# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Jorge Costa , 2001 # zecas , 2003-2004 # Jose Jorge , 2002-2003 # Manuela Silva , 2014,2017 # Sérgio Marques , 2010 # Zé , 2004-2007,2009-2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-11 20:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-05 18:23+0000\n" "Last-Translator: Manuela Silva \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../userdrake:59 ../userdrake:1401 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:64 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "A carregar Utilizadores e Grupos... Por favor, aguarde" #: ../userdrake:82 #, c-format msgid "Mageia Users Management Tool" msgstr "Ferramenta de Gestão de Utilizadores Mageia" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "_Install guest account" msgstr "_Instalar conta de convidado" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "_Uninstall guest account" msgstr "_Desinstalar conta de convidado" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../userdrake:101 #, c-format msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../userdrake:103 #, c-format msgid "_Filter system users" msgstr "_Filtrar utilizadores do sistema" #: ../userdrake:114 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../userdrake:115 #, c-format msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "Q" msgstr "S" #: ../userdrake:117 #, c-format msgid "_Actions" msgstr "_Acções" #: ../userdrake:118 #, c-format msgid "_Add User" msgstr "_Adicionar Utilizador" #: ../userdrake:119 #, c-format msgid "Add _Group" msgstr "Adicionar _Grupo" #: ../userdrake:123 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../userdrake:124 ../userdrake:125 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Reportar Erro" #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Acerca..." #: ../userdrake:176 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../userdrake:182 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../userdrake:190 ../userdrake:1163 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Utilizadores e grupos" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nome de Utilizador" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID de Utilizador" #: ../userdrake:214 ../userdrake:1160 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grupo Primário" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Interpretador de Comandos" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Directório Pessoal" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID do Grupo" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membros do Grupo" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Adicionar Utilizador" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Adiciona um utilizador ao sistema" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Adicionar Grupo" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Adiciona um grupo ao sistema" #: ../userdrake:226 ../userdrake:861 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../userdrake:226 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Edita a linha seleccionada" #: ../userdrake:227 ../userdrake:796 ../userdrake:829 ../userdrake:861 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../userdrake:227 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Apaga a linha seleccionada" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Refresca a lista" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Trancado" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: ../userdrake:448 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Clique no ícone para o alterar" #: ../userdrake:494 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Criar Novo Utilizador" #: ../userdrake:503 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Criar Directório Pessoal" #: ../userdrake:505 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Directório Pessoal: " #: ../userdrake:508 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Cria um grupo privado para o utilizador" #: ../userdrake:509 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Indica manualmente o ID de utilizador" #: ../userdrake:526 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Este utilizador já existe, por favor escolha outro Nome de Utilizador" #: ../userdrake:531 ../userdrake:981 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Senhas Diferentes" #: ../userdrake:534 ../userdrake:984 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Esta senha é demasiado simples. \n" "As boas senhas devem ter mais de 6 caracteres" #: ../userdrake:550 #, c-format msgid "User Uid is < 1000" msgstr "O Uid de utilizador é < 1000" #: ../userdrake:551 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Não é recomendável criar um utilizador com um UID inferior a 1000.\n" "Tem certeza que o deseja fazer?\n" "\n" #: ../userdrake:566 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "A colocar %s no grupo 'users'" #: ../userdrake:573 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "A criar novo grupo: %s" #: ../userdrake:582 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "A adicionar utilizador: %s" #: ../userdrake:589 #, fuzzy, c-format msgid "Home directory already exists" msgstr "Directório Pessoal: " #: ../userdrake:589 #, c-format msgid "" "The requested home directory already exists. Would you like to preserve the " "existing home directory?" msgstr "" #: ../userdrake:600 #, c-format msgid "Migration wizard" msgstr "Assistente de migração" #: ../userdrake:601 #, c-format msgid "" "Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents " "and settings in your Mageia distribution?" msgstr "" "Deseja correr o assistente de migração para importar documentos e " "configurações Windows para a sua distribuição Mageia?" #: ../userdrake:606 ../userdrake:650 ../userdrake:709 ../userdrake:796 #: ../userdrake:829 ../userdrake:1289 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../userdrake:606 ../userdrake:643 ../userdrake:709 ../userdrake:1289 #: ../userdrake:1442 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../userdrake:619 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:632 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Escolher grupo" #: ../userdrake:634 ../userdrake:635 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Adicionar ao grupo existente" #: ../userdrake:636 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Adicionar ao grupo 'users'" #: ../userdrake:638 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Já existe um grupo com este nome. O que deseja fazer?" #: ../userdrake:668 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Criar Novo Grupo" #: ../userdrake:673 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Indicar manualmente ID de grupo" #: ../userdrake:689 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "O grupo já existe, por favor escolha outro Nome de Grupo" #: ../userdrake:695 #, c-format msgid " Group Gid is < 1000" msgstr " O Gid de Grupo é < 1000" #: ../userdrake:696 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Não é recomendável criar um grupo com um GID inferior a 1000.\n" "Tem certeza que o deseja criar?\n" "\n" #: ../userdrake:703 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "A adicionar o grupo: %s " #: ../userdrake:713 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:758 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Apagar ficheiros ou não?" #: ../userdrake:761 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "A apagar utilizador %s\n" "Executar também as seguintes acções\n" #: ../userdrake:763 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Apagar Directório Pessoal: %s" #: ../userdrake:764 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Apagar Caixa de Correio: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:773 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "A remover o utilizador: %s" #: ../userdrake:806 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "Deseja realmente apagar o grupo %s?" #: ../userdrake:819 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s é um grupo primário para o utilizador %s\n" "Remova o utilizador primeiro" #: ../userdrake:824 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "A remover o grupo: %s" #: ../userdrake:920 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "Nome Completo:" #: ../userdrake:922 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Nome de Utilizador:" #: ../userdrake:924 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../userdrake:926 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar Senha:" #: ../userdrake:928 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "Interpretador de Comandos:" #: ../userdrake:941 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "Nome do Grupo:" #: ../userdrake:1015 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Por favor seleccione pelo menos um grupo para o utilizador" #: ../userdrake:1025 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Por favor indique o Ano, Mês e Dia\n" "para a Expiração da Conta " #: ../userdrake:1035 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Por favor preencha todas os campos de duração da senha\n" #: ../userdrake:1087 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Não pode remover o utilizador '%s' do seu grupo primário" #: ../userdrake:1108 #, c-format msgid "Home:" msgstr "Pasta Pessoal:" #: ../userdrake:1110 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Dados do Utilizador" #: ../userdrake:1114 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Activar expiração da conta" #: ../userdrake:1116 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "A conta expira em (AAAA-MM-DD):" #: ../userdrake:1124 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Trancar Conta de Utilizador" #: ../userdrake:1127 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informações da Conta" #: ../userdrake:1132 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "O utilizador mudou a senha pela última vez em: " #: ../userdrake:1139 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Activar Expiração da Senha" #: ../userdrake:1144 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "Dias antes da mudança permitida:" #: ../userdrake:1146 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "Dias antes da mudança pedida:" #: ../userdrake:1148 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "Dias de aviso antes da mudança:" #: ../userdrake:1150 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "Dias antes da desactivação da conta:" #: ../userdrake:1153 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informação da Senha" #: ../userdrake:1157 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Seleccione os grupos de que o utilizador irá ser membro:" #: ../userdrake:1224 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Dados do Grupo" #: ../userdrake:1227 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Seleccione os utilizadores a juntar a este grupo:" #: ../userdrake:1229 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Utilizadores do Grupo" #: ../userdrake:1249 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Editar Grupos/Utilizadores" #: ../userdrake:1282 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Ocorreu um erro:" #: ../userdrake:1393 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../userdrake:1403 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Direitos de Autor (C) %s Mandriva" #: ../userdrake:1403 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mageia" msgstr "" #: ../userdrake:1406 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "Gestão de Utilizadores" #: ../userdrake:1409 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../userdrake:1413 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Zé \n" #: ../userdrake:1420 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "O campo do nome está vazio, por favor indique um nome" #: ../userdrake:1422 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "O nome deve conter apenas letras minúsculas, números, '-' e '_'" #: ../userdrake:1425 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "O nome é demasiado comprido" #: ../userdrake:1438 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia User Manager" msgstr "Executar Gestor de Utilizadores do Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia User Manager" msgstr "" "A autenticação é obrigatória para executar o Gestor de Utilizadores do Mageia" #: ../USER/USER.xs:84 #, c-format msgid "Account creation failed: '%s'.\n" msgstr "Falha ao criar a conta: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:97 msgid "Cannot get Uid number" msgstr "Não é possível obter o número Uid" #: ../USER/USER.xs:109 msgid "Cannot retrieve value" msgstr "Não é possível obter o valor" #: ../USER/USER.xs:120 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Erro ao criar `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:126 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Erro ao criar a fila de correio: %s\n" #: ../USER/USER.xs:176 #, c-format msgid "User could not be modified: '%s'.\n" msgstr "O utilizador não pode ser modificado: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:186 #, c-format msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "O utilizador não pode ser apagado: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:213 #, c-format msgid "Failed to set password: '%s'.\n" msgstr "Falha ao definir a senha: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:213 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../USER/USER.xs:280 msgid "Group creation failed.\n" msgstr "Falha ao criar o grupo.\n" #: ../USER/USER.xs:290 #, c-format msgid "Group could not be modified: '%s'.\n" msgstr "O grupo não pode ser modificado: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:300 #, c-format msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n" msgstr "O grupo não pode ser apagado: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:458 msgid "No home directory for the user.\n" msgstr "Nenhuma pasta pessoal para o utilizador.\n" #: ../USER/USER.xs:464 ../USER/USER.xs:466 #, c-format msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "A pasta pessoal não pode ser apagada: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:477 #, c-format msgid "Error deleting mail spool: %s\n" msgstr "Erro ao apagar a fila de correio: %s\n"