# translation of userdrake-pt.po to Portugal # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2001 MandrakeSoft # Jorge Costa , 2001 # José JORGE , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake-pt\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-21 22:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-11 21:37+0100\n" "Last-Translator: Fernando Ribeiro \n" "Language-Team: Portugal\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: src/interface.c:107 msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: src/interface.c:130 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/interface.c:144 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/interface.c:154 src/interface.c:301 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/interface.c:164 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/interface.c:174 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: src/interface.c:181 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/interface.c:195 msgid "Show tools bar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: src/interface.c:212 msgid "View users" msgstr "Ver utilizadores" #: src/interface.c:222 msgid "View groups" msgstr "Ver grupos" #: src/interface.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/interface.c:246 msgid "Ldap Server" msgstr "Servidor Ldap" #: src/interface.c:253 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/interface.c:267 msgid "About" msgstr "Acerca" #: src/interface.c:302 msgid "Save change" msgstr "Gravar alteração" #: src/interface.c:313 src/interface.c:356 src/interface.c:1445 #: src/interface.c:1808 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/interface.c:314 msgid "Add a user" msgstr "Adicionar um utilizador" #: src/interface.c:325 src/interface.c:368 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/interface.c:326 src/interface.c:2168 msgid "Edit user(s)" msgstr "Editar utilizador(es)" #: src/interface.c:337 src/interface.c:380 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/interface.c:338 src/interface.c:2175 msgid "Remove user(s)" msgstr "Remover utilizador(es)" #: src/interface.c:357 msgid "Add a group" msgstr "Adicionar um grupo" #: src/interface.c:369 src/interface.c:2255 msgid "Edit group(s)" msgstr "Editar grupo(s)" #: src/interface.c:381 src/interface.c:2262 msgid "Remove group(s)" msgstr "Remover grupo(s)" #: src/interface.c:428 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/interface.c:436 msgid "User id" msgstr "Id do utilizador" #: src/interface.c:444 msgid "Group id" msgstr "Id do grupo" #: src/interface.c:452 msgid "Home" msgstr "Directoria pessoal (home)" #: src/interface.c:460 src/interface.c:992 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/interface.c:468 src/interface.c:999 msgid "Shell" msgstr "Linha de Comandos (shell)" #: src/interface.c:476 src/interface.c:1006 src/interface.c:1048 #: src/interface.c:1305 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/interface.c:484 src/interface.c:1491 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/interface.c:572 msgid "name" msgstr "nome" #: src/interface.c:579 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/interface.c:586 msgid "passwd" msgstr "senha" #: src/interface.c:593 msgid "users" msgstr "utilizadores" #: src/interface.c:762 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: src/interface.c:786 msgid "General option" msgstr "Opção Geral" #: src/interface.c:800 msgid "Edit accounts on a LDAP directory" msgstr "Editar as contas numa directoria LDAP" #: src/interface.c:807 msgid "Active autologin support" msgstr "Activar suporte para Auto-login" #: src/interface.c:821 msgid "User creation" msgstr "Criar utilizadores" #: src/interface.c:835 msgid "Default shell:" msgstr "Linha de Comandos(shell) por omissão:" #: src/interface.c:863 msgid "Default home dir:" msgstr "Directoria pessoal (home) por omissão:" #: src/interface.c:882 msgid "Default face:" msgstr "Cara por omissão:" #: src/interface.c:903 src/interface.c:1386 msgid "Default group:" msgstr "Grupo por omissão:" #: src/interface.c:928 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/interface.c:942 msgid "Don't show user with id less than 500" msgstr "Não exibir utilizador com id menor que 500" #: src/interface.c:957 msgid "User list" msgstr "Lista dos utilizadores" #: src/interface.c:971 msgid "User identifier" msgstr "Identificador de utilizador" #: src/interface.c:978 msgid "Default Group" msgstr "Grupo por omissão" #: src/interface.c:985 msgid "User home directory" msgstr "Directoria pessoal (home) do utilizador" #: src/interface.c:1013 msgid "Groups list" msgstr "Lista de grupos" #: src/interface.c:1020 msgid "Users View" msgstr "Vista de utilizadores" #: src/interface.c:1027 msgid "Group list" msgstr "Lista dos grupos" #: src/interface.c:1041 msgid "Group identifier" msgstr "Identificador de grupo" #: src/interface.c:1055 msgid "Users list" msgstr "Lista de utilizadores" #: src/interface.c:1062 msgid "Groups View" msgstr "Vista de grupos" #: src/interface.c:1076 src/interface.c:1526 src/interface.c:1634 #: src/interface.c:1890 src/interface.c:2001 src/interface.c:2485 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/interface.c:1084 src/interface.c:1534 src/interface.c:1898 #: src/interface.c:2009 src/interface.c:2124 src/ldapselector.c:383 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/interface.c:1163 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/interface.c:1214 msgid "/bin/bash" msgstr "/bin/bash" #: src/interface.c:1216 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: src/interface.c:1227 msgid "uid:" msgstr "uid:" #: src/interface.c:1238 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/interface.c:1247 msgid "Shell:" msgstr "Linha de Comandos (shell):" #: src/interface.c:1257 msgid "Home dir:" msgstr "Directoria pessoal (home):" #: src/interface.c:1341 msgid "passwd:" msgstr "senha:" #: src/interface.c:1353 src/interface.c:2075 msgid "Retype passwd:" msgstr "Reintroduza a senha:" #: src/interface.c:1365 src/interface.c:1754 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/interface.c:1431 msgid "In groups" msgstr "Nos grupos" #: src/interface.c:1459 src/interface.c:1822 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/interface.c:1484 msgid "Available groups" msgstr "Grupos disponíveis" #: src/interface.c:1502 src/interface.c:1865 msgid "Extended" msgstr "Alargado" #: src/interface.c:1592 msgid "About UserDrake" msgstr "Acerca do UserDrake" #: src/interface.c:1619 msgid "" "Userdrake is an application to add and\n" "delete users on the Mandrake Linux\n" "distribution.\n" "\n" "Userdrake now support ldap directory\n" "support conformed to rfc2307bis.\n" "\n" "This application is under the GPL\n" "license and is delived without\n" "any warranty.\n" "\n" "You can get support at : \n" "http://www.mandrakeexpert.com/" msgstr "" "O UserDrake é uma aplicação para adicionar\n" "e apagar utilizadores na distribuição\n" "Mandrake Linux\n" "\n" "Userdrake agora aceita as pastas ldap\n" "conforme ao rfc2307bis.\n" "\n" "Esta aplicação está sob a licença GPL\n" "e é distribuída sem nenhum tipo\n" "de garantia.\n" "\n" "Pode procurar ajuda em: \n" "http://www.mandrakeexpert.com/" #: src/interface.c:1685 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/interface.c:1732 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/interface.c:1743 msgid "gid:" msgstr "gid:" #: src/interface.c:1794 msgid "In group" msgstr "No grupo" #: src/interface.c:1847 msgid "Not in group" msgstr "Não existe no grupo" #: src/interface.c:1854 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: src/interface.c:1952 msgid "Quit userdrake?" msgstr "Sair do UserDrake?" #: src/interface.c:1984 msgid "" "You have made changes\n" "since the last save.\n" "Do you really want to quit\n" "userdrake?" msgstr "" "Efectuou alterações desde que \n" "guardou pela última vez.\n" "Deseja mesmo sair do \n" "UserDrake?" #: src/interface.c:2044 msgid "Enter new passwd" msgstr "Introduza a nova senha" #: src/interface.c:2097 msgid "new passwd:" msgstr "nova senha:" #: src/interface.c:2116 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: src/interface.c:2161 msgid "Add user" msgstr "Adicionar utilizador" #: src/interface.c:2190 msgid "Change face" msgstr "Alterar a cara" #: src/interface.c:2205 msgid "Set passwd" msgstr "Definir a senha" #: src/interface.c:2212 msgid "User autologin" msgstr "Autologin do utilizador" #: src/interface.c:2248 msgid "Add group" msgstr "Adicionar grupo" #: src/interface.c:2456 msgid "UserDrake - Error" msgstr "Userdrake - Erro" #: src/callbacks.c:505 src/callbacks.c:589 msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" msgstr "não foi possível encontrar a cor azul no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt" #: src/callbacks.c:964 msgid "Select the image to use" msgstr "Escolha a imagem a utilizar" #: src/callbacks.c:1055 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: src/callbacks.c:1423 src/callbacks.c:1484 msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" msgstr "" "não foi possível encontrar a cor cinzenta no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt" #: src/callbacks.c:1432 msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" msgstr "não foi possível encontrar a cor preta no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt" #. login empty #: src/callbacks.c:1694 msgid "login empty" msgstr "login vazio" #: src/callbacks.c:1698 msgid "This login already exists on the system" msgstr "Este login já existe no sistema" #: src/callbacks.c:1702 msgid "The login is similar to a name's group" msgstr "O login é similar ao nome do grupo" #: src/callbacks.c:1712 #, c-format msgid "" "%s\n" "User id already in use" msgstr "" "%s\n" "O id de utilizador já está em uso" #: src/callbacks.c:1716 msgid "User id already in use" msgstr "O id de utilizador já está em uso" #. name empty #: src/callbacks.c:2327 msgid "name empty" msgstr "nome vazio" #: src/callbacks.c:2331 msgid "This name already exists on the system" msgstr "Este nome já existe no sistema" #: src/callbacks.c:2340 #, c-format msgid "" "%s\n" "Group id already in use" msgstr "" "%s\n" "O id de grupo já está em uso" #: src/callbacks.c:2344 msgid "Group id already in use" msgstr "O id de grupo já está em uso" #: src/support.c:121 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossível encontrar o ficheiro de pixmap: %s" #: src/support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de pixmap:%s" #: src/fileuserlib.c:163 #, c-format msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" msgstr "%s: o ficheiro %s está ocupado (%s presente)\n" #: src/fileuserlib.c:169 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: não é possível ligar %s: %s\n" #: src/fileuserlib.c:190 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "" "%s: não é possível desbloquear %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n" #: src/fileuserlib.c:233 msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" msgstr "Erro no stat dos ficheiros tmp ao tentar desbloquear lib\n" #: src/fileuserlib.c:234 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: nenhumas alterações efectuadas\n" #: src/ldapselector.c:159 msgid "Select LDAP Directory" msgstr "Escolha a pasta LDAP" #: src/ldapselector.c:214 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor :" #: src/ldapselector.c:224 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/ldapselector.c:234 msgid "Search base:" msgstr "Base de procura:" #: src/ldapselector.c:274 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: src/ldapselector.c:311 msgid "Connection Type :" msgstr "Tipo de ligação:" #: src/ldapselector.c:323 msgid "Start tls" msgstr "Iniciar tls" #: src/ldapselector.c:334 msgid "ssl" msgstr "ssl" #: src/ldapselector.c:345 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/ldapselector.c:374 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: src/ldapselector.c:392 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/ldapuserlib.c:74 #, c-format msgid "cannot change ldap version to 3: %s" msgstr "impossível mudar a versão de ldap para 3: %s" #: src/ldapuserlib.c:90 msgid "cannot connect to the ldap server\n" msgstr "impossível ligar ao servidor ldap\n" #: src/ldapuserlib.c:96 #, c-format msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" msgstr "impossível encontrar o servidor ldap, %d\n" #: src/ldapuserlib.c:97 msgid "Cannot bind to ldap server" msgstr "Impossível encontrar o servidor ldap" #: src/ldapuserlib.c:768 msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" msgstr "impossível gravar porque impossível ligar ao servidor ldap" #: src/ldapuserlib.c:894 msgid "cannot relock lib" msgstr "impossível bloquear lib" #~ msgid "Cannot change passwd" #~ msgstr "Não foi possível alterar a senha" #~ msgid "The passwords string aren't the same!" #~ msgstr "As senhas não são exactamente iguais!" #~ msgid "cannot launch UserDrake" #~ msgstr "não é possível iniciar o UserDrake" #~ msgid "You must be root to use userdrake" #~ msgstr "Tem que ser root (utilizador máximo) para usar o userdrake" #~ msgid "" #~ "Cannot lock user lib,\n" #~ "file /etc/ptmp or /etc/gtmp exist" #~ msgstr "" #~ "Não possível bloquear user lib,\n" #~ "o ficheiro /etc/ptmp ou /etc/gtmp existe" #~ msgid "What do you want to show in user list?" #~ msgstr "Deseja mostrar não lista de utilizadores?" #~ msgid "What do you want to show in group list?" #~ msgstr "O que deseja exibir na lista de grupos?" #~ msgid "/bin/ash" #~ msgstr "/bin/ash" #~ msgid "/bin/csh" #~ msgstr "/bin/csh" #~ msgid "/bin/zsh" #~ msgstr "/bin/zsh"