# translation of userdrake2.po to Polish # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.org/l10n/pl.php3 # # Aplikacja służąca do zarządzania użytkownikami w Mageia. # Copyright (C) 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Pawel Jablonski , 2002. # Arkadiusz Lipiec , 2002, 2003. # Tomasz Bednarski - Amazis.net , 2007. # Daniel Napora , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-12 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-19 12:59+0100\n" "Last-Translator: Daniel Napora \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../userdrake:59 ../userdrake:1276 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:64 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Wczytywanie użytkowników i grup... proszę czekać" #: ../userdrake:83 #, c-format msgid "Mageia Users Management Tool" msgstr "Narzędzie do zarządzania użytkownikami dla Mandriva Linuksa" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "/_Install guest account" msgstr "/_Instaluj konto gościa" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Uninstall guest account" msgstr "/_Usuń konto gościa" #: ../userdrake:101 ../userdrake:102 ../userdrake:103 ../userdrake:114 #: ../userdrake:115 ../userdrake:116 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Czynności" #: ../userdrake:101 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: ../userdrake:102 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: ../userdrake:104 ../userdrake:120 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: ../userdrake:104 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filtruj użytkowników systemowych" #: ../userdrake:109 ../userdrake:110 ../userdrake:113 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: ../userdrake:110 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/O_dśwież" #: ../userdrake:113 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Zakończ" #: ../userdrake:113 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:115 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Dodaj użytkownika" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Dodaj g_rupę" #: ../userdrake:125 ../userdrake:126 ../userdrake:127 ../userdrake:130 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: ../userdrake:127 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Zgłoś błąd" #: ../userdrake:130 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_O programie" #: ../userdrake:148 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Wyszukaj:" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Zastosuj filtr" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ../userdrake:162 ../userdrake:1041 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupy" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:168 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Użytkownicy i grupy" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID użytkownika" #: ../userdrake:186 ../userdrake:1038 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Podstawowa grupa" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Powłoka logowania" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Katalog domowy" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../userdrake:194 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: ../userdrake:194 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID grupy" #: ../userdrake:194 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Członkowie grupy" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Add User" msgstr "" "Dodaj\n" "użytkownika" #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Dodaje użytkownika do systemu" #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Dodaje grupę do systemu" #: ../userdrake:198 ../userdrake:739 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../userdrake:198 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Modyfikuje wybrany wiersz" #: ../userdrake:199 ../userdrake:674 ../userdrake:707 ../userdrake:739 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../userdrake:199 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Usuwa wybrany wiersz" #: ../userdrake:200 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../userdrake:200 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Odświeża listę" #: ../userdrake:263 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Zablokowane" #: ../userdrake:263 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Wygasło" #: ../userdrake:339 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Kliknij na ikonę aby ją zmienić" #: ../userdrake:385 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Utwórz nowego użytkownika" #: ../userdrake:391 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Utwórz katalog domowy" #: ../userdrake:393 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Katalog domowy: " #: ../userdrake:396 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Tworzy prywatną grupę dla użytkownika" #: ../userdrake:397 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Określ ręcznie ID użytkownika" #: ../userdrake:414 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Użytkownik już istnieje, wybierz inną nazwę użytkownika" #: ../userdrake:419 ../userdrake:859 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Hasła się nie zgadzają" #: ../userdrake:422 ../userdrake:862 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Hasło jest za proste.\n" " Dobre hasła powinny posiadać więcej niż 6 znaków" #: ../userdrake:434 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "ID Użytkownika jest < 500" #: ../userdrake:435 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Tworzenie użytkownika z ID mniejszym niż 500 nie jest zalecane.\n" " Czy na pewno chcesz to zrobić?\n" "\n" #: ../userdrake:450 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Wrzucanie użytkownika %s do grupy \"users\"" #: ../userdrake:457 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Tworzenie nowej grupy: %s" #: ../userdrake:466 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "Dodawanie użytkownika: %s" #: ../userdrake:478 #, c-format msgid "Migration wizard" msgstr "Druid migracji" #: ../userdrake:479 #, c-format msgid "" "Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents " "and settings in your Mageia distribution?" msgstr "" "Czy chcesz uruchomić druida migracji, aby zaimportować z systemu Windows " "dokumenty i ustawienia do systemu Mageia?" #: ../userdrake:484 ../userdrake:528 ../userdrake:587 ../userdrake:674 #: ../userdrake:707 ../userdrake:1167 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../userdrake:484 ../userdrake:521 ../userdrake:587 ../userdrake:1167 #: ../userdrake:1318 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../userdrake:497 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:510 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Wybierz grupę" #: ../userdrake:512 ../userdrake:513 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Dodaj do istniejącej grupy" #: ../userdrake:514 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Dodaj do grupy \"users\"" #: ../userdrake:516 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Grupa o tej nazwie już istnieje. Co chcesz uczynić?" #: ../userdrake:546 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Utwórz nową grupę" #: ../userdrake:551 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Określ ręcznie ID grupy" #: ../userdrake:567 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Grupa już istnieje, wybierz inną nazwę grupy" #: ../userdrake:573 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr " ID grupy jest < 500" #: ../userdrake:574 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Tworzenie grupy z GID mniejszym niż 500 nie jest zalecane.\n" " Czy naprawdę chcesz to zrobić?\n" "\n" #: ../userdrake:581 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "Dodawanie grupy: %s " #: ../userdrake:591 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:636 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Usunąć pliki czy nie?" #: ../userdrake:639 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Usuwanie użytkownika %s\n" " uruchamia także poniższe operacje\n" #: ../userdrake:641 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Usuń katalog domowy: %s" #: ../userdrake:642 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Usuń skrzynkę pocztową :/var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:651 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Usuwanie użytkownika: %s" #: ../userdrake:684 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę %s?" #: ../userdrake:697 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s jest podstawową grupą dla użytkownika %s\n" " Usuń najpierw użytkownika" #: ../userdrake:702 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Usuwanie grupy: %s" #: ../userdrake:798 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "Pełna nazwa:" #: ../userdrake:800 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Użytkownik:" #: ../userdrake:802 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../userdrake:804 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Potwierdź hasło:" #: ../userdrake:806 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "Powłoka logowania:" #: ../userdrake:819 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "Nazwa grupy:" #: ../userdrake:893 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Wybierz co najmniej jedną grupę dla użytkownika" #: ../userdrake:903 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Podaj rok, miesiąc i dzień\n" " terminu ważności konta " #: ../userdrake:913 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Wypełnij wszystkie pola związane z wiekiem hasła\n" #: ../userdrake:965 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Nie można usunąć użytkownika \"%s\" z głównej grupy" #: ../userdrake:986 #, c-format msgid "Home:" msgstr "Katalog domowy:" #: ../userdrake:988 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Dane użytkownika" #: ../userdrake:992 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Włączone wygasanie haseł" #: ../userdrake:994 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Konto wygasa (YYYY-MM-DD):" #: ../userdrake:1002 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Zablokuj konto użytkownika" #: ../userdrake:1005 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informacje o koncie" #: ../userdrake:1010 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "Użytkownik ostatnio zmieniał hasło : " #: ../userdrake:1017 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Włącz wygasanie hasła" #: ../userdrake:1022 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "Dni przed dozwoloną zmianą :" #: ../userdrake:1024 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "Dni przed wymaganą zmianą :" #: ../userdrake:1026 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "Dni ostrzeżenia przed zmianą :" #: ../userdrake:1028 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "Dni przed wyłączeniem konta :" #: ../userdrake:1031 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informacje o haśle" #: ../userdrake:1035 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Wybierz grupy, których użytkownik będzie członkiem:" #: ../userdrake:1102 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Dane grupy" #: ../userdrake:1105 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Wybierz użytkownika dołączanego do grupy :" #: ../userdrake:1107 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Użytkownikcy grupowi" #: ../userdrake:1127 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Edycja grup / użytkowników" #: ../userdrake:1160 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Wystąpił błąd:" #: ../userdrake:1268 #, c-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../userdrake:1278 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva" #: ../userdrake:1278 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mageia" msgstr "Copyright (C) %s Mageia" #: ../userdrake:1281 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #: ../userdrake:1283 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../userdrake:1289 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" #: ../userdrake:1296 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Pole nazwy jest puste, podaj inną nazwę" #: ../userdrake:1298 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Nazwa musi zawierać tylko małe litery, liczby, \"-\" lub \"_\"" #: ../userdrake:1301 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Nazwa jest za długa" #: ../userdrake:1314 #, c-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia User Manager" msgstr "Uruchom Menadżer Użytkowników Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia User Manager" msgstr "Menadżer Użytkowników Mageia - wymagane uwierzytelnianie" #: ../USER/USER.xs:83 #, c-format msgid "Account creation failed: '%s'.\n" msgstr "Utworzenie konta nie powiodło się: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:96 msgid "Cannot get Uid number" msgstr "Nie można pobrać numeru Uid" #: ../USER/USER.xs:108 msgid "Cannot retrieve value" msgstr "Nie można pobrać wartości" #: ../USER/USER.xs:119 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Błąd przy tworzeniu \"%s\": %s" #: ../USER/USER.xs:125 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Błąd przy tworzeniu kolejki poczty: %s\n" #: ../USER/USER.xs:175 #, c-format msgid "User could not be modified: '%s'.\n" msgstr "Użytkownika nie można zmodyfikować: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:185 #, c-format msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Użytkownika nie można usunąć: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:211 #, c-format msgid "Failed to set password: '%s'.\n" msgstr "Nie można ustawić hasła: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:211 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../USER/USER.xs:278 msgid "Group creation failed.\n" msgstr "Utworzenie grupy nie powiodło się.\n" #: ../USER/USER.xs:288 #, c-format msgid "Group could not be modified: '%s'.\n" msgstr "Grupy nie można zmodyfikować: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:298 #, c-format msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Grupy nie można usunąć: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:456 msgid "No home directory for the user.\n" msgstr "Brak katalogu domowego dla użytkownika.\n" #: ../USER/USER.xs:462 ../USER/USER.xs:464 #, c-format msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Katalogu domowego nie można usunąć: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:475 #, c-format msgid "Error deleting mail spool: %s\n" msgstr "Błąd przy usuwaniu kolejki poczty: %s\n" #~ msgid "Error reading `%s': %s" #~ msgstr "Błąd przy czytaniu \"%s\": %s" #~ msgid "Error removing `%s': %s" #~ msgstr "Błąd przy usuwaniu \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "nieznany błąd" #, fuzzy #~ msgid "Error creating %s: %s.\n" #~ msgstr "Błąd przy tworzeniu \"%s\": %s"