# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-21 22:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-07 14:18+0100\n" "Last-Translator: Danko Ilik \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/interface.c:107 msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: src/interface.c:130 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/interface.c:144 msgid "Reload" msgstr "Превчитај" #: src/interface.c:154 src/interface.c:301 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: src/interface.c:164 msgid "Exit" msgstr "Излез" #: src/interface.c:174 msgid "Actions" msgstr "Акции" #: src/interface.c:181 msgid "Settings" msgstr "Поставки" #: src/interface.c:195 msgid "Show tools bar" msgstr "Покажи алатки" #: src/interface.c:212 msgid "View users" msgstr "Види корисници" #: src/interface.c:222 msgid "View groups" msgstr "Види групи" #: src/interface.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/interface.c:246 msgid "Ldap Server" msgstr "Ldap сервер" #: src/interface.c:253 msgid "Help" msgstr "Помош" #: src/interface.c:267 msgid "About" msgstr "За" #: src/interface.c:302 msgid "Save change" msgstr "Зачувај промена" #: src/interface.c:313 src/interface.c:356 src/interface.c:1445 #: src/interface.c:1808 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/interface.c:314 msgid "Add a user" msgstr "Додај корисник" #: src/interface.c:325 src/interface.c:368 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/interface.c:326 src/interface.c:2168 msgid "Edit user(s)" msgstr "Уреди корисник/ци" #: src/interface.c:337 src/interface.c:380 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: src/interface.c:338 src/interface.c:2175 msgid "Remove user(s)" msgstr "Отстрани корисник/ци" #: src/interface.c:357 msgid "Add a group" msgstr "Додај група" #: src/interface.c:369 src/interface.c:2255 msgid "Edit group(s)" msgstr "Уреди група/и" #: src/interface.c:381 src/interface.c:2262 msgid "Remove group(s)" msgstr "Отстрани група/и" #: src/interface.c:428 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/interface.c:436 msgid "User id" msgstr "User id" #: src/interface.c:444 msgid "Group id" msgstr "Group id" #: src/interface.c:452 msgid "Home" msgstr "Дома" #: src/interface.c:460 src/interface.c:992 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/interface.c:468 src/interface.c:999 msgid "Shell" msgstr "Школка" #: src/interface.c:476 src/interface.c:1006 src/interface.c:1048 #: src/interface.c:1305 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/interface.c:484 src/interface.c:1491 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: src/interface.c:572 msgid "name" msgstr "name" #: src/interface.c:579 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/interface.c:586 msgid "passwd" msgstr "passwd" #: src/interface.c:593 msgid "users" msgstr "users" #: src/interface.c:762 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/interface.c:786 msgid "General option" msgstr "Општи опции" #: src/interface.c:800 msgid "Edit accounts on a LDAP directory" msgstr "Уредување акауни на LDAP директориум" #: src/interface.c:807 msgid "Active autologin support" msgstr "Подршка на активен авто-логин" #: src/interface.c:821 msgid "User creation" msgstr "Создавање корисник" #: src/interface.c:835 msgid "Default shell:" msgstr "Преддеф. школка:" #: src/interface.c:863 msgid "Default home dir:" msgstr "Преддеф. домашен дир.:" #: src/interface.c:882 msgid "Default face:" msgstr "Преддефиниран лик:" #: src/interface.c:903 src/interface.c:1386 msgid "Default group:" msgstr "Преддефинирана група" #: src/interface.c:928 msgid "General" msgstr "Општо" #: src/interface.c:942 msgid "Don't show user with id less than 500" msgstr "Не покажувај корисници со id помало од 500" #: src/interface.c:957 msgid "User list" msgstr "Листа на корисници" #: src/interface.c:971 msgid "User identifier" msgstr "Кориснички идентификатор" #: src/interface.c:978 msgid "Default Group" msgstr "Преддефинирана група" #: src/interface.c:985 msgid "User home directory" msgstr "Кориснички домашен дир." #: src/interface.c:1013 msgid "Groups list" msgstr "Листа на групи" #: src/interface.c:1020 msgid "Users View" msgstr "Поглед на корисниците" #: src/interface.c:1027 msgid "Group list" msgstr "Листа на групи" #: src/interface.c:1041 msgid "Group identifier" msgstr "Групен идентификатор" #: src/interface.c:1055 msgid "Users list" msgstr "Листа на корисници" #: src/interface.c:1062 msgid "Groups View" msgstr "Поглед на групите" #: src/interface.c:1076 src/interface.c:1526 src/interface.c:1634 #: src/interface.c:1890 src/interface.c:2001 src/interface.c:2485 msgid "Ok" msgstr "Во ред" #: src/interface.c:1084 src/interface.c:1534 src/interface.c:1898 #: src/interface.c:2009 src/interface.c:2124 src/ldapselector.c:383 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/interface.c:1163 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/interface.c:1214 msgid "/bin/bash" msgstr "/bin/bash" #: src/interface.c:1216 msgid "Login:" msgstr "Логин:" #: src/interface.c:1227 msgid "uid:" msgstr "uid:" #: src/interface.c:1238 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/interface.c:1247 msgid "Shell:" msgstr "Школка:" #: src/interface.c:1257 msgid "Home dir:" msgstr "Дома:" #: src/interface.c:1341 msgid "passwd:" msgstr "passwd:" #: src/interface.c:1353 src/interface.c:2075 msgid "Retype passwd:" msgstr "Истиот passwd:" #: src/interface.c:1365 src/interface.c:1754 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: src/interface.c:1431 msgid "In groups" msgstr "Во групите" #: src/interface.c:1459 src/interface.c:1822 msgid "Delete" msgstr "Отстрани" #: src/interface.c:1484 msgid "Available groups" msgstr "Достапни групи" #: src/interface.c:1502 src/interface.c:1865 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: src/interface.c:1592 msgid "About UserDrake" msgstr "За UserDrake" #: src/interface.c:1619 msgid "" "Userdrake is an application to add and\n" "delete users on the Mandrake Linux\n" "distribution.\n" "\n" "Userdrake now support ldap directory\n" "support conformed to rfc2307bis.\n" "\n" "This application is under the GPL\n" "license and is delived without\n" "any warranty.\n" "\n" "You can get support at : \n" "http://www.mandrakeexpert.com/" msgstr "" "Userdrake е апликација за додавање и\n" "бришење корисници во Мandrake Linux\n" "дистрибуцијата.\n" "\n" "Userdrake сега има ldap directory\n" "поддшка во склад со rfc2307bis.\n" "\n" "Оваа апликација е под лиценцата\n" "GPL и е испорачана без било\n" "каква гаранција.\n" "\n" "Поддршка можете да добиете на : \n" "http://www.mandrakeexpert.com/" #: src/interface.c:1685 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/interface.c:1732 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/interface.c:1743 msgid "gid:" msgstr "gid:" #: src/interface.c:1794 msgid "In group" msgstr "во група" #: src/interface.c:1847 msgid "Not in group" msgstr "Не во група" #: src/interface.c:1854 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: src/interface.c:1952 msgid "Quit userdrake?" msgstr "Напуштање на userdrake?" #: src/interface.c:1984 msgid "" "You have made changes\n" "since the last save.\n" "Do you really want to quit\n" "userdrake?" msgstr "" "Имате направено промени\n" "од последното снимање.\n" "Дали навистина сакате да\n" "го напуштите userdrake?" #: src/interface.c:2044 msgid "Enter new passwd" msgstr "Внесете нов passwd" #: src/interface.c:2097 msgid "new passwd:" msgstr "нов passwd:" #: src/interface.c:2116 msgid "Change" msgstr "Промени" #: src/interface.c:2161 msgid "Add user" msgstr "Додај корисник" #: src/interface.c:2190 msgid "Change face" msgstr "Промени лик" #: src/interface.c:2205 msgid "Set passwd" msgstr "Постави лозинка" #: src/interface.c:2212 msgid "User autologin" msgstr "Кориснички авто-логин" #: src/interface.c:2248 msgid "Add group" msgstr "Додај група" #: src/interface.c:2456 msgid "UserDrake - Error" msgstr "UserDrake - Грешка" #: src/callbacks.c:505 src/callbacks.c:589 msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" msgstr "не можам да ја најдам бојата blue во датотеката /usr/lib/X11/rgb.txt" #: src/callbacks.c:964 msgid "Select the image to use" msgstr "Изберете сликичка" #: src/callbacks.c:1055 msgid "Custom..." msgstr "Посебна..." #: src/callbacks.c:1423 src/callbacks.c:1484 msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" msgstr "не можам да ја најдам бојата grey во датотеката /usr/lib/X11/rgb.txt" #: src/callbacks.c:1432 msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" msgstr "не можам да ја најдам бојата black во датотеката /usr/lib/X11/rgb.txt" #. login empty #: src/callbacks.c:1694 msgid "login empty" msgstr "логинот е празен" #: src/callbacks.c:1698 msgid "This login already exists on the system" msgstr "Овој логин веќе постои на системот" #: src/callbacks.c:1702 msgid "The login is similar to a name's group" msgstr "Логинот е сличен на името на групата" #: src/callbacks.c:1712 #, c-format msgid "" "%s\n" "User id already in use" msgstr "" "%s\n" "Корисничкиот id веќе се користи" #: src/callbacks.c:1716 msgid "User id already in use" msgstr "Корисничкиот id веќе се користи" #. name empty #: src/callbacks.c:2327 msgid "name empty" msgstr "празно име" #: src/callbacks.c:2331 msgid "This name already exists on the system" msgstr "Ова име веќе постои на системот" #: src/callbacks.c:2340 #, c-format msgid "" "%s\n" "Group id already in use" msgstr "" "%s\n" "Групниот id веќе се користи" #: src/callbacks.c:2344 msgid "Group id already in use" msgstr "Групниот id веќе се користи" #: src/support.c:121 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не можам да ја најдам pixmap датотеката: %s" #: src/support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Грешка при вчитување на pixmap датотеката: %s" #: src/fileuserlib.c:163 #, c-format msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" msgstr "%s: датотеката %s е зафатена (%s постои)\n" #: src/fileuserlib.c:169 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: не можам да линкувам (link) %s: %s\n" #: src/fileuserlib.c:190 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "" "%s: не можам да отклучам (unlock) %s: %s (Вашите промени сеуште се во %s)\n" #: src/fileuserlib.c:233 msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" msgstr "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #: src/fileuserlib.c:234 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: нема направено промени\n" #: src/ldapselector.c:159 msgid "Select LDAP Directory" msgstr "Избор на LDAP директориум" #: src/ldapselector.c:214 msgid "Server address:" msgstr "Адреса на сервер:" #: src/ldapselector.c:224 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/ldapselector.c:234 msgid "Search base:" msgstr "Барај база:" #: src/ldapselector.c:274 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: src/ldapselector.c:311 msgid "Connection Type :" msgstr "Тип на конекција :" #: src/ldapselector.c:323 msgid "Start tls" msgstr "Вклучи tls" #: src/ldapselector.c:334 msgid "ssl" msgstr "ssl" #: src/ldapselector.c:345 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: src/ldapselector.c:374 msgid "Validate" msgstr "Валидирај" #: src/ldapselector.c:392 msgid "Test" msgstr "Тестирај" #: src/ldapuserlib.c:74 #, c-format msgid "cannot change ldap version to 3: %s" msgstr "не можам да ја променам ldap верзијата во 3: %s" #: src/ldapuserlib.c:90 msgid "cannot connect to the ldap server\n" msgstr "не можам да се поврзам со ldap серверот\n" #: src/ldapuserlib.c:96 #, c-format msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" msgstr "cannot bind to the ldap server, %d\n" #: src/ldapuserlib.c:97 msgid "Cannot bind to ldap server" msgstr "Cannot bind to ldap server" #: src/ldapuserlib.c:768 msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" msgstr "не можам да зачувам зашто не можам да се поврзам на ldap серверот" #: src/ldapuserlib.c:894 msgid "cannot relock lib" msgstr "cannot relock lib"