Choose Group" msgstr "Selecione um Grupo" #: ../userdrake_.c:300 msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Adicione usuário ao grupo" #: ../userdrake_.c:300 msgid "Add to the existing group" msgstr "Adicione a um grupo existente" #: ../userdrake_.c:303 msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Um grupo com este nome já existe. O que voce quer fazer?" #: ../userdrake_.c:324 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../userdrake_.c:328 msgid "No" msgstr "Não" #: ../userdrake_.c:339 msgid "Specify group ID manually" msgstr "Informe manualmente o ID do grupo" #: ../userdrake_.c:350 msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Este grupo já existe. Por favor, escolha outro nome" #: ../userdrake_.c:354 msgid " Group Gid is < 500" msgstr "Identificação do Grupo é < de 500" #: ../userdrake_.c:354 msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Não é recomendado criar um grupo com identificação < que 500.\n" "Voce tem certeza que quer isso?\n" "\n" #: ../userdrake_.c:369 msgid "GID: " msgstr "GID" #: ../userdrake_.c:419 msgid " Remove Home Directory" msgstr "Remove diretório principal do usuário" #: ../userdrake_.c:419 msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?" msgstr "Voce quer apagar o diretório do usuário e o arquivo de mensagens?" #: ../userdrake_.c:429 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s é o grupo principal do usuário %s\n" "Primeiro apague o usuário" #: ../userdrake_.c:477 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../userdrake_.c:479 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../userdrake_.c:480 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme a senha:" #: ../userdrake_.c:516 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../userdrake_.c:518 msgid "User Data" msgstr "Dados do usuário" #: ../userdrake_.c:522 msgid "Enable account expiration" msgstr "Permite vencimento da conta" #: ../userdrake_.c:524 msgid "Account expires MM/DD/YYYY :" msgstr "Conta termina em MM/DD/YYYY ." #: ../userdrake_.c:530 msgid "Lock User Account" msgstr "Trava a conta do usuário" #: ../userdrake_.c:531 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: ../userdrake_.c:536 msgid "User last changed password on : " msgstr "Última mudança de senha" #: ../userdrake_.c:540 msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Permite vencimento da senha" #: ../userdrake_.c:543 msgid "Days before change allowed :" msgstr "Dias antes do vencimento" #: ../userdrake_.c:544 msgid "Days before change required :" msgstr "Dias depois do vencimento" #: ../userdrake_.c:545 msgid "Days warning before change :" msgstr "Dias de alerta antes do vencimento" #: ../userdrake_.c:546 msgid "Days before account inactive :" msgstr "Dias antes de conta inativa" #: ../userdrake_.c:548 msgid "Password Info" msgstr "Informações de Senha" #: ../userdrake_.c:552 msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Selecione os grupos que este usuário poderá ser membro:" #: ../userdrake_.c:558 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../userdrake_.c:598 msgid "Group Data" msgstr "Lista de grupos" #: ../userdrake_.c:601 msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Selecione os usuários para juntar-se a este grupo:" #: ../userdrake_.c:664 msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Por favor, selecione ao menos um grupo para este usuário" #: ../userdrake_.c:673 msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Favor informar Ano, Mes e Dia\n" "de vencimento desta conta" #: ../userdrake_.c:680 #, fuzzy msgid "Please specify all field for password aging\n" msgstr "Favor especificar os campos de ação da senha" #: ../userdrake_.c:722 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Voce não pode remover o usuário '%s' deste grupo primário" #: ../userdrake_.c:827 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../userdrake_.c:833 msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake_.c:839 msgid "Authors: " msgstr "Autores:" #: ../userdrake_.c:845 msgid "Users Management \n" msgstr "Gerenciamento de Usuários\n" #: ../userdrake_.c:846 msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" msgstr "Copyright © 2003 Mandrakesoft SA" #: ../userdrake_.c:852 msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "O campo do nome está vazio! Coloque um nome" #: ../userdrake_.c:853 msgid "The name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "O nome deve conter apenas caracteres minúsculos, números,'-' e '_'" #: ../userdrake_.c:854 msgid "Name is too long" msgstr "Nome muito grande" #: ../userdrake_.c:858 msgid "Error" msgstr "Erro" #~ msgid "/Filter system users" #~ msgstr "Filtrar usuários do sistema" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "/Actions" #~ msgstr "Ações" #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #~ msgid "View users" #~ msgstr "Exibir usuários" #~ msgid "View groups" #~ msgstr "Exibir grupos" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "Servidor Ldap" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "Salvar alterações" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Add a user" #~ msgstr "Adicionar um usuário" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "Editar usuário(s)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Remove user(s)" #~ msgstr "Remover usuário(s)" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "Editar grupo(s)" #~ msgid "Remove group(s)" #~ msgstr "Remover grupo(s)" #~ msgid "User id" #~ msgstr "Id do usuário" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "Id do grupo" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentários" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "senha" #~ msgid "users" #~ msgstr "usuários" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parâmetros" #~ msgid "General option" #~ msgstr "Opção geral" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "Edita contas em um diretório Ldap" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "Ativar suporte para autologin" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "User autologin" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "Shell padrão:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "Diretório home padrão:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "Face padrão:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "Grupo padrão:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "Não mostrar usuário com id menor que 500" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "Identificador de usuário" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "Grupo padrão" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "Lista de grupos" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "Exibir usuários" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "Identificador de grupo" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "Exibir grupos" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Login:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "uid:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentário:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "Shell:" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "Diretório home:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "senha:" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "Re-digitar a senha:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "Em grupos" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "Grupos disponíveis" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Extendido" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "Sobre UserDrake" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mandrake Linux\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "Userdarke é um aplicativo para adicionar\n" #~ "e apagar usuários na distribuição\n" #~ "Mandrake Linux.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake agora permite suporte a diretório Ldap de acordo com o " #~ "RFC2307bis.\n" #~ "\n" #~ "Esse aplicativo está sob a licensa\n" #~ "GPL e é cedido sem nenhum tipo de\n" #~ "garantia.\n" #~ "\n" #~ "Você pode obter suporte em: \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "gid:" #~ msgid "In group" #~ msgstr "No grupo" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "Não está grupo" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "Sair do userdrake?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "Você fez alterações desde a\n" #~ "última vez que você salvou.\n" #~ "Você quer realmente sair do\n" #~ "userdrake?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "Digitar nova senha" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "nova senha:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Alterar" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "Alterar face" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "Ajustar senha" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "User autologin" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "Userdrake - Erro" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "não consegui achar a cor azul no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "Selecione a imagem para usar" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Custom..." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "não consegui achar a cor cinza no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "não consegui achar a cor preta no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "login vazio" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "Esse login já existe no sistema" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "O login é similar ao nome do grupo" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Id do usuário já em uso" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "Id do usuário já em uso" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "nome vazio" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Id do grupo já em uso" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "Id do grupo já em uso" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Não consegui achar o arquivo pixmap: %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Erro carregando o arquivo pixmap: %s" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: o arquivo %s está em uso (%s presente)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: não consegue linkar %s: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "%s: não pode destravar %s: %s (suas mudanças ainda estão em %s)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "Erro no stat dos arquivos tmp enquanto tentava destravar lib\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: nenhuma alteração foi feita\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "Selecione o Diretório LDAP" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Endereço do Servidor:" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "Base de busca:" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "Tipo de conexão:" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "ssl" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validar" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testar" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "não pode mudar a versão ldap para 3: %s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "não pode conectar ao servidor ldap\n" #~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" #~ msgstr "não é possível se conectar ao servidor ldap, %d\n" #~ msgid "Cannot bind to ldap server" #~ msgstr "Não é possível se conectar ao servidor ldap" #~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" #~ msgstr "não posso salvar porque não posso me conectar ao servidor ldap" #~ msgid "cannot relock lib" #~ msgstr "não posso retravar lib"