# translation of pt.po to Português # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.org/l10n/pt.php3 # # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2001 Mandriva # # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2002. # Jose JORGE , 2003. # Jose Jorge , 2003. # Jose Jorge , 2003, 2004. # José Melo , 2004. # Américo José Melo , 2004. # José Melo , 2005. # Zé , 2006, 2007, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-02 03:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-15 06:49+0000\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../USER/USER.xs:86 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erro ao ler `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:93 ../USER/USER.xs:526 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Erro ao criar `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:205 ../USER/USER.xs:234 ../USER/USER.xs:250 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s" msgstr "Erro ao remover `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:490 #, c-format msgid "Account creation failed: '%s'.\n" msgstr "Criação da conta falhada: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:503 msgid "Cannot get Uid number" msgstr "Não é possível obter o número Uid" #: ../USER/USER.xs:515 msgid "Cannot retrieve value" msgstr "Não é possível obter o valor" #: ../USER/USER.xs:532 msgid "Error creating mail spool.\n" msgstr "Erro ao criar a fila de correio.\n" #: ../USER/USER.xs:582 #, c-format msgid "User could not be modified: '%s'.\n" msgstr "O utilizador não pode ser modificado: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:592 #, c-format msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "O utilizador não pode ser apagado: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:618 #, c-format msgid "Failed to set password: '%s'.\n" msgstr "Falha ao definir senha: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:618 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../USER/USER.xs:685 msgid "Group creation failed.\n" msgstr "Criação do grupo falhada.\n" #: ../USER/USER.xs:695 #, c-format msgid "Group could not be modified: '%s'.\n" msgstr "O grupo não pode ser modificado: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:705 #, c-format msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n" msgstr "O grupo não pode ser apagado: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:863 msgid "No home directory for the user.\n" msgstr "Nenhuma pasta pessoal para o utilizador.\n" #: ../USER/USER.xs:869 ../USER/USER.xs:871 #, c-format msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "A pasta pessoal não pode ser apagada: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:881 msgid "Error deleting mail spool.\n" msgstr "Erro ao apagar a fila de correio.\n" #: ../userdrake:59 ../userdrake:1275 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:64 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "A carregar Utilizadores e Grupos... Por favor aguarde" #: ../userdrake:83 #, c-format msgid "Mandriva Linux Users Management Tool" msgstr "Ferramenta de Gestão de Utilizadores Mandriva Linux" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "/_Install guest account" msgstr "/_Instalar conta de convidado" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Uninstall guest account" msgstr "/_Desinstalar conta de convidado" #: ../userdrake:101 ../userdrake:102 ../userdrake:103 ../userdrake:114 #: ../userdrake:115 ../userdrake:116 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Acções" #: ../userdrake:101 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: ../userdrake:102 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: ../userdrake:104 ../userdrake:120 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: ../userdrake:104 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filtrar utilizadores do sistema" #: ../userdrake:109 ../userdrake:110 ../userdrake:113 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: ../userdrake:110 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Refrescar" #: ../userdrake:113 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Sair" #: ../userdrake:113 #, c-format msgid "Q" msgstr "S" #: ../userdrake:115 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Adicionar Utilizador" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Adicionar _Grupo" #: ../userdrake:125 ../userdrake:126 ../userdrake:127 ../userdrake:130 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../userdrake:127 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Comunicar Erro" #: ../userdrake:130 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca..." #: ../userdrake:148 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../userdrake:162 ../userdrake:1041 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:168 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Utilizadores e grupos" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nome de Utilizador" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID de Utilizador" #: ../userdrake:186 ../userdrake:1038 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grupo Primário" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Comando de Autenticação" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Directório Pessoal" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../userdrake:194 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nome de Grupo" #: ../userdrake:194 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID de Grupo" #: ../userdrake:194 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membros do Grupo" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Adicionar Utilizador" #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Adiciona um utilizador ao sistema" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Adicionar Grupo" #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Adiciona um grupo ao sistema" #: ../userdrake:198 ../userdrake:739 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../userdrake:198 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Edita a linha seleccionada" #: ../userdrake:199 ../userdrake:674 ../userdrake:707 ../userdrake:739 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../userdrake:199 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Apaga a linha seleccionada" #: ../userdrake:200 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../userdrake:200 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Refresca a lista" #: ../userdrake:263 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Trancado" #: ../userdrake:263 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: ../userdrake:339 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Clique no ícone para o alterar" #: ../userdrake:385 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Criar Novo Utilizador" #: ../userdrake:391 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Criar Directório Pessoal" #: ../userdrake:393 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Directório Pessoal: " #: ../userdrake:396 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Cria um grupo privado para o utilizador" #: ../userdrake:397 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Indicar manualmente ID de utilizador" #: ../userdrake:414 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "" "Este utilizador já existe no sistema, por favor escolha outro Nome de " "Utilizador" #: ../userdrake:419 ../userdrake:860 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Senhas Diferentes" #: ../userdrake:422 ../userdrake:863 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Esta senha é demasiado simples. \n" " As boas senhas devem ter mais de 6 caracteres" #: ../userdrake:434 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "O Uid de utilizador é < 500" #: ../userdrake:435 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Não é recomendável criar um utilizador com um UID inferior a 500.\n" "Tem certeza que o deseja fazer?\n" "\n" #: ../userdrake:450 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "A colocar %s no grupo 'users'" #: ../userdrake:457 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "A criar novo grupo: %s" #: ../userdrake:466 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "A adicionar utilizador: %s" #: ../userdrake:478 #, c-format msgid "Migration wizard" msgstr "Assistente para migração" #: ../userdrake:479 #, c-format msgid "" "Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents " "and settings in your Mandriva Linux distribution?" msgstr "" "Deseja correr o assistente de migração para importar documentos e definições " "Windows para a sua distribuição Mandriva Linux?" #: ../userdrake:484 ../userdrake:528 ../userdrake:587 ../userdrake:674 #: ../userdrake:707 ../userdrake:1166 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../userdrake:484 ../userdrake:521 ../userdrake:587 ../userdrake:1166 #: ../userdrake:1317 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../userdrake:497 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:510 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Escolher grupo" #: ../userdrake:512 ../userdrake:513 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Adicionar ao grupo existente" #: ../userdrake:514 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Adicionar ao grupo 'users'" #: ../userdrake:516 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Já existe um grupo com este nome. O que deseja fazer?" #: ../userdrake:546 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Criar Novo Grupo" #: ../userdrake:551 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Indicar ID de grupo manualmente" #: ../userdrake:567 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "O grupo já existe, por favor escolha outro Nome de Grupo" #: ../userdrake:573 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr "O Gid de Grupo é < 500" #: ../userdrake:574 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Não é recomendável criar um grupo com um GID inferior a 500.\n" "Tem certeza que o deseja fazer?\n" "\n" #: ../userdrake:581 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "A adicionar grupo: %s " #: ../userdrake:591 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:636 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Apagar ficheiros ou não?" #: ../userdrake:639 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "A apagar utilizador %s\n" " Executar também as seguintes acções\n" #: ../userdrake:641 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Apagar Directório Pessoal: %s" #: ../userdrake:642 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Apagar Caixa de Correio: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:651 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "A remover utilizador: %s" #: ../userdrake:684 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "Deseja realmente apagar o grupo %s?" #: ../userdrake:697 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s é um grupo primário para o utilizador %s\n" " Remova o utilizador primeiro" #: ../userdrake:702 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "A remover grupo: %s" #: ../userdrake:798 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "Nome Completo:" #: ../userdrake:800 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Utilizador:" #: ../userdrake:802 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../userdrake:804 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar Senha:" #: ../userdrake:806 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "Comando de Autenticação:" #: ../userdrake:820 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "Nome do Grupo:" #: ../userdrake:894 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Por favor escolha pelo menos um grupo para o utilizador" #: ../userdrake:904 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Por favor indique o Ano, Mês e Dia\n" "para a Expiração da Conta " #: ../userdrake:914 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Por favor preencha todas os campos de duração da senha\n" #: ../userdrake:965 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Não pode remover o utilizador '%s' do seu grupo primário" #: ../userdrake:986 #, c-format msgid "Home:" msgstr "Pasta Pessoal:" #: ../userdrake:988 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Dados do Utilizador" #: ../userdrake:992 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Activar expiração da conta" #: ../userdrake:994 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "A conta expira em (AAAA-MM-DD):" #: ../userdrake:1002 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Trancar Conta de Utilizador" #: ../userdrake:1005 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informações da Conta" #: ../userdrake:1010 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "O utilizador mudou a senha pela última vez em: " #: ../userdrake:1017 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Activar Expiração da Senha" #: ../userdrake:1022 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "Dias antes da mudança permitida:" #: ../userdrake:1024 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "Dias antes da mudança pedida:" #: ../userdrake:1026 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "Dias de aviso antes da mudança:" #: ../userdrake:1028 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "Dias antes da desactivação da conta:" #: ../userdrake:1031 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informação da Senha" #: ../userdrake:1035 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Escolha os grupos de que o utilizador irá ser membro:" #: ../userdrake:1102 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Dados do Grupo" #: ../userdrake:1105 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Escolha os utilizadores a juntar a este grupo:" #: ../userdrake:1107 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Utilizadores do Grupo" #: ../userdrake:1127 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Editar Grupos/Utilizadores" #: ../userdrake:1159 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Ocorreu um erro:" #: ../userdrake:1267 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../userdrake:1277 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Direitos de Autor (C) %s Mandriva" #: ../userdrake:1280 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "Gestão de Utilizadores" #: ../userdrake:1282 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../userdrake:1288 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "José Melo \n" #: ../userdrake:1295 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "O campo do nome está vazio, por favor indique um nome" #: ../userdrake:1297 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "O nome deve conter apenas letras minúsculas, números, '-' e '_'" #: ../userdrake:1300 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Nome demasiado comprido" #: ../userdrake:1313 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Error creating %s: %s.\n" #~ msgstr "Erro ao criar `%s': %s"