# translation of pt.po to Português # translation of userdrake-pt.po to Português # translation of pt.po to português # translation of userdrake-pt.po to português # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt.php3 # # translation of userdrake2-pt.po to português # translation of userdrake-pt.po to Portugal # Copyright (C) 2001,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2001 Mandrakesoft # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2002. # Jose JORGE , 2003. # Jose Jorge , 2003. # Jose Jorge , 2003, 2004. # José Melo , 2004. # Américo José Melo , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-20 05:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-21 03:27+0100\n" "Last-Translator: Américo José Melo \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../USER/USER.xs:84 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erro ao ler `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:91 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Erro ao criar `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:203 ../USER/USER.xs:232 ../USER/USER.xs:248 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s" msgstr "Erro ao apagar `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:531 msgid "Error creating mail spool.\n" msgstr "Erro ao criar a fila de mail.\n" #: ../USER/USER.xs:617 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../USER/USER.xs:880 msgid "Error deleting mail spool.\n" msgstr "Erro ao apagar a fila de mail.\n" #: ../userdrake:55 ../userdrake:1004 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:60 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "A carregar Utilizadores e Grupos... Por favor aguarde" #: ../userdrake:79 #, c-format msgid "Mandrakelinux Users Management Tool" msgstr "Ferramenta de Gestão de Utilizadores Mandrakelinux" #: ../userdrake:89 ../userdrake:90 ../userdrake:98 ../userdrake:99 #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Acções" #: ../userdrake:89 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: ../userdrake:90 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: ../userdrake:91 ../userdrake:103 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: ../userdrake:91 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filtrar os utilizadores do sistema" #: ../userdrake:95 ../userdrake:96 ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Recarregar" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Sair" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:99 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Adicionar Utilizador" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Adicionar _Grupo" #: ../userdrake:108 ../userdrake:109 ../userdrake:110 ../userdrake:111 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../userdrake:110 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Communicar Erro" #: ../userdrake:111 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca..." #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../userdrake:131 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../userdrake:133 #, c-format msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../userdrake:135 ../userdrake:728 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../userdrake:149 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nome do Utilizador" #: ../userdrake:149 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID Utilizador" #: ../userdrake:149 ../userdrake:725 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grupo Primário" #: ../userdrake:149 ../userdrake:635 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../userdrake:149 ../userdrake:639 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Linha de Commando" #: ../userdrake:149 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Directório Pessoal" #: ../userdrake:149 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../userdrake:156 ../userdrake:650 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Grupo ID" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membros do Grupo" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Adicionar Utilizador" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Adiciona um utilizador ao sistema" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Adicionar Grupo" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Adiciona um grupo ao sistema" #: ../userdrake:160 ../userdrake:588 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../userdrake:160 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Edita a linha seleccionada" #: ../userdrake:161 ../userdrake:539 ../userdrake:570 ../userdrake:588 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../userdrake:161 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Apagar linha seleccionada" #: ../userdrake:162 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: ../userdrake:162 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Recarregar a lista" #: ../userdrake:199 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Trancado" #: ../userdrake:199 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: ../userdrake:253 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Clique no ícone para o mudar" #: ../userdrake:294 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Criar Novo Utilizador" #: ../userdrake:301 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Criar Directório Pessoal" #: ../userdrake:303 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Directório Pessoal: " #: ../userdrake:306 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Criar um grupo privado para o utilizador" #: ../userdrake:307 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Especificar manualmente o ID do utilizador" #: ../userdrake:321 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "" "Este utilizador já existe no sistema, escolha por favor outro Nome de " "Utilizador" #: ../userdrake:323 ../userdrake:803 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "As senhas são diferentes" #: ../userdrake:324 ../userdrake:805 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Esta senha é demasiado simples. \n" " As boas senhas devem ter mais de 6 caracteres" #: ../userdrake:335 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "Uid do utilizador é < 500" #: ../userdrake:335 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Criar um utilizador com um UID inferior a 500 não é recomendado.\n" " Tem a certeza que o deseja fazer?\n" "\n" #: ../userdrake:350 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "A colocar %s para o grupo 'users'" #: ../userdrake:356 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "A criar novo grupo: %s" #: ../userdrake:365 #, c-format msgid "Adding user : %s" msgstr "A adicionar utilizador: %s" #: ../userdrake:377 ../userdrake:416 ../userdrake:460 ../userdrake:539 #: ../userdrake:570 ../userdrake:907 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../userdrake:377 ../userdrake:411 ../userdrake:460 ../userdrake:907 #: ../userdrake:1043 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../userdrake:390 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:402 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Escolha o grupo" #: ../userdrake:404 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Adicionar ao grupo existente" #: ../userdrake:404 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Adicionar ao grupo 'users'" #: ../userdrake:407 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Um grupo com este nome já existe. Que deseja fazer?" #: ../userdrake:428 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Criar Novo Grupo" #: ../userdrake:434 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Especifique o ID do grupo manualmente" #: ../userdrake:445 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "O grupo já existe, escolha por favor outro Nome de Grupo" #: ../userdrake:449 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr "Gid do Grupo é < 500" #: ../userdrake:449 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Criar um grupo com um GID inferior a 500 não é recomendado.\n" " Tem a certeza que o deseja fazer?\n" "\n" #: ../userdrake:454 #, c-format msgid "Adding group : %s " msgstr "A adicionar grupo: %s " #: ../userdrake:465 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:510 ../userdrake:546 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Apagar ficheiros ou não?" #: ../userdrake:513 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "A apagar utilizador %s\n" " Também executar as seguintes acções\n" #: ../userdrake:514 #, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "Apagar Directório Pessoal: %s" #: ../userdrake:515 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "Apagar a Caixa de Correio: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:522 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "A remover utilizador: %s" #: ../userdrake:549 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "Deseja mesmo apagar o grupo %s\n" #: ../userdrake:561 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s é o grupo primário para o utilizador %s\n" " Remova o utilizador primeiro" #: ../userdrake:566 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "A remover grupo: %s" #: ../userdrake:636 #, c-format msgid "Login" msgstr "Login" #: ../userdrake:637 #, c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../userdrake:638 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme a Senha:" #: ../userdrake:665 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Editar os Grupos / Utilizadores" #: ../userdrake:685 #, c-format msgid "Home" msgstr "Home" #: ../userdrake:687 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Dados do Utilizador" #: ../userdrake:690 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Activar expiração da conta" #: ../userdrake:692 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "A conta expira em (YYYY-MM-DD):" #: ../userdrake:698 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Trancar a Conta do Utilizador" #: ../userdrake:701 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informações da Conta" #: ../userdrake:706 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "O utilizador mudou a senha pela última vez em: " #: ../userdrake:710 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Activar Expiração da Senha" #: ../userdrake:713 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "Dias antes da mudança permitida:" #: ../userdrake:714 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "Dias antes da mudança requerida:" #: ../userdrake:715 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "Dias avisar antes da mudança:" #: ../userdrake:716 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "Dias antes da conta inactiva:" #: ../userdrake:718 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informação da Senha" #: ../userdrake:722 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Escolha os grupos que o utilizador irá ser membro:" #: ../userdrake:767 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Dados do Grupo" #: ../userdrake:770 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Escolha os utilizadores a adicionar ao grupo:" #: ../userdrake:771 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Utilizadores do Grupo" #: ../userdrake:833 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Por favor escolha pelo menos um grupo para o utilizador" #: ../userdrake:842 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Por favor especifique o Ano, Mês e Dia\n" "para a Expiração da Conta " #: ../userdrake:848 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Por favor preencha todas os campos da duração da senha\n" #: ../userdrake:891 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Não pode remover o utilizador '%s' do seu grupo primário" #: ../userdrake:998 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../userdrake:1010 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autores: " #: ../userdrake:1016 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "Gestão dos Utilizadores \n" #: ../userdrake:1022 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "O campo do nome está vazio, por favor indique um nome" #: ../userdrake:1023 #, c-format msgid "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "O nome tem que conter apenas letras minúsculas, números, '-' e '_'" #: ../userdrake:1024 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Nome demasiado longo" #: ../userdrake:1037 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro"