# translation of userdrake.gl.po to Galician # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/gl.php3 # # Galician translation of userdrake. # Copyright (C) 2001 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 2001 MandrakeSoft # Jesús Bravo Álvarez , 2001 # Leandro Regueiro , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake.gl\n" "POT-Creation-Date: 2004-06-07 22:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-24 17:01+0200\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../userdrake:53 ../userdrake:1007 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:58 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Cargando Usuarios e Grupos... Por favor agarde" #: ../userdrake:77 #, c-format msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "Ferramenta de Xestión de Usuarios de Linux Mandrake" #: ../userdrake:87 ../userdrake:88 ../userdrake:96 ../userdrake:97 #: ../userdrake:98 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Accións" #: ../userdrake:87 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: ../userdrake:88 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: ../userdrake:89 ../userdrake:101 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opcións" #: ../userdrake:89 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filtrar usuarios do sistema" #: ../userdrake:93 ../userdrake:94 ../userdrake:95 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: ../userdrake:94 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Recargar" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Sair" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Engadir Usuario" #: ../userdrake:98 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Engadir _Grupo" #: ../userdrake:106 ../userdrake:107 ../userdrake:108 ../userdrake:109 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Axuda" #: ../userdrake:108 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Comunicar Erro" #: ../userdrake:109 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca de..." #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../userdrake:129 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplica-lo filtro" #: ../userdrake:131 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../userdrake:133 ../userdrake:731 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nome de Usuario" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID de Usuario" #: ../userdrake:147 ../userdrake:728 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grupo Principal" #: ../userdrake:147 ../userdrake:638 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../userdrake:147 ../userdrake:642 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Shell deLogin" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Directorio Persoal" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../userdrake:154 ../userdrake:653 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID do Grupo" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membros do Grupo" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Engadir Usuario" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Engadir un usuario ó sistema" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir Grupo" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Engadir un grupo ó sistema" #: ../userdrake:158 ../userdrake:591 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Edita-la fila seleccionada" #: ../userdrake:159 ../userdrake:591 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Borra-la fila seleccionada" #: ../userdrake:160 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #: ../userdrake:160 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Recarga-la lista" #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Caducado" #: ../userdrake:251 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Clique na icona para cambialo" #: ../userdrake:292 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Crear Novo Usuario" #: ../userdrake:299 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Crear Directorio Persoal" #: ../userdrake:301 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Directorio Persoal: " #: ../userdrake:304 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Crear un grupo privado para o usuario" #: ../userdrake:305 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Especificar manualmente a ID do usuario" #: ../userdrake:319 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Este usuario xa existe, por favor escolla outro Nome de Usuario" #: ../userdrake:321 ../userdrake:806 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Os Contrasinais Non Coinciden" #: ../userdrake:322 ../userdrake:808 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Este contrasinal é demasiado sinxelo. \n" " Os bos contrasinais deben ter máis de 6 caracteres" #: ../userdrake:333 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "A Uid do usuario é menor de 500" #: ../userdrake:333 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Non é recomendable crear un usuario cunha UID menor de 500.\n" " ¿Está seguro de querer facer isto?\n" "\n" #: ../userdrake:348 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Engadindo %s ó grupo 'usuarios'" #: ../userdrake:354 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Creando novo grupo: %s" #: ../userdrake:363 #, c-format msgid "Adding user : %s" msgstr "Engadindo usuario: %s" #: ../userdrake:388 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:400 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Escolla un grupo" #: ../userdrake:402 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Engadir ó grupo existente" #: ../userdrake:402 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Engadir ó grupo 'usuarios'" #: ../userdrake:405 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Xa existe un grupo con este nome. ¿Quere seguir?" #: ../userdrake:419 #, c-format msgid "Choice" msgstr "Elección" #: ../userdrake:426 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../userdrake:430 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: ../userdrake:435 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Crear Novo Grupo" #: ../userdrake:441 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Especificar manualmente a ID do grupo" #: ../userdrake:452 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Este grupo xa existe, por favor escolle outro nome para o grupo" #: ../userdrake:456 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr " O Gid do grupo é menor de 500" #: ../userdrake:456 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Non é recomendable crear grupos cun GID menor de 500.\n" " ¿Está seguro de querer facer isto?\n" "\n" #: ../userdrake:461 #, c-format msgid "Adding group : %s " msgstr "Engadindo grupo: %s" #: ../userdrake:472 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:517 ../userdrake:549 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "¿Desexa elimina-los ficheiros?" #: ../userdrake:520 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Eliminando o usuario %s\n" " Realizar tamen esta accións\n" #: ../userdrake:521 #, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "Elimina-lo Directorio Persoal: %s" #: ../userdrake:522 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "Elimina-lo Buzón :/var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:529 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Eliminando o usuario: %s" #: ../userdrake:552 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "Desexa elimina-lo grupo %s\n" #: ../userdrake:564 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s é o grupo primario do usuario %s\n" " Borre o usuario primeiro" #: ../userdrake:569 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Eliminando o grupo: %s" #: ../userdrake:639 #, c-format msgid "Login" msgstr "Login" #: ../userdrake:640 #, c-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../userdrake:641 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme o Contrasinal:" #: ../userdrake:668 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Editar Grupos / Usuarios" #: ../userdrake:688 #, c-format msgid "Home" msgstr "Dir. Persoal" #: ../userdrake:690 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Datos do Usuarios" #: ../userdrake:693 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Habilita-la caducidade da conta" #: ../userdrake:695 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "A conta caduca o (DD-MM-YYYY):" #: ../userdrake:701 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Bloquear Conta de Usuario" #: ../userdrake:704 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Información da Conta" #: ../userdrake:709 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "" #: ../userdrake:713 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Habilita-la Caducidade do Contrasinal" #: ../userdrake:716 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "Dias que deben pasar antes de que se permita facer cambios: " #: ../userdrake:717 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "Dias que deben pasar antes de que se requira facer cambios: " #: ../userdrake:718 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "Dias de aviso antes do cambio: " #: ../userdrake:719 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "" #: ../userdrake:721 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Información do Contrasinal" #: ../userdrake:725 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Seleccione os grupos ós que vai pertencer o usuario:" #: ../userdrake:770 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Datos de Grupo" #: ../userdrake:773 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Seleccione usuarios para unilos a este grupo: " #: ../userdrake:774 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Usuarios do Grupo" #: ../userdrake:836 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Por favor, seleccione como minimo un grupo para inclui-lo usuario nel" #: ../userdrake:845 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Por favor, especifique o Dia, o Mes e o Ano \n" " para a Caducación da Conta " #: ../userdrake:851 #, fuzzy, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Por favor complete tódolos campos \n" #: ../userdrake:894 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Non pode elimina-lo usuario '%s' do seu grupo principal" #: ../userdrake:1001 #, c-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../userdrake:1013 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autores: " #: ../userdrake:1019 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "Xestión de Usuarios \n" #: ../userdrake:1025 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "O campo do nome está baleiro, por favor escriba un nome" #: ../userdrake:1026 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "O nome só pode conter letras minúsculas, números, '-' e '_'" #: ../userdrake:1027 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "O nome é moi longo" #: ../userdrake:1040 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "Amosar a barra de ferramentas" #~ msgid "View users" #~ msgstr "Ver usuarios" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "Gardar cambios" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "Editar usuario(s)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "Editar grupo(s)" #~ msgid "User id" #~ msgstr "Id de usuario" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "Id de grupo" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "contrasinal" #~ msgid "users" #~ msgstr "usuarios" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "Shell por omisión:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "Directorio persoal por omisión:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "Face por omisión:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "Grupo por omisión:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "Non amosar os usuarios co id inferior a 500" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "Identificador de usuario" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "Grupo por omisión" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "Lista de grupos" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "Vista de usuarios" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "Identificador de grupo" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "Vista de grupos" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Nome de usuario:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "uid:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "Shell:" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "Dir. Persoal:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "Reintroduza o contrasinal:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "Nos grupos" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "Grupos dispoñibles" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Estendido" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "Acerca do UserDrake" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "gid:" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "Non no grupo" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "¿Saír do userdrake?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "Fixo modificacións dende\n" #~ "que gardou por última vez.\n" #~ "¿Quere realmente saír\n" #~ "do userdrake?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "Introduza o novo contrasinal" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "novo contrasinal:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "Cambiar face" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "Establecer contrasinal" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "Login automático do usuario" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "non se atopou a cor azul no ficheiro /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "non se atopou a cor gris no ficheiro /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "non se atopou a cor negra no ficheiro /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "nome de usuario baleiro" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "Este nome de usuario xa existe no sistema" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "O nome de usuario é similar a un nome de grupo" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "O id de usuario xa está usado" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "Id de usuario xa usado" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "nome baleiro" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "O id de grupo xa está usado" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "Id de grupo xa usado" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro pixmap: %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Erro cargando o ficheiro pixmap: %s" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: o ficheiro %s está a ser usado (%s presente)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: non é posible ligar %s: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s: non é posible desbloquear %s: %s (as modificacións están aínda en %" #~ "s)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ó facer stat dos ficheiros temporais ó tentar desbloquear a " #~ "biblioteca\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: non se fixeron modificacións\n" #~ msgid "The passwords string aren't the same!" #~ msgstr "¡Os contrasinais non son idénticos!" #~ msgid "cannot launch UserDrake" #~ msgstr "non é posible lanzar o UserDrake" #~ msgid "You must be root to use userdrake" #~ msgstr "Ten que ser root para usar o userdrake" #~ msgid "" #~ "Cannot lock user lib,\n" #~ "file /etc/ptmp or /etc/gtmp exist" #~ msgstr "" #~ "Non é posible bloquear a biblioteca de usuario,\n" #~ "o ficheiro /etc/ptmp ou /etc/gtmp existe" #~ msgid "What do you want to show in user list?" #~ msgstr "¿Que desexa que apareza na lista de usuarios?" #~ msgid "What do you want to show in group list?" #~ msgstr "¿Que desexa que apareza na lista de grupos?" #~ msgid "/bin/ash" #~ msgstr "/bin/ash" #~ msgid "/bin/csh" #~ msgstr "/bin/csh" #~ msgid "/bin/zsh" #~ msgstr "/bin/zsh"