# translation of userdrake2-ja.po to # translation of userdrake2-ja.po to Japanese # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakesoft.com/l10n/ja.php3 # # Japanese translation for userdrake # Copyright (C) 1999 Mandrakesoft # YAMAGATA Hiroo , 2001. # Budi Rachmanto , 2001. # UTUMI Hirosi , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake2-ja\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-02 21:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-28 18:03+0900\n" "Last-Translator: UTUMI Hirosi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../userdrake_.c:70 msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "Mandrake Linuxのユーザ管理ツール" #: ../userdrake_.c:79 ../userdrake_.c:80 ../userdrake_.c:88 ../userdrake_.c:89 #: ../userdrake_.c:90 msgid "/_Actions" msgstr "/アクション(_A)" #: ../userdrake_.c:79 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: ../userdrake_.c:80 msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: ../userdrake_.c:81 msgid "/_Filter system users" msgstr "/システムユーザをフィルタ(_F)" #: ../userdrake_.c:81 ../userdrake_.c:93 msgid "/_Options" msgstr "/オプション(_O)" #: ../userdrake_.c:85 ../userdrake_.c:86 ../userdrake_.c:87 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: ../userdrake_.c:86 msgid "/_Refresh" msgstr "/更新(_R)" #: ../userdrake_.c:87 msgid "/_Quit" msgstr "/終了(_Q)" #: ../userdrake_.c:87 msgid "Q" msgstr "" #: ../userdrake_.c:89 msgid "/_Add User" msgstr "/ユーザを追加(_A)" #: ../userdrake_.c:90 msgid "/Add _Group" msgstr "/グループを追加(_G)" #: ../userdrake_.c:96 ../userdrake_.c:97 ../userdrake_.c:98 ../userdrake_.c:99 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: ../userdrake_.c:98 msgid "/_Report Bug" msgstr "/バグを報告(_R)" #: ../userdrake_.c:99 msgid "/_About..." msgstr "/_About.." #: ../userdrake_.c:116 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: ../userdrake_.c:117 ../userdrake_.c:607 msgid "Group Users" msgstr "グループユーザ" #: ../userdrake_.c:130 ../userdrake_.c:484 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: ../userdrake_.c:130 msgid "Home Directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: ../userdrake_.c:130 ../userdrake_.c:487 msgid "Login Shell" msgstr "ログインシェル" #: ../userdrake_.c:130 ../userdrake_.c:560 msgid "Primary Group" msgstr "第1グループ" #: ../userdrake_.c:130 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "tlsを開始" #: ../userdrake_.c:130 msgid "User ID" msgstr "ユーザのID" #: ../userdrake_.c:130 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: ../userdrake_.c:136 msgid "Group ID" msgstr "グループのID" #: ../userdrake_.c:136 msgid "Group Members" msgstr "グループのメンバ" #: ../userdrake_.c:136 ../userdrake_.c:498 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: ../userdrake_.c:142 msgid "Add User" msgstr "ユーザを追加" #: ../userdrake_.c:142 msgid "Add a user to the system" msgstr "システムにユーザを追加" #: ../userdrake_.c:143 msgid "Add Group" msgstr "グループを追加" #: ../userdrake_.c:143 msgid "Add a group to the system" msgstr "システムにグループを追加" #: ../userdrake_.c:144 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../userdrake_.c:144 msgid "Edit selected row" msgstr "選択した欄を編集" #: ../userdrake_.c:145 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../userdrake_.c:145 msgid "Delete selected row" msgstr "選択した欄を削除" #: ../userdrake_.c:146 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../userdrake_.c:146 msgid "Refresh the list" msgstr "リストを更新" #: ../userdrake_.c:147 msgid "Generic help on userdrake" msgstr "userdrakeのヘルプ" #: ../userdrake_.c:147 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../userdrake_.c:179 msgid "Expired" msgstr "" #: ../userdrake_.c:179 msgid "Locked" msgstr "" #: ../userdrake_.c:201 ../userdrake_.c:336 msgid "Create New User" msgstr "新規ユーザを作成" #: ../userdrake_.c:208 msgid "Create home Directory" msgstr "ホームディレクトリを作成" #: ../userdrake_.c:210 msgid "Home Directory: " msgstr "ホームディレクトリ: " #: ../userdrake_.c:213 msgid "Create a private group for the user" msgstr "ユーザのプライベートグループを作成" #: ../userdrake_.c:214 msgid "Specify user ID manually" msgstr "ユーザのIDを手動で指定" #: ../userdrake_.c:225 msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "その名前は既に使われています。別のユーザ名を選んでください" #: ../userdrake_.c:227 ../userdrake_.c:639 msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが合っていません" #: ../userdrake_.c:228 ../userdrake_.c:641 msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 caracters" msgstr "" "このパスワードは簡単すぎます。 \n" " パスワードは6文字以上にしてください" #: ../userdrake_.c:239 msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "UIDが500以下のユーザを作成するのはおすすめできません。\n" "本当に作成しますか?\n" "\n" #: ../userdrake_.c:239 msgid "User Uid is < 500" msgstr "ユーザのUIDが500以下です" #: ../userdrake_.c:278 ../userdrake_.c:314 ../userdrake_.c:367 #: ../userdrake_.c:746 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../userdrake_.c:278 ../userdrake_.c:310 ../userdrake_.c:367 #: ../userdrake_.c:746 ../userdrake_.c:852 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../userdrake_.c:289 msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake_.c:301 msgid "Choose Group" msgstr "グループを選択" #: ../userdrake_.c:303 msgid "Add to the 'users' group" msgstr "'ユーザ'のグループに追加" #: ../userdrake_.c:303 msgid "Add to the existing group" msgstr "既存のグループに追加" #: ../userdrake_.c:306 msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "このグループ名は既に存在します。どうしますか?" #: ../userdrake_.c:327 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../userdrake_.c:331 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../userdrake_.c:342 msgid "Specify group ID manually" msgstr "グループのIDを手動で指定" #: ../userdrake_.c:353 msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "グループは既に存在します。別のグループ名を選んでください" #: ../userdrake_.c:357 msgid " Group Gid is < 500" msgstr " グループのGIDが500以下です" #: ../userdrake_.c:357 msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "GIDが500以下のグループを作成するのはおすすめできません。\n" " 本当に作成しますか?\n" "\n" #: ../userdrake_.c:372 msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake_.c:423 msgid " Remove Home Directory" msgstr " ホームディレクトリを削除" #: ../userdrake_.c:423 msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?" msgstr "ユーザのホームディレクトリとメールスプールを削除しますか?" #: ../userdrake_.c:433 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s はユーザ %s の第1グループです。\n" " 先にユーザを削除してください" #: ../userdrake_.c:483 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: ../userdrake_.c:485 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../userdrake_.c:486 msgid "Confirm Password:" msgstr "パスワードを確認:" #: ../userdrake_.c:521 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../userdrake_.c:523 msgid "User Data" msgstr "ユーザのデータ" #: ../userdrake_.c:527 msgid "Enable account expiration" msgstr "アカウントの期限を有効にする" #: ../userdrake_.c:529 msgid "Account expires MM/DD/YYYY :" msgstr "アカウントの期限 (例)03/28/2008 :" #: ../userdrake_.c:535 msgid "Lock User Account" msgstr "ユーザのアカウントをロック" #: ../userdrake_.c:536 msgid "Account Info" msgstr "アカウントの情報" #: ../userdrake_.c:541 msgid "User last changed password on : " msgstr "ユーザのパスワードの最終変更 : " #: ../userdrake_.c:545 msgid "Enable Password Expiration" msgstr "パスワードの期限を有効にする" #: ../userdrake_.c:548 msgid "Days before change allowed :" msgstr "変更を許可するまでの日数 :" #: ../userdrake_.c:549 msgid "Days before change required :" msgstr "変更を求めるまでの日数 :" #: ../userdrake_.c:550 msgid "Days warning before change :" msgstr "変更前に警告する日数 :" #: ../userdrake_.c:551 msgid "Days before account inactive :" msgstr "アカウントを無効にするまでの日数 :" #: ../userdrake_.c:553 msgid "Password Info" msgstr "パスワードの情報" #: ../userdrake_.c:557 msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "ユーザが所属するグループを選んでください:" #: ../userdrake_.c:563 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: ../userdrake_.c:603 msgid "Group Data" msgstr "グループのデータ" #: ../userdrake_.c:606 msgid "Select the users to join this group :" msgstr "このグループに参加するユーザを選んでください :" #: ../userdrake_.c:670 msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "ユーザ1人につき少なくとも1つのグループを選んでください" #: ../userdrake_.c:679 msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "アカウントの期限として \n" "年,月,日を指定してください " #: ../userdrake_.c:687 msgid "Please specify all field for password aging" msgstr "パスワードの全ての日付欄を埋めてください" #: ../userdrake_.c:729 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "ユーザ '%s' を第1グループから削除することはできません" #: ../userdrake_.c:815 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../userdrake_.c:821 msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake_.c:827 msgid "Authors: " msgstr "作者: " #: ../userdrake_.c:833 msgid "Users Management \n" msgstr "ユーザの管理 \n" #: ../userdrake_.c:834 msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" msgstr "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #: ../userdrake_.c:840 msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "名前欄が空白です。入力してください" #: ../userdrake_.c:841 msgid "The name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "名前は小文字,数字,`-',`_'で入力してください" #: ../userdrake_.c:842 msgid "Name is too long" msgstr "名前が長すぎます" #: ../userdrake_.c:846 msgid "Error" msgstr "エラー" #~ msgid "/Filter system users" #~ msgstr "/システムユーザをフィルタ" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/オプション" #~ msgid "/Actions" #~ msgstr "/アクション(_A)" #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/編集" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/削除" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "再読込" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "ツールバーを表示" #~ msgid "View users" #~ msgstr "ユーザを見る" #~ msgid "View groups" #~ msgstr "グループを見る" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "LDAPサーバ" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "変更を保存" #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Add a user" #~ msgstr "ユーザを追加" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "ユーザを編集" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Remove user(s)" #~ msgstr "ユーザを削除" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "グループを編集" #~ msgid "Remove group(s)" #~ msgstr "グループを削除" #~ msgid "User id" #~ msgstr "ユーザのID" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "グループのID" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "コメント" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "シェル" #~ msgid "name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "passwd" #~ msgid "users" #~ msgstr "ユーザ" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "パラメータ" #~ msgid "General option" #~ msgstr "一般オプション" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "LDAPディレクトリ上のアカウントを編集" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "アクティブ自動ログインサポート" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "ユーザを作成" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "デフォルトのシェル:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "デフォルトのホームディレクトリ:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "デフォルトのアイコン:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "デフォルトのグループ:" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "id500以下のユーザは表示しない" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "ユーザid" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "デフォルトグループ" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "グループリスト" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "ユーザビュー" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "グループID" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "グループビュー" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Login:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "uid:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "コメント:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "シェル:" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "ホームディレクトリ:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "passwd:" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "passwdを再入力:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identity" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "所属グループ" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "利用可能なグループ" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "拡張" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "UserDrakeについて" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mandrake Linux\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "Userdrakeは、Mandrake Linuxで\n" #~ "ユーザの追加と削除を行う\n" #~ "アプリケーションです。\n" #~ "\n" #~ "Userdrakeはldap directory supportを\n" #~ "rfc2307bis準拠でサポートします。\n" #~ "\n" #~ "本アプリケーションはGPLの下で公開\n" #~ "され、無保証で提供されます。\n" #~ "\n" #~ "サポートはこちらまで:\n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名前:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "gid:" #~ msgid "In group" #~ msgstr "所属グループ" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "所属していないグループ" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "UserDrakeを終了しますか?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "変更が保存されていません。\n" #~ "本当にuserdrakeを終了しますか?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "新しいパスワードを入力してください" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "新しいパスワード:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "変更" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "アイコンを変更" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "パスワードを設定" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "ユーザの自動ログイン" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "Userdrake - エラー" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "/usr/lib/X11/rgb.txt には青色がありません" #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "使用する画像を選んでください" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "カスタム.." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "/usr/lib/X11/rgb.txt には灰色がありません" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "/usr/lib/X11/rgb.txt には黒がありません" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "ログインが空欄です" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "そのログイン名はすでにシステムにあります" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "そのログイン名は、名前のグループと似ています" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ユーザIDはすでに使われています" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "ユーザIDはすでに使われています" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "名前が空欄です" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "グループIDはすでに使われています" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "グループIDはすでに使われています" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Pixmapファイル %s が見つかりません" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Pixmapファイル %s 読み込みエラー" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: ファイル %s は使用中です(%s は存在します)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: 以下をリンクできません %s: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s: 以下をアンロックできません %s: %s (変更はまだ%sに残っています)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "libをアンロックしようとするとtmpファイルステータスにエラー\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: 変更されませんでした\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "LDAPディレクトリを選んでください" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "サーバアドレス" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "検索ベース:" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "接続の種類:" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "ssl" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "認証" #~ msgid "Test" #~ msgstr "テスト" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "ldapバージョンを3に変更できません: %s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "ldapサーバに接続できません\n" #~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" #~ msgstr "ldapサーバ %d にバインドできません\n" #~ msgid "Cannot bind to ldap server" #~ msgstr "ldapサーバにバインドできません" #~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" #~ msgstr "ldapサーバに接続できないので保存できません" #~ msgid "cannot relock lib" #~ msgstr "libをロックしなおせません" #~ msgid "The passwords string aren't the same!" #~ msgstr "パスワードが一致していません!" #~ msgid "cannot launch UserDrake" #~ msgstr "UserDrake を起動できません" #~ msgid "You must be root to use userdrake" #~ msgstr "userdrake はrootしか使えません" #~ msgid "" #~ "Cannot lock user lib,\n" #~ "file /etc/ptmp or /etc/gtmp exist" #~ msgstr "" #~ "ユーザライブラリをロックできません\n" #~ "/etc/ptmp か /etc/gtmp が存在します" #~ msgid "What do you want to show in user list?" #~ msgstr "ユーザ一覧でなにを表示したいですか?" #~ msgid "What do you want to show in group list?" #~ msgstr "グループ一覧で何を表示したいですか?" #~ msgid "/bin/ash" #~ msgstr "/bin/ash" #~ msgid "/bin/csh" #~ msgstr "/bin/csh" #~ msgid "/bin/zsh" #~ msgstr "/bin/zsh"