# Japanese translation for userdrake # Copyright (C) 1999 Mandrakesoft # # YAMAGATA Hiroo , 2001. # Budi Rachmanto , 2001. # UTUMI Hirosi, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake 0.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-21 22:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-05 15:01+0900\n" "Last-Translator: UTUMI Hirosi\n" "Language-Team: ja \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/interface.c:107 msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: src/interface.c:130 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/interface.c:144 msgid "Reload" msgstr "再読込" #: src/interface.c:154 src/interface.c:301 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/interface.c:164 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/interface.c:174 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: src/interface.c:181 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/interface.c:195 msgid "Show tools bar" msgstr "ツールバーを表示" #: src/interface.c:212 msgid "View users" msgstr "ユーザを見る" #: src/interface.c:222 msgid "View groups" msgstr "グループを見る" #: src/interface.c:239 msgid "Preferences" msgstr "オプション" #: src/interface.c:246 msgid "Ldap Server" msgstr "LDAPサーバ" #: src/interface.c:253 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/interface.c:267 msgid "About" msgstr "このソフトについて" #: src/interface.c:302 msgid "Save change" msgstr "変更を保存" #: src/interface.c:313 src/interface.c:356 src/interface.c:1445 #: src/interface.c:1808 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/interface.c:314 msgid "Add a user" msgstr "ユーザを追加" #: src/interface.c:325 src/interface.c:368 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/interface.c:326 src/interface.c:2168 msgid "Edit user(s)" msgstr "ユーザを編集" #: src/interface.c:337 src/interface.c:380 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/interface.c:338 src/interface.c:2175 msgid "Remove user(s)" msgstr "ユーザを削除" #: src/interface.c:357 msgid "Add a group" msgstr "グループを追加" #: src/interface.c:369 src/interface.c:2255 msgid "Edit group(s)" msgstr "グループを編集" #: src/interface.c:381 src/interface.c:2262 msgid "Remove group(s)" msgstr "グループを削除" #: src/interface.c:428 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: src/interface.c:436 msgid "User id" msgstr "ユーザのID" #: src/interface.c:444 msgid "Group id" msgstr "グループのID" #: src/interface.c:452 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/interface.c:460 src/interface.c:992 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: src/interface.c:468 src/interface.c:999 msgid "Shell" msgstr "シェル" #: src/interface.c:476 src/interface.c:1006 src/interface.c:1048 #: src/interface.c:1305 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/interface.c:484 src/interface.c:1491 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: src/interface.c:572 msgid "name" msgstr "名前" #: src/interface.c:579 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/interface.c:586 msgid "passwd" msgstr "passwd" #: src/interface.c:593 msgid "users" msgstr "ユーザ" #: src/interface.c:762 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: src/interface.c:786 msgid "General option" msgstr "一般オプション" #: src/interface.c:800 msgid "Edit accounts on a LDAP directory" msgstr "LDAPディレクトリ上のアカウントを編集" #: src/interface.c:807 msgid "Active autologin support" msgstr "アクティブ自動ログインサポート" #: src/interface.c:821 msgid "User creation" msgstr "ユーザを作成" #: src/interface.c:835 msgid "Default shell:" msgstr "デフォルトのシェル:" #: src/interface.c:863 msgid "Default home dir:" msgstr "デフォルトのホームディレクトリ:" #: src/interface.c:882 msgid "Default face:" msgstr "デフォルトのアイコン:" #: src/interface.c:903 src/interface.c:1386 msgid "Default group:" msgstr "デフォルトのグループ:" #: src/interface.c:928 msgid "General" msgstr "一般" #: src/interface.c:942 msgid "Don't show user with id less than 500" msgstr "id500以下のユーザは表示しない" #: src/interface.c:957 msgid "User list" msgstr "ユーザリスト" #: src/interface.c:971 msgid "User identifier" msgstr "ユーザid" #: src/interface.c:978 msgid "Default Group" msgstr "デフォルトグループ" #: src/interface.c:985 msgid "User home directory" msgstr "ユーザのホームディレクトリ" #: src/interface.c:1013 msgid "Groups list" msgstr "グループリスト" #: src/interface.c:1020 msgid "Users View" msgstr "ユーザビュー" #: src/interface.c:1027 msgid "Group list" msgstr "グループリスト" #: src/interface.c:1041 msgid "Group identifier" msgstr "グループID" #: src/interface.c:1055 msgid "Users list" msgstr "ユーザリスト" #: src/interface.c:1062 msgid "Groups View" msgstr "グループビュー" #: src/interface.c:1076 src/interface.c:1526 src/interface.c:1634 #: src/interface.c:1890 src/interface.c:2001 src/interface.c:2485 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/interface.c:1084 src/interface.c:1534 src/interface.c:1898 #: src/interface.c:2009 src/interface.c:2124 src/ldapselector.c:383 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/interface.c:1163 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: src/interface.c:1214 msgid "/bin/bash" msgstr "/bin/bash" #: src/interface.c:1216 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: src/interface.c:1227 msgid "uid:" msgstr "uid:" #: src/interface.c:1238 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: src/interface.c:1247 msgid "Shell:" msgstr "シェル:" #: src/interface.c:1257 msgid "Home dir:" msgstr "ホームディレクトリ:" #: src/interface.c:1341 msgid "passwd:" msgstr "passwd:" #: src/interface.c:1353 src/interface.c:2075 msgid "Retype passwd:" msgstr "passwdを再入力:" #: src/interface.c:1365 src/interface.c:1754 msgid "Identity" msgstr "Identity" #: src/interface.c:1431 msgid "In groups" msgstr "所属グループ" #: src/interface.c:1459 src/interface.c:1822 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/interface.c:1484 msgid "Available groups" msgstr "利用可能なグループ" #: src/interface.c:1502 src/interface.c:1865 msgid "Extended" msgstr "拡張" #: src/interface.c:1592 msgid "About UserDrake" msgstr "UserDrakeについて" #: src/interface.c:1619 msgid "" "Userdrake is an application to add and\n" "delete users on the Mandrake Linux\n" "distribution.\n" "\n" "Userdrake now support ldap directory\n" "support conformed to rfc2307bis.\n" "\n" "This application is under the GPL\n" "license and is delived without\n" "any warranty.\n" "\n" "You can get support at : \n" "http://www.mandrakeexpert.com/" msgstr "" "Userdrakeは、Mandrake Linuxで\n" "ユーザの追加と削除を行う\n" "アプリケーションです。\n" "\n" "Userdrakeはldap directory supportを\n" "rfc2307bis準拠でサポートします。\n" "\n" "本アプリケーションはGPLの下で公開\n" "され、無保証で提供されます。\n" "\n" "サポートはこちらまで:\n" "http://www.mandrakeexpert.com/" #: src/interface.c:1685 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/interface.c:1732 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/interface.c:1743 msgid "gid:" msgstr "gid:" #: src/interface.c:1794 msgid "In group" msgstr "所属グループ" #: src/interface.c:1847 msgid "Not in group" msgstr "所属していないグループ" #: src/interface.c:1854 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: src/interface.c:1952 msgid "Quit userdrake?" msgstr "UserDrakeを終了しますか?" #: src/interface.c:1984 msgid "" "You have made changes\n" "since the last save.\n" "Do you really want to quit\n" "userdrake?" msgstr "" "変更が保存されていません。\n" "本当にuserdrakeを終了しますか?" #: src/interface.c:2044 msgid "Enter new passwd" msgstr "新しいパスワードを入力してください" #: src/interface.c:2097 msgid "new passwd:" msgstr "新しいパスワード:" #: src/interface.c:2116 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/interface.c:2161 msgid "Add user" msgstr "ユーザを追加" #: src/interface.c:2190 msgid "Change face" msgstr "アイコンを変更" #: src/interface.c:2205 msgid "Set passwd" msgstr "パスワードを設定" #: src/interface.c:2212 msgid "User autologin" msgstr "ユーザの自動ログイン" #: src/interface.c:2248 msgid "Add group" msgstr "グループを追加" #: src/interface.c:2456 msgid "UserDrake - Error" msgstr "Userdrake - エラー" #: src/callbacks.c:505 src/callbacks.c:589 msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" msgstr "/usr/lib/X11/rgb.txt には青色がありません" #: src/callbacks.c:964 msgid "Select the image to use" msgstr "使用する画像を選んでください" #: src/callbacks.c:1055 msgid "Custom..." msgstr "カスタム.." #: src/callbacks.c:1423 src/callbacks.c:1484 msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" msgstr "/usr/lib/X11/rgb.txt には灰色がありません" #: src/callbacks.c:1432 msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" msgstr "/usr/lib/X11/rgb.txt には黒がありません" #. login empty #: src/callbacks.c:1694 msgid "login empty" msgstr "ログインが空欄です" #: src/callbacks.c:1698 msgid "This login already exists on the system" msgstr "そのログイン名はすでにシステムにあります" #: src/callbacks.c:1702 msgid "The login is similar to a name's group" msgstr "そのログイン名は、名前のグループと似ています" #: src/callbacks.c:1712 #, c-format msgid "" "%s\n" "User id already in use" msgstr "" "%s\n" "ユーザIDはすでに使われています" #: src/callbacks.c:1716 msgid "User id already in use" msgstr "ユーザIDはすでに使われています" #. name empty #: src/callbacks.c:2327 msgid "name empty" msgstr "名前が空欄です" #: src/callbacks.c:2331 msgid "This name already exists on the system" msgstr "その名前はすでに使われています" #: src/callbacks.c:2340 #, c-format msgid "" "%s\n" "Group id already in use" msgstr "" "%s\n" "グループIDはすでに使われています" #: src/callbacks.c:2344 msgid "Group id already in use" msgstr "グループIDはすでに使われています" #: src/support.c:121 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmapファイル %s が見つかりません" #: src/support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Pixmapファイル %s 読み込みエラー" #: src/fileuserlib.c:163 #, c-format msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" msgstr "%s: ファイル %s は使用中です(%s は存在します)\n" #: src/fileuserlib.c:169 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: 以下をリンクできません %s: %s\n" #: src/fileuserlib.c:190 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: 以下をアンロックできません %s: %s (変更はまだ%sに残っています)\n" #: src/fileuserlib.c:233 msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" msgstr "libをアンロックしようとするとtmpファイルステータスにエラー\n" #: src/fileuserlib.c:234 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: 変更されませんでした\n" #: src/ldapselector.c:159 msgid "Select LDAP Directory" msgstr "LDAPディレクトリを選んでください" #: src/ldapselector.c:214 msgid "Server address:" msgstr "サーバアドレス" #: src/ldapselector.c:224 msgid "Password:" msgstr "パスワード" #: src/ldapselector.c:234 msgid "Search base:" msgstr "検索ベース:" #: src/ldapselector.c:274 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: src/ldapselector.c:311 msgid "Connection Type :" msgstr "接続の種類:" #: src/ldapselector.c:323 msgid "Start tls" msgstr "tlsを開始" #: src/ldapselector.c:334 msgid "ssl" msgstr "ssl" #: src/ldapselector.c:345 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/ldapselector.c:374 msgid "Validate" msgstr "認証" #: src/ldapselector.c:392 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/ldapuserlib.c:74 #, c-format msgid "cannot change ldap version to 3: %s" msgstr "ldapバージョンを3に変更できません: %s" #: src/ldapuserlib.c:90 msgid "cannot connect to the ldap server\n" msgstr "ldapサーバに接続できません\n" #: src/ldapuserlib.c:96 #, c-format msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" msgstr "ldapサーバ %d にバインドできません\n" #: src/ldapuserlib.c:97 msgid "Cannot bind to ldap server" msgstr "ldapサーバにバインドできません" #: src/ldapuserlib.c:768 msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" msgstr "ldapサーバに接続できないので保存できません" #: src/ldapuserlib.c:894 msgid "cannot relock lib" msgstr "libをロックしなおせません" #~ msgid "Cannot change passwd" #~ msgstr "パスワードが変更できません" #~ msgid "The passwords string aren't the same!" #~ msgstr "パスワードが一致していません!" #~ msgid "cannot launch UserDrake" #~ msgstr "UserDrake を起動できません" #~ msgid "You must be root to use userdrake" #~ msgstr "userdrake はrootしか使えません" #~ msgid "" #~ "Cannot lock user lib,\n" #~ "file /etc/ptmp or /etc/gtmp exist" #~ msgstr "" #~ "ユーザライブラリをロックできません\n" #~ "/etc/ptmp か /etc/gtmp が存在します" #~ msgid "What do you want to show in user list?" #~ msgstr "ユーザ一覧でなにを表示したいですか?" #~ msgid "What do you want to show in group list?" #~ msgstr "グループ一覧で何を表示したいですか?" #~ msgid "/bin/ash" #~ msgstr "/bin/ash" #~ msgid "/bin/csh" #~ msgstr "/bin/csh" #~ msgid "/bin/zsh" #~ msgstr "/bin/zsh" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー"