# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Eric Barbero , 2013 # Eric Barbero , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-01 09:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-28 18:11+0000\n" "Last-Translator: Eric Barbero \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../userdrake:58 ../userdrake:1307 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:63 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Chargement des utilisateurs et des groupes... Veuillez patienter" #: ../userdrake:82 #, c-format msgid "Mageia Users Management Tool" msgstr "Outil de gestion des utilisateurs de Mageia" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "_Install guest account" msgstr "_Installer le compte invité" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "_Uninstall guest account" msgstr "_Désinstaller le compte invité" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "_Edit" msgstr "Éditer" #: ../userdrake:101 #, c-format msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../userdrake:103 #, c-format msgid "_Filter system users" msgstr "_Filtrer les utilisateurs du système" #: ../userdrake:114 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../userdrake:115 #, c-format msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:117 #, c-format msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ../userdrake:118 #, c-format msgid "_Add User" msgstr "_Ajouter un utilisateur" #: ../userdrake:119 #, c-format msgid "Add _Group" msgstr "Ajouter un _groupe" #: ../userdrake:123 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Options" #: ../userdrake:124 ../userdrake:125 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter un bogue" #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_À propos..." #: ../userdrake:176 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #: ../userdrake:182 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Appliquer le filtre" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../userdrake:190 ../userdrake:1069 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Utilisateurs et groupes" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID de l'utilisateur" #: ../userdrake:214 ../userdrake:1066 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Groupe primaire" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Shell de démarrage" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Dossier personnel" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID du groupe" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membres du groupe" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Ajouter un utilisateur au système" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un groupe" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Ajouter un groupe au système" #: ../userdrake:226 ../userdrake:767 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../userdrake:226 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Éditer la ligne sélectionnée" #: ../userdrake:227 ../userdrake:702 ../userdrake:735 ../userdrake:767 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../userdrake:227 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Supprimer la ligne sélectionnée" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Rafraîchir la liste" #: ../userdrake:291 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: ../userdrake:291 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: ../userdrake:367 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Cliquez sur l'icône pour la modifier" #: ../userdrake:413 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Créer un nouvel utilisateur" #: ../userdrake:419 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Créer le dossier personnel" #: ../userdrake:421 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Dossier personnel : " #: ../userdrake:424 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Créer un groupe privé pour l'utilisateur" #: ../userdrake:425 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Indiquer manuellement l'ID de l'utilisateur" #: ../userdrake:442 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "L'utilisateur existe déjà, veuillez choisir un autre nom d'utilisateur" #: ../userdrake:447 ../userdrake:887 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Les mots de passe ne correspond pas" #: ../userdrake:450 ../userdrake:890 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "Ce mot de passe est trop simple. \n Les bons mots de passe devraient comporter plus 6 caractères" #: ../userdrake:462 #, c-format msgid "User Uid is < 1000" msgstr "L'identifiant utilisateur est < 1000" #: ../userdrake:463 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "Créer un utilisateur avec un identifiant inférieur à 1000 n'est pas recommandé.\nEtes-vous sûr de vouloir faire cela ?\n\n" #: ../userdrake:478 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Ajouter %s au groupe « users »" #: ../userdrake:485 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Création du nouveau groupe : %s" #: ../userdrake:494 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "Ajout de l'utilisateur : %s" #: ../userdrake:506 #, c-format msgid "Migration wizard" msgstr "Assistant de migration" #: ../userdrake:507 #, c-format msgid "" "Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents" " and settings in your Mageia distribution?" msgstr "Voulez-vous lancer l'assistant de migration afin d'importer les documents et réglages de Windows dans votre distribution Mageia ?" #: ../userdrake:512 ../userdrake:556 ../userdrake:615 ../userdrake:702 #: ../userdrake:735 ../userdrake:1195 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../userdrake:512 ../userdrake:549 ../userdrake:615 ../userdrake:1195 #: ../userdrake:1347 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../userdrake:525 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID : " #: ../userdrake:538 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Choisir un groupe" #: ../userdrake:540 ../userdrake:541 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Ajouter au groupe existant" #: ../userdrake:542 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Ajouter au groupe « users »" #: ../userdrake:544 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Un groupe portant ce nom existe déjà. Que voulez-vous faire ?" #: ../userdrake:574 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: ../userdrake:579 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Indiquer un ID de groupe manuellement" #: ../userdrake:595 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Le groupe existe déjà, veuillez choisir un autre nom de groupe" #: ../userdrake:601 #, c-format msgid " Group Gid is < 1000" msgstr "L'identifiant de Groupe est < 1000" #: ../userdrake:602 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "Créer un groupe avec un identifiant inférieur à 1000 n'est pas recommandé.\nEtes-vous sûr de vouloir faire cela ?\n\n" #: ../userdrake:609 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "Ajout du groupe : %s " #: ../userdrake:619 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID : " #: ../userdrake:664 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Supprimer les fichiers ou non ?" #: ../userdrake:667 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur %s\n Effectuer aussi les actions suivantes\n" #: ../userdrake:669 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Supprimer le dossier personnel : %s" #: ../userdrake:670 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Supprimer la boîte de messages : /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:679 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Retrait de l'utilisateur : %s" #: ../userdrake:712 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le groupe %s ?" #: ../userdrake:725 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "%s est un groupe primaire pour l'utilisateur %s\n Enlever d'abord l'utilisateur" #: ../userdrake:730 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Retrait du groupe : %s" #: ../userdrake:826 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet :" #: ../userdrake:828 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Utilisateur :" #: ../userdrake:830 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../userdrake:832 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmation du mot de passe :" #: ../userdrake:834 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "Shell de démarrage :" #: ../userdrake:847 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "Nom du groupe :" #: ../userdrake:921 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Veuillez choisir au moins un groupe pour l'utilisateur" #: ../userdrake:931 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "Veuillez indiquer l'année, le mois et le jour \n pour l'expiration du compte " #: ../userdrake:941 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Veuillez remplir tous les champs pour l'expiration du mot de passe\n" #: ../userdrake:993 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Vous ne pouvez pas retirer l'utilisateur « %s » de son groupe primaire" #: ../userdrake:1014 #, c-format msgid "Home:" msgstr "Dossier personnel :" #: ../userdrake:1016 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Données de l'utilisateur" #: ../userdrake:1020 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Activer l'expiration du compte" #: ../userdrake:1022 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Date d'expiration du compte (AAAA-MM-JJ) :" #: ../userdrake:1030 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Bloquer le compte de l'utilisateur" #: ../userdrake:1033 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informations sur le compte" #: ../userdrake:1038 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "L'utilisateur a changé son mot de passe pour la dernière fois le : " #: ../userdrake:1045 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Activer l'expiration du mot de passe" #: ../userdrake:1050 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "Nombre de jours avant qu'une modification ne soit permise :" #: ../userdrake:1052 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "Nombre de jours avant que le changement ne soit requis :" #: ../userdrake:1054 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "Nombre de jours entre l'avertissement et le changement :" #: ../userdrake:1056 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "Nombre de jours avant que le compte soit désactivé :" #: ../userdrake:1059 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informations sur le mot de passe" #: ../userdrake:1063 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Choisir les groupes dont l'utilisateur sera membre :" #: ../userdrake:1130 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Données du groupe" #: ../userdrake:1133 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Choisir les utilisateurs de ce groupe :" #: ../userdrake:1135 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Utilisateurs du groupe" #: ../userdrake:1155 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Éditer les groupes / les utilisateurs" #: ../userdrake:1188 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Une erreur est survenue :" #: ../userdrake:1299 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../userdrake:1309 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s par Mandriva" #: ../userdrake:1309 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mageia" msgstr "Copyright (C) %s par Mageia" #: ../userdrake:1312 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: ../userdrake:1314 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith #. ") #: ../userdrake:1318 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "David Baudens\nDavid Odin\nPablo Saratxaga \nKAtiOS \nGuillaume Cottenceau\nThierry Vignaud \nChristophe Combelles \nAdrien Rezer \nNicolas Richard \nTeletchéa \nChristophe Berthelé\nDidier Hérisson \nNicolas Lécureuil \nYann Ciret \nRémi Verschelde \n" #: ../userdrake:1325 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Le champ « nom » est vide, veuillez fournir un nom" #: ../userdrake:1327 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Le nom ne peut contenir que des lettres minuscules latines, des chiffres, « - » et « _ »" #: ../userdrake:1330 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Le nom est trop long" #: ../userdrake:1343 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia User Manager" msgstr "Lancer le gestionnaire des utilisateurs de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia User Manager" msgstr "Une authentification est nécessaire pour lancer le gestionnaire des utilisateurs de Mageia" #: ../USER/USER.xs:83 #, c-format msgid "Account creation failed: '%s'.\n" msgstr "Échec de la création du compte : « %s ».\n" #: ../USER/USER.xs:96 msgid "Cannot get Uid number" msgstr "Impossible d'obtenir le numéro d'Uid" #: ../USER/USER.xs:108 msgid "Cannot retrieve value" msgstr "Impossible de récupérer la valeur" #: ../USER/USER.xs:119 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Erreur lors de la création de « %s » : %s" #: ../USER/USER.xs:125 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Erreur lors de la création du répertoire de stockage du courrier électronique: %s\n" #: ../USER/USER.xs:175 #, c-format msgid "User could not be modified: '%s'.\n" msgstr "L'utilisateur ne peut être modifié : « %s ».\n" #: ../USER/USER.xs:185 #, c-format msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "L'utilisateur ne peut être effacé : « %s ».\n" #: ../USER/USER.xs:211 #, c-format msgid "Failed to set password: '%s'.\n" msgstr "Échec d'initialisation du mot de passe : « %s ».\n" #: ../USER/USER.xs:211 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: ../USER/USER.xs:278 msgid "Group creation failed.\n" msgstr "Échec de la création du groupe.\n" #: ../USER/USER.xs:288 #, c-format msgid "Group could not be modified: '%s'.\n" msgstr "Le groupe ne peut être modifié : « %s ».\n" #: ../USER/USER.xs:298 #, c-format msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Le groupe ne peut être effacé : « %s ».\n" #: ../USER/USER.xs:456 msgid "No home directory for the user.\n" msgstr "Pas de répertoire home pour l'utilisateur.\n" #: ../USER/USER.xs:462 ../USER/USER.xs:464 #, c-format msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Le répertoire utilisateur ne peut être supprimé : « %s ».\n" #: ../USER/USER.xs:475 #, c-format msgid "Error deleting mail spool: %s\n" msgstr "Erreur lors de la suppression du répertoire de stockage du courrier électronique: %s\n"