# # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/fr.php3 # # Copyright (C) 2000 MandrakeSoft # Vincent Saugey , 2000 # Guy CLOTILDE , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake2\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-29 21:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-17 22:08-0500\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../userdrake:52 ../userdrake:953 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:57 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Chargement des Utilisateurs et des Groupes... Veuillez patienter" #: ../userdrake:76 #, c-format msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "Outil de gestion des utilisateurs de Mandrake Linux" #: ../userdrake:86 ../userdrake:87 ../userdrake:95 ../userdrake:96 #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Actions" #: ../userdrake:86 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Éditer" #: ../userdrake:87 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Effacer" #: ../userdrake:88 ../userdrake:100 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: ../userdrake:88 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filtrer les utilisateurs du système" #: ../userdrake:92 ../userdrake:93 ../userdrake:94 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: ../userdrake:93 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Rafraîchir" #: ../userdrake:94 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Quitter" #: ../userdrake:94 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Ajouter Utilisateur" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Ajouter _Groupe" #: ../userdrake:105 ../userdrake:106 ../userdrake:107 ../userdrake:108 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: ../userdrake:107 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Rapporter un bogue" #: ../userdrake:108 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_A propos..." #: ../userdrake:125 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Chercher:" #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Appliquer le filtre" #: ../userdrake:130 #, c-format msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../userdrake:132 ../userdrake:677 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID utilisateur" #: ../userdrake:146 ../userdrake:674 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Groupe primaire" #: ../userdrake:146 ../userdrake:584 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../userdrake:146 ../userdrake:588 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Shell de démarrage" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Dossier personnel" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../userdrake:153 ../userdrake:599 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: ../userdrake:153 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID Groupe" #: ../userdrake:153 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membres du groupe" #: ../userdrake:155 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Ajouter utilisateur" #: ../userdrake:155 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Ajouter un utilisateur au système" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un groupe" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Ajouter un groupe au système" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Éditer la ligne sélectionnée" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Retirer" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Retirer la ligne sélectionnée" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Rafraîchir la liste" #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: ../userdrake:237 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Cliquez sur l'icone afin de la modifier" #: ../userdrake:255 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Créer un nouvel utilisateur" #: ../userdrake:262 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Créer le dossier personnel" #: ../userdrake:264 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Dossier personnel:" #: ../userdrake:267 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Créer un groupe privé pour l'utilisateur" #: ../userdrake:268 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Indiquer manuellement l'ID utilisateur" #: ../userdrake:282 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "L'utilisateur existe déjà, veuillez choisir un autre nom" #: ../userdrake:284 ../userdrake:752 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Mot de passe incorrect" #: ../userdrake:285 ../userdrake:754 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Ce mot de passe est trop simple. \n" " Les bons mots de passe doivent \n" " comporter plus 6 caractères" #: ../userdrake:296 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "L'identifiant utilisateur est inférieur à 500" #: ../userdrake:296 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Créer un utilisateur avec un UID en-dessous de 500 est déconseillé.\n" " Êtes-vous sûr de vouloir le faire?\n" #: ../userdrake:311 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Ajouter %s au groupe « users »" #: ../userdrake:317 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Création du nouveau groupe : %s" #: ../userdrake:326 #, c-format msgid "Adding user : %s" msgstr "Ajout de l'utilisateur : %s" #: ../userdrake:351 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID:" #: ../userdrake:363 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Choisir un groupe" #: ../userdrake:365 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Ajouter au groupe existant" #: ../userdrake:365 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Ajouter au groupe 'users'" #: ../userdrake:368 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Un groupe avec ce nom existe déjà. Que voulez-vous faire?" #: ../userdrake:382 #, c-format msgid "Choice" msgstr "Choix" #: ../userdrake:389 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../userdrake:393 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: ../userdrake:398 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: ../userdrake:404 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Indiquer un ID de groupe manuellement" #: ../userdrake:415 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Le groupe existe déjà, veuillez choisir un autre nom de groupe" #: ../userdrake:419 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr " L'identifiant de groupe est inférieur à 500" #: ../userdrake:419 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Créer un groupe avec un GID en-dessous de 500 est déconseillé.\n" " Êtes-vous sûr de vouloir le faire?\n" "\n" #: ../userdrake:424 #, c-format msgid "Adding group : %s " msgstr "Ajout du groupe : %s" #: ../userdrake:435 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID:" #: ../userdrake:480 ../userdrake:512 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Effacer les fichiers ou non ?" #: ../userdrake:483 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Destruction de l'utilisateur %s\n" " ainsi que la réalisation des actions suivantes\n" #: ../userdrake:484 #, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "Effacer le dossier personnel : %s" #: ../userdrake:485 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "Destruction de la boite de messages : /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:492 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Destruction de l'utilisateur : %s" #: ../userdrake:515 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "Voulez-vous réellement détruirer le groupe « %s »\n" #: ../userdrake:527 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s est un groupe primaire pour l'utilisateur %s\n" " Enlever l'utilisateur d'abord" #: ../userdrake:532 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Destruction du groupe : %s" #: ../userdrake:585 #, c-format msgid "Login" msgstr "Utilisateur" #: ../userdrake:586 #, c-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../userdrake:587 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmation du mot de passe :" #: ../userdrake:614 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Éditer les Groupes / les Utilisateurs" #: ../userdrake:634 #, c-format msgid "Home" msgstr "Dossier perso." #: ../userdrake:636 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Données utilisateur" #: ../userdrake:639 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Activer l'expiration du compte" #: ../userdrake:641 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Date d'expiration du compte (AAAA-MM-JJ) :" #: ../userdrake:647 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Bloquer le compte utilisateur" #: ../userdrake:650 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Info sur le compte" #: ../userdrake:655 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "L'utilisateur a changé son mot de passe le : " #: ../userdrake:659 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Activer l'expiration du mot de passe" #: ../userdrake:662 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "Nombre de jours avant qu'une modification soit permise :" #: ../userdrake:663 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "Nombre de jours avant le changement :" #: ../userdrake:664 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "Nombre de jours avant l'avertissement :" #: ../userdrake:665 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "Nombre de jours avant de désactiver le compte :" #: ../userdrake:667 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Information sur le mot de passe" #: ../userdrake:671 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Choisir les groupes dont l'utilisateur sera membre :" #: ../userdrake:716 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Données sur le groupe" #: ../userdrake:719 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Choisir les utilisateurs de ce groupe :" #: ../userdrake:720 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Membres du groupe" #: ../userdrake:782 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Veuillez choisir au moins un groupe pour l'utilisateur" #: ../userdrake:791 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Veuillez indiquer l'année, le mois et le jour \n" " pour l'expiration du compte " #: ../userdrake:797 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Veuillez indiquer tous les champs pour l'expiration du mot de passe\n" #: ../userdrake:840 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'utilisateur '%s' de son groupe primaire" #: ../userdrake:947 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../userdrake:959 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Auteurs: " #: ../userdrake:965 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "Gestion Utilisateurs \n" #: ../userdrake:971 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Le champ nom est vide veuillez fournir un nom" #: ../userdrake:972 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Le nom ne peut contenir que lettres minuscules, nombres, `-' et `_'" #: ../userdrake:973 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Le nom est trop long" #: ../userdrake:980 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #~ msgid "Delete files or not" #~ msgstr "Effacer les fichiers ou non" #~ msgid "Warning : Deleting User" #~ msgstr "Attention : Destruction de l'Utilisateur" #~ msgid "Warning : Deleting Group" #~ msgstr "Attention : Destruction du Groupe" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgstr "Copyright © 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgid "Generic help on userdrake" #~ msgstr "Aide générique sur userdrake" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid " Remove Home Directory" #~ msgstr " Supprimer le dossier personnel" #~ msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous supprimer le répertoire personnel de l'utilisateur et son " #~ "dépôt de courriel?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok"