# translation of pt.po to português # translation of userdrake-pt.po to português # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt.php3 # # translation of userdrake2-pt.po to português # translation of userdrake-pt.po to Portugal # Copyright (C) 2001,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2001 MandrakeSoft # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2002. # Jose JORGE , 2003. # Jose Jorge , 2003. # Jose Jorge , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-20 05:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-27 22:29+0200\n" "Last-Translator: Jose Jorge \n" "Language-Team: português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../USER/USER.xs:84 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erro ao ler `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:91 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Erro ao criar `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:203 ../USER/USER.xs:232 ../USER/USER.xs:248 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s" msgstr "Erro ao apagar `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:531 msgid "Error creating mail spool.\n" msgstr "Erro ao criar a fila de correio.\n" #: ../USER/USER.xs:617 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../USER/USER.xs:880 msgid "Error deleting mail spool.\n" msgstr "Erro ao apagar a fila de correio.\n" #: ../userdrake:55 ../userdrake:1004 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:60 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "A carregar os Utilizadores e Grupos... Aguarde por favor" #: ../userdrake:79 #, c-format msgid "Mandrakelinux Users Management Tool" msgstr "Ferramenta de Gestão dos Utilizadores Mandrakelinux" #: ../userdrake:89 ../userdrake:90 ../userdrake:98 ../userdrake:99 #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Acções" #: ../userdrake:89 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: ../userdrake:90 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: ../userdrake:91 ../userdrake:103 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: ../userdrake:91 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filtrar os utilizadores sistema" #: ../userdrake:95 ../userdrake:96 ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Recarregar" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Sair" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "Q" msgstr "S" #: ../userdrake:99 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Adicionar Utilizador" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Adicionar _Grupo" #: ../userdrake:108 ../userdrake:109 ../userdrake:110 ../userdrake:111 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../userdrake:110 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Communicar um Erro" #: ../userdrake:111 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca..." #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../userdrake:131 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../userdrake:133 #, c-format msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../userdrake:135 ../userdrake:728 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../userdrake:149 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nome do Utilizador" #: ../userdrake:149 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID Utilizador" #: ../userdrake:149 ../userdrake:725 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grupo Principal" #: ../userdrake:149 ../userdrake:635 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../userdrake:149 ../userdrake:639 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Linha de Commando" #: ../userdrake:149 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Directoria Pessoal" #: ../userdrake:149 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../userdrake:156 ../userdrake:650 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID Grupo" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membros do Grupo" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Add User" msgstr "" "Adicionar\n" "Utilizador" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Adiciona um utilizador ao sistema" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "" "Adicionar\n" "Grupo" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Adiciona um grupo ao sistema" #: ../userdrake:160 ../userdrake:588 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../userdrake:160 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Edita a linha seleccionada" #: ../userdrake:161 ../userdrake:539 ../userdrake:570 ../userdrake:588 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../userdrake:161 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Apaga a linha seleccionada" #: ../userdrake:162 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: ../userdrake:162 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Recarrega a lista" #: ../userdrake:199 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../userdrake:199 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: ../userdrake:253 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Carregue na ícone para a mudar" #: ../userdrake:294 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Criar um Novo Utilizador" #: ../userdrake:301 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Criar Directoria Pessoal" #: ../userdrake:303 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Directoria Pessoal : " #: ../userdrake:306 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Criar um grupo privativo para o utilizador" #: ../userdrake:307 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Indicar manualmente o ID do utilizador" #: ../userdrake:321 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "" "Este utilizador já existe no sistema, escolha por favor outro Nome de " "Utilizador" #: ../userdrake:323 ../userdrake:803 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "As senhas são diferentes" #: ../userdrake:324 ../userdrake:805 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Esta senha é demasiado simples. \n" " As boas senhas deveriam ter mais de 6 simbolos" #: ../userdrake:335 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "Uid utilizador < 500" #: ../userdrake:335 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Criar um utilizador com um UID inferior a 500 é desaconselhado.\n" " Tem a certeza que deseja fazer-lo?\n" "\n" #: ../userdrake:350 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "A definir %s como grupo do utilizador" #: ../userdrake:356 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "A criar o novo grupo : %s" #: ../userdrake:365 #, c-format msgid "Adding user : %s" msgstr "A adicionar o utilizador : %s" #: ../userdrake:377 ../userdrake:416 ../userdrake:460 ../userdrake:539 #: ../userdrake:570 ../userdrake:907 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../userdrake:377 ../userdrake:411 ../userdrake:460 ../userdrake:907 #: ../userdrake:1043 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../userdrake:390 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:402 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Escolha o grupo" #: ../userdrake:404 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Adicionar ao grupo existente" #: ../userdrake:404 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Adicionar ao grupo do utilizador" #: ../userdrake:407 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Um grupo com o mesmo nome já existe. Que deseja fazer?" #: ../userdrake:428 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Criar um Novo Grupo" #: ../userdrake:434 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Indicar o ID do grupo manualmente" #: ../userdrake:445 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "O grupo já existe, escolha por favor outro Nome de Grupo" #: ../userdrake:449 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr "Gid do Grupo é < 500" #: ../userdrake:449 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Criar um grupo com um GID inferior a 500 é desaconselhado.\n" " Tem a certeza que deseja fazer-lo?\n" "\n" #: ../userdrake:454 #, c-format msgid "Adding group : %s " msgstr "A adicionar o grupo : %s " #: ../userdrake:465 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:510 ../userdrake:546 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Apagar os ficheiros ou não?" #: ../userdrake:513 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "A apagar o utilizador %s\n" " Também fazer as acções seguintes\n" #: ../userdrake:514 #, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "Apagar Directoria pessoal : %s" #: ../userdrake:515 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "Apagar a Caixa de Correio : /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:522 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "A apagar o utilizador : %s" #: ../userdrake:549 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "Deseja mesmo apagar o grupo %s\n" #: ../userdrake:561 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s é o grupo principal do utilizador %s\n" " Apague o utilizador primeiro" #: ../userdrake:566 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "A apagar o grupo : %s" #: ../userdrake:636 #, c-format msgid "Login" msgstr "Login" #: ../userdrake:637 #, c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../userdrake:638 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme a Senha :" #: ../userdrake:665 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Editar os Grupos / Utilizadores" #: ../userdrake:685 #, c-format msgid "Home" msgstr "Directoria pessoal (home)" #: ../userdrake:687 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Dados do Utilizador" #: ../userdrake:690 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Permitir a expiraçao da conta" #: ../userdrake:692 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "A conta expira em (YYYY-MM-DD):" #: ../userdrake:698 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Bloquear a Conta do Utilizador" #: ../userdrake:701 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informações sobre a Conta" #: ../userdrake:706 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "O utilizador alterou a senha em : " #: ../userdrake:710 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Permitir a Expiração da Senha" #: ../userdrake:713 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "Dias antes de permitir a mudança :" #: ../userdrake:714 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "Dias antes de exigir a mudança :" #: ../userdrake:715 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "Dias de aviso antes da mudança :" #: ../userdrake:716 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "Dias antes que a conta se desactive :" #: ../userdrake:718 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informação da Senha" #: ../userdrake:722 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Escolha os grupos dos quais o utilizador vai ser membro :" #: ../userdrake:767 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Dados do Grupo" #: ../userdrake:770 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Escolha os utilizadores a adicionar ao grupo :" #: ../userdrake:771 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Utilizadores do Grupo" #: ../userdrake:833 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Por favor escolha pelo menos um grupo para o utilizador" #: ../userdrake:842 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Por favor indique o Ano, Mês e Dia\n" "para a Expiração da Conta " #: ../userdrake:848 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Por favor preencha todas as zonas da duração da senha\n" #: ../userdrake:891 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Você não pode remover o utilizador '%s' do seu grupo principal" #: ../userdrake:998 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../userdrake:1010 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autores : " #: ../userdrake:1016 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "Gestão dos Utilizadores \n" #: ../userdrake:1022 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "A zona do nome está vazia, por favor indique um nome" #: ../userdrake:1023 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "O nome só pode conter letras minúsculas, números, '-' e '_'" #: ../userdrake:1024 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "O nome é demasiado comprido" #: ../userdrake:1037 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Escolha" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Delete files or not" #~ msgstr "Apagar os ficheiros ou não" #~ msgid "Warning : Deleting User" #~ msgstr "Cuidado : a Apagar o Utilizador" #~ msgid "Warning : Deleting Group" #~ msgstr "Cuidado : a Apagar um Grupo" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgstr "Copyright © 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgid "Generic help on userdrake" #~ msgstr "Ajuda geral do userdrake" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Delete User" #~ msgstr "Apagar o Utilizador" #~ msgid " Remove Home Directory" #~ msgstr " Apaga a Directoria Pessoal" #~ msgid "/Filter system users" #~ msgstr "/Filtrar os utilizadores sistema" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Opções" #~ msgid "/Actions" #~ msgstr "/Acções" #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/Editar" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Apagar" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarregar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #~ msgid "View users" #~ msgstr "Ver utilizadores" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "Servidor Ldap" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "Gravar alteração" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "Editar utilizador(es)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "Editar grupo(s)" #~ msgid "User id" #~ msgstr "Id do utilizador" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "Id do grupo" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentários" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Linha de Comandos (shell)" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "senha" #~ msgid "users" #~ msgstr "utilizadores" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parâmetros" #~ msgid "General option" #~ msgstr "Opção Geral" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "Editar as contas numa directoria LDAP" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "Activar suporte para Auto-login" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "Criar utilizadores" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "Linha de Comandos(shell) por omissão:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "Directoria pessoal (home) por omissão:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "Cara por omissão:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "Grupo por omissão:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "Não exibir utilizador com id menor que 500" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "Identificador de utilizador" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "Grupo por omissão" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "Lista de grupos" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "Vista de utilizadores" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "Identificador de grupo" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "Vista de grupos" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Login:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "uid:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentário:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "Linha de Comandos (shell):" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "Directoria pessoal (home):" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "senha:" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "Reintroduza a senha:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "Nos grupos" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "Grupos disponíveis" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Alargado" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "Acerca do UserDrake" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mandrakelinux\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "O UserDrake é uma aplicação para adicionar\n" #~ "e apagar utilizadores na distribuição\n" #~ "Mandrakelinux\n" #~ "\n" #~ "Userdrake agora aceita as pastas ldap\n" #~ "conforme ao rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "Esta aplicação está sob a licença GPL\n" #~ "e é distribuída sem nenhum tipo\n" #~ "de garantia.\n" #~ "\n" #~ "Pode procurar ajuda em: \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "gid:" #~ msgid "In group" #~ msgstr "No grupo" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "Não existe no grupo" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "Sair do UserDrake?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "Efectuou alterações desde que \n" #~ "guardou pela última vez.\n" #~ "Deseja mesmo sair do \n" #~ "UserDrake?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "Introduza a nova senha" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "nova senha:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Alterar" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "Alterar a cara" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "Definir a senha" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "Autologin do utilizador" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "Userdrake - Erro" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "" #~ "não foi possível encontrar a cor azul no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "Escolha a imagem a utilizar" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "" #~ "não foi possível encontrar a cor cinzenta no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "" #~ "não foi possível encontrar a cor preta no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "login vazio" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "Este login já existe no sistema" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "O login é similar ao nome do grupo" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "O id de utilizador já está em uso" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "O id de utilizador já está em uso" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "nome vazio" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "O id de grupo já está em uso" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "O id de grupo já está em uso" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Impossível encontrar o ficheiro de pixmap: %s" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: o ficheiro %s está ocupado (%s presente)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: não é possível ligar %s: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s: não é possível desbloquear %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "Erro no stat dos ficheiros tmp ao tentar desbloquear lib\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: nenhumas alterações efectuadas\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "Escolha a pasta LDAP" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Endereço do servidor :" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "Base de procura:" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "Tipo de ligação:" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "ssl" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validar" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testar" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "impossível mudar a versão de ldap para 3: %s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "impossível ligar ao servidor ldap\n" #~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" #~ msgstr "impossível encontrar o servidor ldap, %d\n" #~ msgid "Cannot bind to ldap server" #~ msgstr "Impossível encontrar o servidor ldap" #~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" #~ msgstr "impossível gravar porque impossível ligar ao servidor ldap" #~ msgid "cannot relock lib" #~ msgstr "impossível bloquear lib" #~ msgid "The passwords string aren't the same!" #~ msgstr "As senhas não são exactamente iguais!" #~ msgid "cannot launch UserDrake" #~ msgstr "não é possível iniciar o UserDrake" #~ msgid "You must be root to use userdrake" #~ msgstr "Tem que ser root (utilizador máximo) para usar o userdrake" #~ msgid "" #~ "Cannot lock user lib,\n" #~ "file /etc/ptmp or /etc/gtmp exist" #~ msgstr "" #~ "Não possível bloquear user lib,\n" #~ "o ficheiro /etc/ptmp ou /etc/gtmp existe" #~ msgid "What do you want to show in user list?" #~ msgstr "Deseja mostrar não lista de utilizadores?" #~ msgid "What do you want to show in group list?" #~ msgstr "O que deseja exibir na lista de grupos?" #~ msgid "/bin/ash" #~ msgstr "/bin/ash" #~ msgid "/bin/csh" #~ msgstr "/bin/csh" #~ msgid "/bin/zsh" #~ msgstr "/bin/zsh"