# translation of userdrake-pt_BR.po to Português do Brasil # translation of userdrake-pt_BR.po to Portugues Brasileiro # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # ANDREI BOSCO BEZERRA TORRES , 2000. # Bruno Dorfman Buys , 2002. # Carlos Roberto Mafra , 2002. # Clovis Nogueira Jr , 2003. # Felipe Araújo Barros , 2003. # Tiago Cruz , 2003. # Ricardo de Castilho , 2003. # Gustavo Sverzut Barbieri , 2003. # Jeferson Lopes Zacco aka Wooky , 2003. # Klaus Orian Vicaro , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake-pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2004-06-07 22:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-06 00:54+0200\n" "Last-Translator: Klaus Orian Vicaro \n" "Language-Team: Português Brasileiro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #: ../userdrake:53 ../userdrake:1007 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "UserDrake" #: ../userdrake:58 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Carregando Usuários e Grupos... Aguarde por favor" #: ../userdrake:77 #, c-format msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "Ferramenta de Gerenciamento de Usuários Mandrake Linux" #: ../userdrake:87 ../userdrake:88 ../userdrake:96 ../userdrake:97 #: ../userdrake:98 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/Ações" #: ../userdrake:87 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: ../userdrake:88 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/Apagar" #: ../userdrake:89 ../userdrake:101 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: ../userdrake:89 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filtrar usuários do sistema" #: ../userdrake:93 ../userdrake:94 ../userdrake:95 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: ../userdrake:94 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Atualizar" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Encerrar" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/Adicionar _usuário" #: ../userdrake:98 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Adicionar _grupo" #: ../userdrake:106 ../userdrake:107 ../userdrake:108 ../userdrake:109 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: ../userdrake:108 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Relatório de problemas (bugs)" #: ../userdrake:109 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Sobre..." #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../userdrake:129 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../userdrake:131 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../userdrake:133 ../userdrake:731 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: ../userdrake:147 ../userdrake:728 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grupo primário" #: ../userdrake:147 ../userdrake:638 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../userdrake:147 ../userdrake:642 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Login" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Diretório do usuário" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../userdrake:154 ../userdrake:653 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID do Grupo" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membros do Grupo" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add User" msgstr "" "Adicionar\n" "Usuário" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Adiciona um usuário ao sistema" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Adicionar Grupo" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Adicionar um grupo ao sistema" #: ../userdrake:158 ../userdrake:591 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Editar linha selecionada" #: ../userdrake:159 ../userdrake:591 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Apagar linha selecionada" #: ../userdrake:160 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../userdrake:160 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Atualizar a lista de usuários" #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: ../userdrake:251 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Clique no ícone para muda-lo" #: ../userdrake:292 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Criar novo usuário" #: ../userdrake:299 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Criar diretório principal do usuário" #: ../userdrake:301 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Diretório principal" #: ../userdrake:304 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Criar grupo privado para este usuário" #: ../userdrake:305 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Informe manualmente o ID deste usuário" #: ../userdrake:319 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Esse usuário já existe. Por favor escolha outro nome." #: ../userdrake:321 ../userdrake:806 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Senhas diferentes" #: ../userdrake:322 ../userdrake:808 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Esta senha é muito simples. \n" "Senhas seguras devem ter mais de 6 caracteres." #: ../userdrake:333 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "UID do usuário < 500" #: ../userdrake:333 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Criar um usuário com uma UID menor que 500 não é recomendado.\n" "Você tem certeza que quer isso?\n" "\n" #: ../userdrake:348 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Adicionando %s ao grupo 'users'" #: ../userdrake:354 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Criando novo grupo: %s" #: ../userdrake:363 #, c-format msgid "Adding user : %s" msgstr "Adicionando usuário: %s" #: ../userdrake:388 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID:" #: ../userdrake:400 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Escolha um grupo" #: ../userdrake:402 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Adicione a um grupo existente" #: ../userdrake:402 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Adicione usuário ao grupo" #: ../userdrake:405 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Um grupo com este nome já existe. O que você quer fazer?" #: ../userdrake:419 #, c-format msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: ../userdrake:426 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../userdrake:430 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: ../userdrake:435 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Criar Novo Grupo" #: ../userdrake:441 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Informe manualmente o ID do grupo" #: ../userdrake:452 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Este grupo já existe. Por favor, escolha outro nome" #: ../userdrake:456 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr "Identificação do Grupo é < de 500" #: ../userdrake:456 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Não é recomendado criar um grupo com identificação < que 500.\n" "Você tem certeza que quer isso?\n" "\n" #: ../userdrake:461 #, c-format msgid "Adding group : %s " msgstr "Adicionando grupo: %s " #: ../userdrake:472 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:517 ../userdrake:549 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Apagar arquivos ou não" #: ../userdrake:520 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Apagando usuário %s\n" "Fazendo também as seguintes ações\n" #: ../userdrake:521 #, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "Apagar Diretório principal do usuário: %s" #: ../userdrake:522 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "Apagar Caixa de Correio: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:529 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Removendo usuário(s):%s" #: ../userdrake:552 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "Você deseja realmente excluir o grupo %s\n" #: ../userdrake:564 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s é o grupo principal do usuário %s\n" "Primeiro apague o usuário" #: ../userdrake:569 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Removendo grupo(s): %s" #: ../userdrake:639 #, c-format msgid "Login" msgstr "Login" #: ../userdrake:640 #, c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../userdrake:641 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme a senha:" #: ../userdrake:668 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Editar Grupos / Usuários" #: ../userdrake:688 #, c-format msgid "Home" msgstr "Início" #: ../userdrake:690 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Dados do usuário" #: ../userdrake:693 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Permite vencimento da conta" #: ../userdrake:695 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Conta expira em (AAA-MM-DD):" #: ../userdrake:701 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Bloquear a conta do usuário" #: ../userdrake:704 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: ../userdrake:709 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "Última mudança de senha em: " #: ../userdrake:713 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Permite vencimento da senha" #: ../userdrake:716 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "Dias antes do vencimento:" #: ../userdrake:717 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "Dias depois do vencimento:" #: ../userdrake:718 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "Dias para avisar antes do vencimento:" #: ../userdrake:719 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "Dias antes de conta inativa:" #: ../userdrake:721 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informações de Senha" #: ../userdrake:725 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Selecione os grupos que este usuário será membro:" #: ../userdrake:770 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Lista de grupos" #: ../userdrake:773 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Selecione os usuários para juntar-se a este grupo:" #: ../userdrake:774 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Grupo de Usuários" #: ../userdrake:836 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Por favor, selecione ao menos um grupo para este usuário" #: ../userdrake:845 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Favor informe Ano, Mês e Dia\n" "do vencimento desta conta" #: ../userdrake:851 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Favor preencher todos os campos da senha\n" #: ../userdrake:894 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Você não pode remover o usuário '%s' deste grupo primário" #: ../userdrake:1001 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../userdrake:1013 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autores:" #: ../userdrake:1019 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "Gerenciamento de Usuários\n" #: ../userdrake:1025 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "O campo do nome está vazio! Coloque um nome" #: ../userdrake:1026 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "O nome deve conter apenas caracteres minúsculos, números,'-' e '_'" #: ../userdrake:1027 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Nome muito grande" #: ../userdrake:1040 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro"