# translation of userdrake-it.po to italiano # translation of userdrake-it.po to Italian # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/it.php3 # # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco # Daniele Pighin , 2000. # Roberto Rosselli Del Turco , 2000,2003, 2004. # Andrea Celli , 2001. # , 2001. # Simone Riccio , 2002. # Marco De Vitis , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake-it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-09 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 15:52+0100\n" "Last-Translator: Roberto Rosselli Del Turco \n" "Language-Team: italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../USER/USER.xs:84 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Errore nel leggere \"%s\": %s" #: ../USER/USER.xs:91 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Errore nel creare \"%s\": %s" #: ../USER/USER.xs:203 ../USER/USER.xs:232 ../USER/USER.xs:248 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s" msgstr "Errore nel rimuovere \"%s\": %s" #: ../USER/USER.xs:531 msgid "Error creating mail spool.\n" msgstr "Errore nella creazione della coda (spool) della posta.\n" #: ../USER/USER.xs:617 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: ../USER/USER.xs:880 msgid "Error deleting mail spool.\n" msgstr "Errore nel cancellare la coda (spool) della posta.\n" #: ../userdrake:55 ../userdrake:1010 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:60 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Attendere, prego... è in corso il caricamento di utenti e gruppi" #: ../userdrake:79 #, c-format msgid "Mandrakelinux Users Management Tool" msgstr "Strumento per la gestione degli utenti di Mandrakelinux" #: ../userdrake:89 ../userdrake:90 ../userdrake:98 ../userdrake:99 #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Azioni" #: ../userdrake:89 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: ../userdrake:90 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Elimina" #: ../userdrake:91 ../userdrake:103 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: ../userdrake:91 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filtra gli utenti di sistema" #: ../userdrake:95 ../userdrake:96 ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_File" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Aggiorna" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Esci" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:99 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Aggiungi utente" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Aggiungi _gruppo" #: ../userdrake:108 ../userdrake:109 ../userdrake:110 ../userdrake:111 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: ../userdrake:110 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Segnala bug" #: ../userdrake:111 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Informazioni su..." #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../userdrake:129 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Applica filtro" #: ../userdrake:131 #, c-format msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../userdrake:133 ../userdrake:733 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: ../userdrake:154 ../userdrake:730 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Gruppo primario" #: ../userdrake:154 ../userdrake:640 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../userdrake:154 ../userdrake:644 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Shell di login" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Directory home" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../userdrake:161 ../userdrake:655 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: ../userdrake:161 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID gruppo" #: ../userdrake:161 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membri del gruppo" #: ../userdrake:163 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Aggiungi utente" #: ../userdrake:163 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Aggiungi un utente al sistema" #: ../userdrake:164 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" #: ../userdrake:164 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Aggiungi un gruppo al sistema" #: ../userdrake:165 ../userdrake:593 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../userdrake:165 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Modifica la riga selezionata" #: ../userdrake:166 ../userdrake:544 ../userdrake:575 ../userdrake:593 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../userdrake:166 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Cancella la riga selezionata" #: ../userdrake:167 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../userdrake:167 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Aggiorna la lista" #: ../userdrake:204 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: ../userdrake:204 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Scaduto" #: ../userdrake:258 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Clicca sull'icona per cambiarla" #: ../userdrake:299 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Crea nuovo utente" #: ../userdrake:306 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Crea la directory home" #: ../userdrake:308 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Directory home: " #: ../userdrake:311 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Crea un gruppo privato per l'utente" #: ../userdrake:312 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Specifica manualmente l'ID utente" #: ../userdrake:326 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Questo utente è già presente, scegli un altro nome" #: ../userdrake:328 ../userdrake:808 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "La password non corrisponde" #: ../userdrake:329 ../userdrake:810 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Questa password è troppo semplice.\n" "Una buona password dovrebbe essere lunga più di 6 caratteri." #: ../userdrake:340 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "UID dell'utente inferiore a 500" #: ../userdrake:340 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "È sconsigliato creare un utente con UID inferiore a 500.\n" "Sei sicuro di volerlo fare?\n" "\n" #: ../userdrake:355 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Inserimento di %s nel gruppo \"users\"" #: ../userdrake:361 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Creazione di un nuovo gruppo: %s" #: ../userdrake:370 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "Aggiunta utente: %s" #: ../userdrake:382 ../userdrake:421 ../userdrake:465 ../userdrake:544 #: ../userdrake:575 ../userdrake:912 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../userdrake:382 ../userdrake:416 ../userdrake:465 ../userdrake:912 #: ../userdrake:1046 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../userdrake:395 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:407 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Scegli gruppo" #: ../userdrake:409 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Aggiungi al gruppo esistente" #: ../userdrake:409 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Aggiungi al gruppo \"users\"" #: ../userdrake:412 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Esiste già un gruppo con questo nome. Cosa vuoi fare?" #: ../userdrake:433 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Crea nuovo gruppo" #: ../userdrake:439 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Specifica manualmente group ID" #: ../userdrake:450 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Questo gruppo è già presente, scegli un altro nome" #: ../userdrake:454 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr "GID del gruppo inferiore a 500" #: ../userdrake:454 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "È sconsigliato creare un gruppo con GID inferiore a 500.\n" "Sei sicuro di volerlo fare?\n" "\n" #: ../userdrake:459 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "Aggiunta del gruppo: %s " #: ../userdrake:470 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:515 ../userdrake:551 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Cancellare i file o no?" #: ../userdrake:518 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Cancellazione dell'utente %s.\n" "Saranno eseguite anche le seguenti azioni:\n" #: ../userdrake:519 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Cancella la directory home: %s" #: ../userdrake:520 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "Cancella la mailbox: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:527 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Rimozione dell'utente: %s" #: ../userdrake:554 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "Vuoi davvero cancellare il gruppo %s?\n" #: ../userdrake:566 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s è il gruppo primario dell'utente %s.\n" "Devi prima rimuovere l'utente." #: ../userdrake:571 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Rimozione del gruppo: %s" #: ../userdrake:641 #, c-format msgid "Login" msgstr "Login" #: ../userdrake:642 #, c-format msgid "Password" msgstr "Password" #: ../userdrake:643 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Conferma password:" #: ../userdrake:670 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Modifica gruppi / utenti" #: ../userdrake:690 #, c-format msgid "Home" msgstr "Home" #: ../userdrake:692 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Dati utente" #: ../userdrake:695 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Abilita la scadenza dell'account" #: ../userdrake:697 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "L'account scade il (YYYY-MM-DD):" #: ../userdrake:703 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Blocca l'account dell'utente" #: ../userdrake:706 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informazioni account" #: ../userdrake:711 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "L'utente ha cambiato la password in data: " #: ../userdrake:715 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Abilita la scadenza della password" #: ../userdrake:718 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "Giorni prima che sia permesso il cambio:" #: ../userdrake:719 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "Giorni prima che sia richiesto il cambio:" #: ../userdrake:720 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "Giorni di avvertimento prima del cambio:" #: ../userdrake:721 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "Giorni prima che l'account diventi inattivo:" #: ../userdrake:723 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informazioni password" #: ../userdrake:727 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Seleziona i gruppi di cui sarà membro l'utente:" #: ../userdrake:772 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Dati gruppo" #: ../userdrake:775 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Seleziona gli utenti da inserire in questo gruppo:" #: ../userdrake:776 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Utenti del gruppo" #: ../userdrake:838 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Devi selezionare almeno un gruppo per l'utente" #: ../userdrake:847 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Devi indicare l'anno, il mese e il giorno\n" "di scadenza dell'account." #: ../userdrake:853 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Devi riempire tutti i campi relativi alla scadenza della password\n" #: ../userdrake:896 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Non puoi rimuovere l'utente \"%s\" dal suo gruppo primario" #: ../userdrake:1003 #, c-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../userdrake:1016 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autori: " #: ../userdrake:1022 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "Gestione utenti\n" #: ../userdrake:1028 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Il campo del login è vuoto, devi inserire un nome." #: ../userdrake:1029 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "Il nome può contenere soltanto lettere minuscole, numeri, \"-\" e \"_\"" #: ../userdrake:1030 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Il nome è troppo lungo" #: ../userdrake:1040 #, c-format msgid "Error" msgstr "Errore" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Scelta" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #, fuzzy #~ msgid "Delete files or not" #~ msgstr "Cancella la riga selezionata" #~ msgid "Warning : Deleting User" #~ msgstr "Attenzione! Cancellazione utente" #~ msgid "Warning : Deleting Group" #~ msgstr "Attenzione: cancellazione gruppo" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgstr "Copyright © 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #, fuzzy #~ msgid "Delete User" #~ msgstr "Elimina" #, fuzzy #~ msgid " Remove Home Directory" #~ msgstr "Directory home dell'utente" #, fuzzy #~ msgid "/Options" #~ msgstr "Azioni" #, fuzzy #~ msgid "/Actions" #~ msgstr "Azioni" #, fuzzy #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "Modifica" #, fuzzy #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #~ msgid "View users" #~ msgstr "Mostra gli utenti" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "Server Ldap" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "Salva le modifiche" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "Modifica utente(i)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "Modifica gruppo(i)" #~ msgid "User id" #~ msgstr "User id" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "Group id" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commenti" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Interprete dei comandi (shell)" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "passwd" #~ msgid "users" #~ msgstr "utenti" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametri" #~ msgid "General option" #~ msgstr "Opzione generale" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "Modifica gli account in una directory LDAP" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "Attiva il supporto per autologin" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "Creazione dell'utente" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "Interprete dei comandi (shell) predefinito:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "Directory home predefinita:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "Icona predefinita:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "Gruppo predefinito:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "Non mostrare gli utenti con una id inferiore a 500" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "Identificatore dell'utente" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "Gruppo predefinito" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "Lista dei gruppi" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "Vista utenti" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "Identificatore del gruppo" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "Vista gruppi" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Login:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "uid:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "Interprete dei comandi (shell):" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "Directory home:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "Ridigita la password:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identità" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "Nei gruppi" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "Gruppi disponibili" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Esteso" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "A proposito di Userdrake" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mandrakelinux\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "Userdrake è un'applicazione per aggiungere\n" #~ "ed eliminare utenti sulla distribuzione\n" #~ "Mandrakelinux.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake adesso supporta LDAP\n" #~ "in conformità con l'RFC 2307bis.\n" #~ "\n" #~ "Questa applicazione è soggetta alla\n" #~ "licenza GPL ed è distribuita\n" #~ "senza alcuna garanzia\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Potete ottenere assistenza su: \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "gid:" #~ msgid "In group" #~ msgstr "Nel gruppo" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "Non presente nel gruppo" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "Uscire da Userdrake?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "Hai apportato delle modifiche\n" #~ "rispetto alle impostazioni precedenti.\n" #~ "Vuoi davvero uscire da\n" #~ "Userdrake?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "Inserire la nuova password" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "nuova password:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambia" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "Cambia icona" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "Imposta la password" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "Autologin dell'utente" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "Errore di UserDrake" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "Non ho trovato il colore blue nel file /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "Seleziona l'immagine da utilizzare" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizza..." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "Non ho trovato il colore grigio nel file /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "Non ho trovato il colore nero nel file /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "Il campo Login è vuoto" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "Questo nome di login è già presente nel sistema" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "Questo nome di login è simile al nome di un gruppo" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "User id già in uso" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "User id già in uso" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "Il campo Nome è vuoto" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Group id già in uso" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "Group id già in uso" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Non ho trovato il file pixmap: %s" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: il file %s è in uso (%s presente)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le vostre modifiche sono sempre in %s)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "Errore di stato dei file tmp quando cerco di sbloccare lib\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: nessuna modifica apportata\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "Seleziona directory LDAP" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Indirizzo del server:" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "Base ricerca:" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "Tipo di connessione:" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "ssl" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Convalida" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "non posso cambiare la versione LDAP a 3: %s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "non posso collegarmi al server LDAP\n" #~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" #~ msgstr "impossibile legarsi al server ldap, %d\n" #~ msgid "Cannot bind to ldap server" #~ msgstr "Impossibile legarsi al server ldap" #~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" #~ msgstr "non posso salvare perché non posso collegarmi al server LDAP" #~ msgid "cannot relock lib" #~ msgstr "impossibile ribloccare lib" #~ msgid "The passwords string aren't the same!" #~ msgstr "Le password non sono identiche!" #~ msgid "cannot launch UserDrake" #~ msgstr "Non posso lanciare Userdrake" #~ msgid "You must be root to use userdrake" #~ msgstr "Devi essere root per usare Userdrake"