# translation of userdrake to Galician # Copyright (C) 2001 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 2001 Mandriva # # Jesús Bravo Álvarez , 2001 # Leandro Regueiro , 2004, 2008. # # Proxecto Trasno http://trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake.gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-01 09:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-30 18:08+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../userdrake:58 ../userdrake:1307 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:63 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Cargando Usuarios e Grupos... Por favor agarde" #: ../userdrake:82 #, c-format msgid "Mageia Users Management Tool" msgstr "Ferramenta de Xestión de Usuarios de Mageia" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "_Install guest account" msgstr "" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "_Uninstall guest account" msgstr "" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../userdrake:101 #, c-format msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../userdrake:103 #, c-format msgid "_Filter system users" msgstr "_Filtrar usuarios do sistema" #: ../userdrake:114 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../userdrake:115 #, c-format msgid "_Refresh" msgstr "_Recargar" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:117 #, c-format msgid "_Actions" msgstr "_Accións" #: ../userdrake:118 #, c-format msgid "_Add User" msgstr "_Engadir Usuario" #: ../userdrake:119 #, c-format msgid "Add _Group" msgstr "Engadir _Grupo" #: ../userdrake:123 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #: ../userdrake:124 ../userdrake:125 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Comunicar Erro" #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." #: ../userdrake:176 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../userdrake:182 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplica-lo filtro" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../userdrake:190 ../userdrake:1069 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Usuarios e grupos" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nome de Usuario" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID de Usuario" #: ../userdrake:214 ../userdrake:1066 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grupo Principal" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Shell deLogin" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Directorio Persoal" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID do Grupo" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membros do Grupo" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Engadir Usuario" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Engadir un usuario ó sistema" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir Grupo" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Engadir un grupo ó sistema" #: ../userdrake:226 ../userdrake:767 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../userdrake:226 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Edita-la fila seleccionada" #: ../userdrake:227 ../userdrake:702 ../userdrake:735 ../userdrake:767 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../userdrake:227 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Borra-la fila seleccionada" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Recarga-la lista" #: ../userdrake:291 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../userdrake:291 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Caducado" #: ../userdrake:367 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Clique na icona para cambialo" #: ../userdrake:413 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Crear Novo Usuario" #: ../userdrake:419 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Crear Directorio Persoal" #: ../userdrake:421 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Directorio Persoal: " #: ../userdrake:424 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Crear un grupo privado para o usuario" #: ../userdrake:425 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Especificar manualmente a ID do usuario" #: ../userdrake:442 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Este usuario xa existe, por favor escolla outro Nome de Usuario" #: ../userdrake:447 ../userdrake:887 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Os Contrasinais Non Coinciden" #: ../userdrake:450 ../userdrake:890 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Este contrasinal é demasiado sinxelo. \n" " Os bos contrasinais deben ter máis de 6 caracteres" #: ../userdrake:462 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "A Uid do usuario é menor de 500" #: ../userdrake:463 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Non é recomendable crear un usuario cunha UID menor de 500.\n" " ¿Está seguro de querer facer isto?\n" "\n" #: ../userdrake:478 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Engadindo %s ó grupo 'usuarios'" #: ../userdrake:485 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Creando novo grupo: %s" #: ../userdrake:494 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "Engadindo usuario: %s" #: ../userdrake:506 #, c-format msgid "Migration wizard" msgstr "Asistente de migración" #: ../userdrake:507 #, c-format msgid "" "Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents " "and settings in your Mageia distribution?" msgstr "" "Desexa executar o asistente de migración para poder importar o documents and " "settings de Windows á súa distribución Mageia?" #: ../userdrake:512 ../userdrake:556 ../userdrake:615 ../userdrake:702 #: ../userdrake:735 ../userdrake:1195 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../userdrake:512 ../userdrake:549 ../userdrake:615 ../userdrake:1195 #: ../userdrake:1347 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../userdrake:525 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:538 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Escolla un grupo" #: ../userdrake:540 ../userdrake:541 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Engadir ó grupo existente" #: ../userdrake:542 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Engadir ó grupo 'usuarios'" #: ../userdrake:544 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Xa existe un grupo con este nome. ¿Quere seguir?" #: ../userdrake:574 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Crear Novo Grupo" #: ../userdrake:579 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Especificar manualmente a ID do grupo" #: ../userdrake:595 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Este grupo xa existe, por favor escolle outro nome para o grupo" #: ../userdrake:601 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr " O Gid do grupo é menor de 500" #: ../userdrake:602 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Non é recomendable crear grupos cun GID menor de 500.\n" " ¿Está seguro de querer facer isto?\n" "\n" #: ../userdrake:609 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "Engadindo grupo: %s" #: ../userdrake:619 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:664 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "¿Desexa elimina-los ficheiros?" #: ../userdrake:667 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Eliminando o usuario %s\n" " Realizar tamen esta accións\n" #: ../userdrake:669 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Elimina-lo Directorio Persoal: %s" #: ../userdrake:670 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Elimina-la caixa do correo: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:679 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Eliminando o usuario: %s" #: ../userdrake:712 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "Desexa elimina-lo grupo %s?" #: ../userdrake:725 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s é o grupo primario do usuario %s\n" " Borre o usuario primeiro" #: ../userdrake:730 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Eliminando o grupo: %s" #: ../userdrake:826 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "Nome Completo:" #: ../userdrake:828 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../userdrake:830 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../userdrake:832 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme o Contrasinal:" #: ../userdrake:834 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "Shell deLogin:" #: ../userdrake:847 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "Nome do Grupo:" #: ../userdrake:921 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Por favor, seleccione como minimo un grupo para inclui-lo usuario nel" #: ../userdrake:931 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Por favor, especifique o Dia, o Mes e o Ano \n" " para a Caducación da Conta " #: ../userdrake:941 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Por favor complete tódolos campos da caducidade do contrasinal\n" #: ../userdrake:993 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Non pode elimina-lo usuario '%s' do seu grupo principal" #: ../userdrake:1014 #, c-format msgid "Home:" msgstr "Dir. Persoal:" #: ../userdrake:1016 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Datos do Usuarios" #: ../userdrake:1020 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Habilita-la caducidade da conta" #: ../userdrake:1022 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "A conta caduca o (DD-MM-YYYY):" #: ../userdrake:1030 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Bloquear Conta de Usuario" #: ../userdrake:1033 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Información da Conta" #: ../userdrake:1038 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "Último troco de contrasinal do usuario:" #: ../userdrake:1045 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Habilita-la Caducidade do Contrasinal" #: ../userdrake:1050 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "Dias que deben pasar antes de que se permita facer cambios: " #: ../userdrake:1052 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "Dias que deben pasar antes de que se requira facer cambios: " #: ../userdrake:1054 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "Dias de aviso antes do cambio: " #: ../userdrake:1056 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "Días antes de que a conta se desactive:" #: ../userdrake:1059 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Información do Contrasinal" #: ../userdrake:1063 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Seleccione os grupos ós que vai pertencer o usuario:" #: ../userdrake:1130 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Datos de Grupo" #: ../userdrake:1133 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Seleccione usuarios para unilos a este grupo: " #: ../userdrake:1135 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Usuarios do Grupo" #: ../userdrake:1155 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Editar Grupos / Usuarios" #: ../userdrake:1188 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Ocorreu un erro:" #: ../userdrake:1299 #, c-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../userdrake:1309 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s de Mandriva" #: ../userdrake:1309 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mageia" msgstr "Copyright (C) %s de Mandriva" #: ../userdrake:1312 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "Xestión de Usuarios" #: ../userdrake:1314 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../userdrake:1318 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Jesús Bravo Álvarez \n" "Leandro Regueiro \n" #: ../userdrake:1325 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "O campo do nome está baleiro, por favor escriba un nome" #: ../userdrake:1327 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "O nome só pode conter letras minúsculas, números, '-' e '_'" #: ../userdrake:1330 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "O nome é moi longo" #: ../userdrake:1343 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia User Manager" msgstr "Ferramenta de Xestión de Usuarios de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia User Manager" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:83 #, fuzzy, c-format msgid "Account creation failed: '%s'.\n" msgstr "Erro ó crear a cola de correo.\n" #: ../USER/USER.xs:96 msgid "Cannot get Uid number" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:108 msgid "Cannot retrieve value" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:119 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Erro ó crear `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:125 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Erro ó crear a cola de correo: %s\n" #: ../USER/USER.xs:175 #, fuzzy, c-format msgid "User could not be modified: '%s'.\n" msgstr "Erro ó crear a cola de correo.\n" #: ../USER/USER.xs:185 #, c-format msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:211 #, c-format msgid "Failed to set password: '%s'.\n" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:211 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: ../USER/USER.xs:278 #, fuzzy msgid "Group creation failed.\n" msgstr "Erro ó crear a cola de correo.\n" #: ../USER/USER.xs:288 #, c-format msgid "Group could not be modified: '%s'.\n" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:298 #, c-format msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:456 msgid "No home directory for the user.\n" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:462 ../USER/USER.xs:464 #, c-format msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:475 #, c-format msgid "Error deleting mail spool: %s\n" msgstr "Erro ó eliminar a cola de correo: %s\n" #~ msgid "Error reading `%s': %s" #~ msgstr "Erro ó ler `%s': %s" #~ msgid "Error removing `%s': %s" #~ msgstr "Erro ó eliminar `%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "erro descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "Error creating %s: %s.\n" #~ msgstr "Erro ó crear `%s': %s" #~ msgid "Authors: " #~ msgstr "Autores: "