# translation of userdrake-fur.po to furlan # translation of userdrake.po to furlan # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Gracco , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake-fur\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-18 22:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-17 23:58+0200\n" "Last-Translator: Andrea Gracco \n" "Language-Team: furlan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../userdrake:53 ../userdrake:990 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:58 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Cjariant Utents e Grops... Par plasè, spiete" #: ../userdrake:77 #, c-format msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "Imprest par le gjestion dai utents di Mandrake Linux" #: ../userdrake:87 ../userdrake:88 ../userdrake:96 ../userdrake:97 #: ../userdrake:98 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Azions" #: ../userdrake:87 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Mude" #: ../userdrake:88 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Scancele" #: ../userdrake:89 ../userdrake:101 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opzions" #: ../userdrake:89 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filtre i utents dal sisteme" #: ../userdrake:93 ../userdrake:94 ../userdrake:95 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_File" #: ../userdrake:94 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Atualize" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Jessî" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Zonte Utent" #: ../userdrake:98 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/_Zonte Grop" #: ../userdrake:106 ../userdrake:107 ../userdrake:108 ../userdrake:109 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Jutori" #: ../userdrake:108 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Segnale un Bug" #: ../userdrake:109 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Informazions su..." #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Cîr:" #: ../userdrake:129 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Apliche filtri" #: ../userdrake:131 #, c-format msgid "Users" msgstr "Utents" #: ../userdrake:133 ../userdrake:714 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grops" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Non utent" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID Utent" #: ../userdrake:147 ../userdrake:711 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grop Primari" #: ../userdrake:147 ../userdrake:621 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Non complet" #: ../userdrake:147 ../userdrake:625 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Shell di login" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Cartele home" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "Status" msgstr "Stât" #: ../userdrake:154 ../userdrake:636 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Non Grop" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID Grop" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membris dal Grop" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Zonte Utent" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Zonte un utent al sisteme" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Zonte Grop" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Zonte un grop al sisteme" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Mude" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Mude rie selezionade" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Scancele" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Scancele rie selezionade" #: ../userdrake:160 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Atualize" #: ../userdrake:160 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Atualize le liste" #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Blocât" #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Scjadût" #: ../userdrake:251 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Frache su le icone par cambiâle" #: ../userdrake:292 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Cree un gnûf utent" #: ../userdrake:299 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Cree le cartele Home" #: ../userdrake:301 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Cartele Home: " #: ../userdrake:304 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Cree un grop privât par l'utent" #: ../userdrake:305 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Specifiche manualmentri il ID dal utent" #: ../userdrake:319 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "L'utent al esist dizà, par plasè scielç un altri Non Utent" #: ../userdrake:321 ../userdrake:789 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Le password no corispuint" #: ../userdrake:322 ../userdrake:791 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Cheste password e je masse semplice. \n" " Buinis password e an di sedi > 6 letaris" #: ../userdrake:333 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "UID dal utent inferiôr a 500" #: ../userdrake:333 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "No l'è consigliât creâ un utent cun UID inferiôr a 500.\n" "Sêstu sigûr di volè fâlu?\n" "\n" #: ../userdrake:348 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Insedament di %s tal grop 'utents'" #: ../userdrake:354 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Creazion di un gnûf grop: %s" #: ../userdrake:363 #, c-format msgid "Adding user : %s" msgstr "Zonte utent: %s" #: ../userdrake:388 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:400 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Sielç grop" #: ../userdrake:402 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Zonte al grop esistint" #: ../userdrake:402 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Zonte al grop 'utents'" #: ../userdrake:405 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Un grop cun chest non al esist dizà. Ce âstu voie di fâ?" #: ../userdrake:419 #, c-format msgid "Choice" msgstr "Sielte" #: ../userdrake:426 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../userdrake:430 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../userdrake:435 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Cree un gnûf grop" #: ../userdrake:441 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Specificâ manualmentri un ID di grop" #: ../userdrake:452 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Il grop al esist dizà, par plasè sielç un altri non di grop" #: ../userdrake:456 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr " GID dal grop inferiôr di 500" #: ../userdrake:456 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Creâ un grop cunt'un GID inferôr a 500 no l'è racomandât.\n" " Setu sigûr di ve voe di falu? \n" "\n" #: ../userdrake:461 #, c-format msgid "Adding group : %s " msgstr "Zonte dal grop : %s " #: ../userdrake:472 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:517 ../userdrake:549 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Scancele i file o no?" #: ../userdrake:520 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Scancelant utent %s\n" " E vignaran fatis ancje les azions seguentis\n" #: ../userdrake:521 #, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "Scancele le cartele Home :%s" #: ../userdrake:522 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "Scancele le Mailbox :/var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:529 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Rimozion dal utent: %s" #: ../userdrake:552 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "Âstu veramentri voie di scancelâ il grop %s\n" #: ../userdrake:564 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s al è il grop primari dal utent %s\n" " Tu âs prin di rimovi l'utent" #: ../userdrake:569 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Rimozion dal grop: %s" #: ../userdrake:622 #, c-format msgid "Login" msgstr "Login" #: ../userdrake:623 #, c-format msgid "Password" msgstr "Password" #: ../userdrake:624 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme Password:" #: ../userdrake:651 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Mude Grops / Utents" #: ../userdrake:671 #, c-format msgid "Home" msgstr "Home" #: ../userdrake:673 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Dâts Utent" #: ../userdrake:676 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Abilite le scjadince dal account" #: ../userdrake:678 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "L'Account al scjât il (YYYY-MM-DD):" #: ../userdrake:684 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Bloche l'account dal utent" #: ../userdrake:687 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informazions account" #: ../userdrake:692 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "L'utent al à mudât le password il : " #: ../userdrake:696 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Abilite le scjadince de password" #: ../userdrake:699 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "Dìs prin che sedi permitude le modifiche :" #: ../userdrake:700 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "Dìs prin che sedi domandade le modifiche :" #: ../userdrake:701 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "Dìs di avertence prin de modifiche :" #: ../userdrake:702 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "Dìs prin che l'account al sedi inatîf :" #: ../userdrake:704 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informazions password" #: ../userdrake:708 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Sielç i grops dai cuai l'utent al sarâ membri:" #: ../userdrake:753 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Dâts Grop" #: ../userdrake:756 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Sielç i utents di zontâ a chest grop :" #: ../userdrake:757 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Utents dal grop" #: ../userdrake:819 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Par plasè sielç almancul un grop par l'utent" #: ../userdrake:828 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Par plasè specifiche An, Mês e Dî \n" "di scjadince dal account" #: ../userdrake:834 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Par plasè jemple ducj i cjamps di scjadince de password\n" #: ../userdrake:877 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "No tu puedis rimovi l'utent '%s' dal so grop primari" #: ../userdrake:984 #, c-format msgid "Close" msgstr "Siere" #: ../userdrake:996 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autôrs: " #: ../userdrake:1002 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "Gjestion Utents \n" #: ../userdrake:1008 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Il cjamp dal non al è vueit, tu âs di insedâ un non" #: ../userdrake:1009 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Il non al à di vê dome letaris minusculis, numars, `-' e `_'" #: ../userdrake:1010 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Il non al è masse lunc" #: ../userdrake:1017 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fal"