# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Eric Barbero , 2013 # Eric Barbero , 2013-2014 # stroibe974 , 2022 # Yves Brungard, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-13 18:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 14:15+0000\n" "Last-Translator: stroibe974 , 2022\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../userdrake:59 ../userdrake:1399 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:64 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Chargement des utilisateurs et des groupes... Veuillez patienter" #: ../userdrake:82 #, c-format msgid "Mageia Users Management Tool" msgstr "Outil de gestion des utilisateurs de Mageia" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "_Install guest account" msgstr "_Installer le compte invité" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "_Uninstall guest account" msgstr "_Désinstaller le compte invité" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "_Edit" msgstr "Éditer" #: ../userdrake:101 #, c-format msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../userdrake:103 #, c-format msgid "_Filter system users" msgstr "_Filtrer les utilisateurs du système" #: ../userdrake:114 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../userdrake:115 #, c-format msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:117 #, c-format msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ../userdrake:118 #, c-format msgid "_Add User" msgstr "_Ajouter un utilisateur" #: ../userdrake:119 #, c-format msgid "Add _Group" msgstr "Ajouter un _groupe" #: ../userdrake:123 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Options" #: ../userdrake:124 ../userdrake:125 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter un bogue" #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_À propos..." #: ../userdrake:176 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #: ../userdrake:182 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Appliquer le filtre" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../userdrake:190 ../userdrake:1161 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Utilisateurs et groupes" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID de l'utilisateur" #: ../userdrake:214 ../userdrake:1158 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Groupe primaire" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Shell de démarrage" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Dossier personnel" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID du groupe" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membres du groupe" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Ajouter un utilisateur au système" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un groupe" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Ajouter un groupe au système" #: ../userdrake:226 ../userdrake:859 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../userdrake:226 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Éditer la ligne sélectionnée" #: ../userdrake:227 ../userdrake:794 ../userdrake:827 ../userdrake:859 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../userdrake:227 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Supprimer la ligne sélectionnée" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Rafraîchir la liste" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: ../userdrake:448 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Cliquez sur l'icône pour la modifier" #: ../userdrake:494 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Créer un nouvel utilisateur" #: ../userdrake:503 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Créer le dossier personnel" #: ../userdrake:505 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Dossier personnel : " #: ../userdrake:508 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Créer un groupe privé pour l'utilisateur" #: ../userdrake:509 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Indiquer manuellement l'ID de l'utilisateur" #: ../userdrake:526 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "L'utilisateur existe déjà, veuillez choisir un autre nom d'utilisateur" #: ../userdrake:531 ../userdrake:979 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Les mots de passe ne correspond pas" #: ../userdrake:534 ../userdrake:982 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Ce mot de passe est trop simple. \n" " Les bons mots de passe devraient comporter plus 6 caractères" #: ../userdrake:550 #, c-format msgid "User Uid is < 1000" msgstr "L'identifiant utilisateur est < 1000" #: ../userdrake:551 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Créer un utilisateur avec un identifiant inférieur à 1000 n'est pas " "recommandé.\n" "Etes-vous sûr de vouloir faire cela ?\n" "\n" #: ../userdrake:566 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Ajouter %s au groupe « users »" #: ../userdrake:573 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Création du nouveau groupe : %s" #: ../userdrake:582 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "Ajout de l'utilisateur : %s" #: ../userdrake:589 #, c-format msgid "Home directory already exists" msgstr "Le répertoire de l'utilisateur existe déjà" #: ../userdrake:589 #, c-format msgid "" "The requested home directory already exists. Would you like to preserve the " "existing directory?" msgstr "" "Le répertoire utilisateur requis existe déjà. Voulez-vous conserver le " "répertoire existant ?" #: ../userdrake:598 #, c-format msgid "Migration wizard" msgstr "Assistant de migration" #: ../userdrake:599 #, c-format msgid "" "Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents " "and settings in your Mageia distribution?" msgstr "" "Voulez-vous lancer l'assistant de migration afin d'importer les documents et " "réglages de Windows dans votre distribution Mageia ?" #: ../userdrake:604 ../userdrake:648 ../userdrake:707 ../userdrake:794 #: ../userdrake:827 ../userdrake:1287 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../userdrake:604 ../userdrake:641 ../userdrake:707 ../userdrake:1287 #: ../userdrake:1440 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../userdrake:617 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID : " #: ../userdrake:630 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Choisir un groupe" #: ../userdrake:632 ../userdrake:633 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Ajouter au groupe existant" #: ../userdrake:634 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Ajouter au groupe « users »" #: ../userdrake:636 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Un groupe portant ce nom existe déjà. Que voulez-vous faire ?" #: ../userdrake:666 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: ../userdrake:671 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Indiquer un ID de groupe manuellement" #: ../userdrake:687 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Le groupe existe déjà, veuillez choisir un autre nom de groupe" #: ../userdrake:693 #, c-format msgid " Group Gid is < 1000" msgstr "L'identifiant de Groupe est < 1000" #: ../userdrake:694 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Créer un groupe avec un identifiant inférieur à 1000 n'est pas recommandé.\n" "Etes-vous sûr de vouloir faire cela ?\n" "\n" #: ../userdrake:701 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "Ajout du groupe : %s " #: ../userdrake:711 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID : " #: ../userdrake:756 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Supprimer les fichiers ou non ?" #: ../userdrake:759 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Suppression de l'utilisateur %s\n" " Effectuer aussi les actions suivantes\n" #: ../userdrake:761 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Supprimer le dossier personnel : %s" #: ../userdrake:762 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Supprimer la boîte de messages : /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:771 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Retrait de l'utilisateur : %s" #: ../userdrake:804 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le groupe %s ?" #: ../userdrake:817 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s est un groupe primaire pour l'utilisateur %s\n" " Enlever d'abord l'utilisateur" #: ../userdrake:822 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Retrait du groupe : %s" #: ../userdrake:918 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet :" #: ../userdrake:920 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Utilisateur :" #: ../userdrake:922 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../userdrake:924 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmation du mot de passe :" #: ../userdrake:926 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "Shell de démarrage :" #: ../userdrake:939 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "Nom du groupe :" #: ../userdrake:1013 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Veuillez choisir au moins un groupe pour l'utilisateur" #: ../userdrake:1023 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Veuillez indiquer l'année, le mois et le jour \n" " pour l'expiration du compte " #: ../userdrake:1033 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Veuillez remplir tous les champs pour l'expiration du mot de passe\n" #: ../userdrake:1085 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Vous ne pouvez pas retirer l'utilisateur « %s » de son groupe primaire" #: ../userdrake:1106 #, c-format msgid "Home:" msgstr "Dossier personnel :" #: ../userdrake:1108 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Données de l'utilisateur" #: ../userdrake:1112 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Activer l'expiration du compte" #: ../userdrake:1114 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Date d'expiration du compte (AAAA-MM-JJ) :" #: ../userdrake:1122 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Bloquer le compte de l'utilisateur" #: ../userdrake:1125 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informations sur le compte" #: ../userdrake:1130 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "L'utilisateur a changé son mot de passe pour la dernière fois le : " #: ../userdrake:1137 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Activer l'expiration du mot de passe" #: ../userdrake:1142 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "Nombre de jours avant qu'une modification ne soit permise :" #: ../userdrake:1144 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "Nombre de jours avant que le changement ne soit requis :" #: ../userdrake:1146 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "Nombre de jours entre l'avertissement et le changement :" #: ../userdrake:1148 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "Nombre de jours avant que le compte soit désactivé :" #: ../userdrake:1151 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informations sur le mot de passe" #: ../userdrake:1155 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Choisir les groupes dont l'utilisateur sera membre :" #: ../userdrake:1222 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Données du groupe" #: ../userdrake:1225 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Choisir les utilisateurs de ce groupe :" #: ../userdrake:1227 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Utilisateurs du groupe" #: ../userdrake:1247 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Éditer les groupes / les utilisateurs" #: ../userdrake:1280 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Une erreur est survenue :" #: ../userdrake:1391 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../userdrake:1401 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s par Mandriva" #: ../userdrake:1401 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mageia" msgstr "Copyright (C) %s par Mageia" #: ../userdrake:1404 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: ../userdrake:1407 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../userdrake:1411 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "David Baudens\n" "David Odin\n" "Pablo Saratxaga \n" "KAtiOS \n" "Guillaume Cottenceau\n" "Thierry Vignaud \n" "Christophe Combelles \n" "Adrien Rezer \n" "Nicolas Richard \n" "Teletchéa \n" "Christophe Berthelé\n" "Didier Hérisson \n" "Nicolas Lécureuil \n" "Yann Ciret \n" "Rémi Verschelde \n" #: ../userdrake:1418 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Le champ « nom » est vide, veuillez fournir un nom" #: ../userdrake:1420 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "Le nom ne peut contenir que des lettres minuscules latines, des chiffres, « -" " » et « _ »" #: ../userdrake:1423 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Le nom est trop long" #: ../userdrake:1436 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia User Manager" msgstr "Lancer le gestionnaire des utilisateurs de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia User Manager" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour lancer le gestionnaire des " "utilisateurs de Mageia" #: ../USER/USER.xs:84 #, c-format msgid "Account creation failed: '%s'.\n" msgstr "Échec de la création du compte : « %s ».\n" #: ../USER/USER.xs:97 msgid "Cannot get Uid number" msgstr "Impossible d'obtenir le numéro d'Uid" #: ../USER/USER.xs:109 msgid "Cannot retrieve value" msgstr "Impossible de récupérer la valeur" #: ../USER/USER.xs:120 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Erreur lors de la création de « %s » : %s" #: ../USER/USER.xs:126 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "" "Erreur lors de la création du répertoire de stockage du courrier " "électronique: %s\n" #: ../USER/USER.xs:176 #, c-format msgid "User could not be modified: '%s'.\n" msgstr "L'utilisateur ne peut être modifié : « %s ».\n" #: ../USER/USER.xs:186 #, c-format msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "L'utilisateur ne peut être effacé : « %s ».\n" #: ../USER/USER.xs:213 #, c-format msgid "Failed to set password: '%s'.\n" msgstr "Échec d'initialisation du mot de passe : « %s ».\n" #: ../USER/USER.xs:213 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: ../USER/USER.xs:280 msgid "Group creation failed.\n" msgstr "Échec de la création du groupe.\n" #: ../USER/USER.xs:290 #, c-format msgid "Group could not be modified: '%s'.\n" msgstr "Le groupe ne peut être modifié : « %s ».\n" #: ../USER/USER.xs:300 #, c-format msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Le groupe ne peut être effacé : « %s ».\n" #: ../USER/USER.xs:458 msgid "No home directory for the user.\n" msgstr "Pas de répertoire home pour l'utilisateur.\n" #: ../USER/USER.xs:464 ../USER/USER.xs:466 #, c-format msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Le répertoire utilisateur ne peut être supprimé : « %s ».\n" #: ../USER/USER.xs:477 #, c-format msgid "Error deleting mail spool: %s\n" msgstr "" "Erreur lors de la suppression du répertoire de stockage du courrier " "électronique: %s\n"