# translation of userdrake-ja.po to Japanese # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/ja.php3 # # Japanese translation for userdrake # Copyright (C) 1999 Mandriva # YAMAGATA Hiroo , 2001. # Budi Rachmanto , 2001. # UTUMI Hirosi , 2003, 2004. # BANDO Yukiko , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake-ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-29 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-27 10:30+0900\n" "Last-Translator: BANDO Yukiko \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../USER/USER.xs:84 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "%s の読込みエラー: %s" #: ../USER/USER.xs:91 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "%s の作成エラー: %s" #: ../USER/USER.xs:203 ../USER/USER.xs:232 ../USER/USER.xs:248 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s" msgstr "%s の削除エラー: %s" #: ../USER/USER.xs:530 msgid "Error creating mail spool.\n" msgstr "メールスプール作成エラー\n" #: ../USER/USER.xs:616 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ../USER/USER.xs:879 msgid "Error deleting mail spool.\n" msgstr "メールスプール削除エラー\n" #: ../userdrake:55 ../userdrake:1019 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:60 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "ユーザとグループを読み込んでいます。お待ちください.." #: ../userdrake:79 #, c-format msgid "Mandriva Linux Users Management Tool" msgstr "Mandriva Linuxのユーザ管理ツール" #: ../userdrake:89 ../userdrake:90 ../userdrake:98 ../userdrake:99 #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/アクション(_A)" #: ../userdrake:89 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: ../userdrake:90 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: ../userdrake:91 ../userdrake:103 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/オプション(_O)" #: ../userdrake:91 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/システムユーザをフィルタ(_F)" #: ../userdrake:95 ../userdrake:96 ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/更新(_R)" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/終了(_Q)" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:99 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/ユーザを追加(_A)" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/グループを追加(_G)" #: ../userdrake:108 ../userdrake:109 ../userdrake:110 ../userdrake:111 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: ../userdrake:110 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/バグを報告(_R)" #: ../userdrake:111 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/情報(_A)" #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../userdrake:129 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "フィルタを適用" #: ../userdrake:131 #, c-format msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: ../userdrake:133 ../userdrake:742 #, c-format msgid "Groups" msgstr "グループ" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: ../userdrake:154 ../userdrake:739 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "プライマリグループ" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "ログインシェル" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Status" msgstr "状態" #: ../userdrake:161 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: ../userdrake:161 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "グループID" #: ../userdrake:161 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "グループのメンバ" #: ../userdrake:163 #, c-format msgid "Add User" msgstr "ユーザを追加" #: ../userdrake:163 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "システムにユーザを追加" #: ../userdrake:164 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "グループを追加" #: ../userdrake:164 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "システムにグループを追加" #: ../userdrake:165 ../userdrake:602 #, c-format msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../userdrake:165 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "選択したユーザ/グループを編集" #: ../userdrake:166 ../userdrake:552 ../userdrake:584 ../userdrake:602 #, c-format msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../userdrake:166 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "選択したユーザ/グループを削除" #: ../userdrake:167 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../userdrake:167 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "リストを更新" #: ../userdrake:204 #, c-format msgid "Locked" msgstr "ロック中" #: ../userdrake:204 #, c-format msgid "Expired" msgstr "期限切れ" #: ../userdrake:258 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "変更するにはアイコンをクリック" #: ../userdrake:300 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "新規ユーザを作成" #: ../userdrake:307 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "ホームディレクトリを作成" #: ../userdrake:309 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "ホームディレクトリ: " #: ../userdrake:312 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "ユーザのプライベートグループを作成" #: ../userdrake:313 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "ユーザIDを手動で指定" #: ../userdrake:327 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "この名前は既に使われています。別のユーザ名を選んでください。" #: ../userdrake:329 ../userdrake:817 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが合っていません" #: ../userdrake:330 ../userdrake:819 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "パスワードが簡単すぎます。 \n" "パスワードは6文字以上にしてください。" #: ../userdrake:341 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "ユーザのUIDが500以下です" #: ../userdrake:341 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "UIDが500以下のユーザを作成するのはおすすめできません。\n" "本当に作成しますか?\n" "\n" #: ../userdrake:356 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "%s を'ユーザ'のグループに追加" #: ../userdrake:362 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "新規グループを作成: %s" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "ユーザを追加: %s" #: ../userdrake:383 ../userdrake:422 ../userdrake:466 ../userdrake:552 #: ../userdrake:584 ../userdrake:921 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../userdrake:383 ../userdrake:417 ../userdrake:466 ../userdrake:921 #: ../userdrake:1055 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../userdrake:396 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:408 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "グループを選択" #: ../userdrake:410 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "既存のグループに追加" #: ../userdrake:410 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "'ユーザ'のグループに追加" #: ../userdrake:413 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "このグループ名は既に存在します。どうしますか?" #: ../userdrake:434 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "新規グループを作成" #: ../userdrake:440 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "グループIDを手動で指定" #: ../userdrake:451 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "このグループは既に存在します。別のグループ名を選んでください。" #: ../userdrake:455 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr " グループのGIDが500以下です" #: ../userdrake:455 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "GIDが500以下のグループを作成するのはおすすめできません。\n" " 本当に作成しますか?\n" "\n" #: ../userdrake:460 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "グループを追加: %s " #: ../userdrake:471 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:516 ../userdrake:560 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: ../userdrake:520 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "ユーザ %s を削除\n" "さらに以下を実行\n" #: ../userdrake:521 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "ホームディレクトリを削除: %s" #: ../userdrake:522 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "メールボックスを削除: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:529 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "ユーザを削除: %s" #: ../userdrake:563 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "グループ %s を削除しますか?\n" #: ../userdrake:575 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s はユーザ %s のプライマリグループです。\n" "まずユーザを削除してください。" #: ../userdrake:580 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "グループを削除: %s" #: ../userdrake:649 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "フルネーム:" #: ../userdrake:650 #, c-format msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #: ../userdrake:651 #, c-format msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../userdrake:652 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "パスワードを確認:" #: ../userdrake:653 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "ログインシェル:" #: ../userdrake:664 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "グループ名:" #: ../userdrake:679 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "グループ/ユーザを編集" #: ../userdrake:699 #, c-format msgid "Home:" msgstr "ホーム:" #: ../userdrake:701 #, c-format msgid "User Data" msgstr "ユーザのデータ" #: ../userdrake:704 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "アカウントの期限を有効にする" #: ../userdrake:706 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "アカウントの期限 (年-月-日):" #: ../userdrake:712 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "ユーザのアカウントをロック" #: ../userdrake:715 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "アカウントの情報" #: ../userdrake:720 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "ユーザパスワードの最終変更日 : " #: ../userdrake:724 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "パスワードの期限を有効にする" #: ../userdrake:727 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "変更を許可するまでの日数 :" #: ../userdrake:728 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "変更が必要になるまでの日数 :" #: ../userdrake:729 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "変更前に警告を出す日数 :" #: ../userdrake:730 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "アカウントを無効にするまでの日数 :" #: ../userdrake:732 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "パスワードの情報" #: ../userdrake:736 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "ユーザが所属するグループを選んでください:" #: ../userdrake:781 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "グループのデータ" #: ../userdrake:784 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "このグループに加えるユーザを選んでください :" #: ../userdrake:785 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "グループユーザ" #: ../userdrake:847 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "ユーザ1人につき少なくとも1つのグループを選んでください" #: ../userdrake:856 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "アカウントの期限に \n" "年・月・日を指定してください" #: ../userdrake:862 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "パスワード期限の全ての欄を埋めてください\n" #: ../userdrake:905 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "ユーザ %s をプライマリグループから削除することはできません" #: ../userdrake:1012 #, c-format msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../userdrake:1025 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "作者: " #: ../userdrake:1031 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "ユーザの管理 \n" #: ../userdrake:1037 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "名前欄が空白です。入力してください。" #: ../userdrake:1038 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "名前にはアルファベットの小文字/数字/ハイフン(-)/アンダースコア(_)以外は使えま" "せん " #: ../userdrake:1039 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "名前が長すぎます" #: ../userdrake:1049 #, c-format msgid "Error" msgstr "エラー" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "選択" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "はい" #~ msgid "No" #~ msgstr "いいえ"