# translation of es.po to Español # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/es.php3 # # Spanish PO file for USERDRAKE. # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Celso Gonzalez Garcia , 2000. # Juan Manuel García Molina , 2000-2002. # Fabian Mandelbaum , 2002,2003. # Fabian Mandelbaum , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2004-06-07 22:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-01 19:11-0300\n" "Last-Translator: Fabian Mandelbaum \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../userdrake:53 ../userdrake:1007 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:58 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Cargando usuarios y grupos... Por favor, espere" #: ../userdrake:77 #, c-format msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "Herramienta de administración de usuarios de Mandrake Linux" #: ../userdrake:87 ../userdrake:88 ../userdrake:96 ../userdrake:97 #: ../userdrake:98 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Acciones" #: ../userdrake:87 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: ../userdrake:88 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: ../userdrake:89 ../userdrake:101 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: ../userdrake:89 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filtrar usuarios del sistema" #: ../userdrake:93 ../userdrake:94 ../userdrake:95 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: ../userdrake:94 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Refrescar" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Salir" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "Q" msgstr "S" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Añadir usuario" #: ../userdrake:98 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Añadir _Grupo" #: ../userdrake:106 ../userdrake:107 ../userdrake:108 ../userdrake:109 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/a_Yuda" #: ../userdrake:108 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Reportar bug" #: ../userdrake:109 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca de..." #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../userdrake:129 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../userdrake:131 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../userdrake:133 ../userdrake:731 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: ../userdrake:147 ../userdrake:728 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grupo primario" #: ../userdrake:147 ../userdrake:638 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../userdrake:147 ../userdrake:642 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Shell de login" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Directorio personal" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../userdrake:154 ../userdrake:653 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nombre del grupo" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID de grupo" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Miembros del grupo" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Añadir un usuario al sistema" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Añadir un grupo al sistema" #: ../userdrake:158 ../userdrake:591 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Editar fila seleccionada" #: ../userdrake:159 ../userdrake:591 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Borrar fila seleccionada" #: ../userdrake:160 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../userdrake:160 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Refrescar la lista" #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Trabado" #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: ../userdrake:251 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Haga clic sobre el icono para cambiarlo" #: ../userdrake:292 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Crear usuario nuevo" #: ../userdrake:299 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Crear directorio personal" #: ../userdrake:301 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Directorio personal: " #: ../userdrake:304 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Crear un grupo privado para el usuario" #: ../userdrake:305 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Especificar ID de usuario manualmente" #: ../userdrake:319 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "" "El usuario ya existe en el sistema, por favor use otro nombre de usuario" #: ../userdrake:321 ../userdrake:806 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "No coincide la contraseña" #: ../userdrake:322 ../userdrake:808 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Esta contraseña es demasiado simple. \n" " Las contraseñas buenas deberían tener más de 6 caracteres" #: ../userdrake:333 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "El UID del usuario es menor a 500" #: ../userdrake:333 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "No se recomienda crear un usuario con UID menor a 500.\n" "¿Está seguro que desea hacer esto?\n" "\n" #: ../userdrake:348 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Poniendo %s en el grupo 'users'" #: ../userdrake:354 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Creando grupo nuevo : %s" #: ../userdrake:363 #, c-format msgid "Adding user : %s" msgstr "Añadiendo usuario : %s" #: ../userdrake:388 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:400 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Elegir un grupo" #: ../userdrake:402 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Añadir al grupo existente" #: ../userdrake:402 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Añadir al grupo 'users'" #: ../userdrake:405 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Ya existe un grupo con este nombre. ¿Qué desearía hacer?" #: ../userdrake:419 #, c-format msgid "Choice" msgstr "Elección" #: ../userdrake:426 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../userdrake:430 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../userdrake:435 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Crear nuevo grupo" #: ../userdrake:441 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Especificar ID de grupo manualmente" #: ../userdrake:452 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "El grupo ya existe, por favor use otro nombre de grupo" #: ../userdrake:456 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr "El GID del grupo es menor a 500" #: ../userdrake:456 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "No se recomienda crear un grupo con GID menor a 500.\n" "¿Está seguro que desea hacer esto?\n" "\n" #: ../userdrake:461 #, c-format msgid "Adding group : %s " msgstr "Añadiendo grupo : %s " #: ../userdrake:472 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:517 ../userdrake:549 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "¿Borrar o no archivos?" #: ../userdrake:520 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Borrando usuario %s\n" " Realizando también lo siguiente\n" #: ../userdrake:521 #, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "Borrar directorio personal: %s" #: ../userdrake:522 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "Borrar casilla de correo: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:529 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Quitando usuario : %s" #: ../userdrake:552 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "¿Realmente desea borrar el grupo %s?\n" #: ../userdrake:564 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s es un grupo primario para el usuario %s\n" "Quite primero al usuario" #: ../userdrake:569 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Quitando grupo : %s" #: ../userdrake:639 #, c-format msgid "Login" msgstr "Login" #: ../userdrake:640 #, c-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../userdrake:641 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar contraseña:" #: ../userdrake:668 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Editar Grupos/Usuarios" #: ../userdrake:688 #, c-format msgid "Home" msgstr "Directorio personal" #: ../userdrake:690 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Datos del usuario" #: ../userdrake:693 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Habilitar expiración de cuenta" #: ../userdrake:695 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "La cuenta expira (AAAA-MM-DD):" #: ../userdrake:701 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Trabar cuenta de usuario" #: ../userdrake:704 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Información de la cuenta" #: ../userdrake:709 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "El usuario cambió la contraseña por última vez el : " #: ../userdrake:713 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Habilitar expiración de contraseña" #: ../userdrake:716 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "Días antes que se permita el cambio :" #: ../userdrake:717 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "Días antes que se requiera el cambio :" #: ../userdrake:718 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "Días de advertencia antes del cambio :" #: ../userdrake:719 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "Días antes que la cuenta se inactive :" #: ../userdrake:721 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Información de contraseña" #: ../userdrake:725 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Seleccione los grupos a los cuales pertenecerá el usuario:" #: ../userdrake:770 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Datos del grupo" #: ../userdrake:773 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Seleccione los usuarios que formarán parte de este grupo:" #: ../userdrake:774 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Grupos de usuarios" #: ../userdrake:836 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Por favor, seleccione al menos un grupo para el usuario" #: ../userdrake:845 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Por favor, especifique el año, mes y día\n" "para la expiración de la cuenta" #: ../userdrake:851 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "" "Por favor, complete todos los campos para la caducación de la contraseña\n" #: ../userdrake:894 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "No puede quitar al usuario '%s' de su grupo primario" #: ../userdrake:1001 #, c-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../userdrake:1013 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autores: " #: ../userdrake:1019 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "Administración de usuarios \n" #: ../userdrake:1025 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "El campo de nombre está vacío, por favor proporcione un nombre" #: ../userdrake:1026 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "El nombre debe contener sólo letras minúsculas, números, `-' y `_'" #: ../userdrake:1027 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "El nombre es muy largo" #: ../userdrake:1040 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #~ msgid "Delete files or not" #~ msgstr "Borrar o no archivos" #~ msgid "Warning : Deleting User" #~ msgstr "Advertencia: Borrando usuario" #~ msgid "Warning : Deleting Group" #~ msgstr "Advertencia : Borrando grupo" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgstr "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgid "Generic help on userdrake" #~ msgstr "Ayuda genérica sobre userdrake" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Delete User" #~ msgstr "Borrar usuario" #~ msgid " Remove Home Directory" #~ msgstr "Quitar directorio personal" #~ msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea eliminar el directorio personal y la cola de correos del usuario?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "/Filter system users" #~ msgstr "/Filtrar usuarios del sistema" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Opciones" #~ msgid "/Actions" #~ msgstr "/Acciones" #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/Editar" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Borrar" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas" #~ msgid "View users" #~ msgstr "Ver usuarios" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "Servidor ldap" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "Guardar los cambios" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "Editar usuario(s)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "Editar grupo(s)" #~ msgid "User id" #~ msgstr "Id de usuario" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "Id de grupo" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Intérprete de comandos" #~ msgid "name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "contraseña" #~ msgid "users" #~ msgstr "usuarios" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "General option" #~ msgstr "Opción general" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "Editar cuentas en un directorio LDAP" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "Activar soporte de autologin" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "Creación de usuario" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "Intérprete de comandos predeterminado:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "Directorio personal predeterminado:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "Rostro predeterminado:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "Grupo predeterminado:" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "No mostrar los usuarios con id inferior a 500" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "Identificador de usuario" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "Grupo predeterminado" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "Lista de grupos" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "Vista de usuarios" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "Identificador de grupo" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "Vista de grupos" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Login:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "uid:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "Intérprete:" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "Directorio personal:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "Vuelva a escribir la contraseña:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidad" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "En grupos" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "Grupos disponibles" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Extendido" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "Acerca de UserDrake" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mandrake Linux\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "Userdrake es una aplicación para añadir y\n" #~ "eliminar usuarios en la distribución\n" #~ "Mandrake Linux\n" #~ "\n" #~ "Userdrake ahora admite directorios\n" #~ "LDAP según la rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "Esta aplicación se encuentra bajo la\n" #~ "licencia GPL y se entrega sin\n" #~ "garantía alguna.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Puede obtener soporte en: \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "gid" #~ msgid "In group" #~ msgstr "En grupo" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "No en grupo" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "¿Salir de userdrake?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "Ha realizado cambios desde\n" #~ "la última vez que guardó.\n" #~ "¿Está seguro que desea salir\n" #~ "de userdrake?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "Introduzca la nueva contraseña" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "Contraseña nueva:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "Cambiar rostro" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "Establecer contraseña" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "Autologin de usuario" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "Userdrake - Error" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "" #~ "no se puede encontrar el color azul en el archivo /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "Seleccione la imagen a utilizar" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizar..." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "" #~ "no se puede encontrar el color gris en el archivo /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "" #~ "no se puede encontrar el color negro en el archivo /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "login vacío" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "Este login ya existe en el sistema" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "El login es similar al nombre de un grupo" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "El id de usuario ya está en uso" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "El id de usuario ya está en uso" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "nombre vacío" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "El id de grupo ya está en uso" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "El id de grupo ya está en uso" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo pixmap: %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Error cargando el archivo pixmap: %s" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: el archivo %s está ocupado (%s presente)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede vincular %s: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no se puede destrabar %s: %s (sus cambios todavía están en %s)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "" #~ "Error en stat sobre los archivos temporales cuando intentaba destrabar " #~ "lib\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: no se realizaron cambios\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "Seleccionar directorio LDAP" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Dirección del servidor:" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "Base de búsqueda:" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "Tipo de conexión :" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "ssl" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validar" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "no se puede cambiar la versión de LDAP a 3: %s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "no se puede conectar al servidor LDAP\n" #~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" #~ msgstr "no se puede asignar al servidor LDAP, %d\n" #~ msgid "Cannot bind to ldap server" #~ msgstr "No se puede asignar al servidor LDAP" #~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" #~ msgstr "no se puede grabar porque no se puede conectar al servidor LDAP" #~ msgid "cannot relock lib" #~ msgstr "no se puede volver a trabar lib" #~ msgid "The passwords string aren't the same!" #~ msgstr "¡Las contraseñas introducidas no son iguales!" #~ msgid "cannot launch UserDrake" #~ msgstr "no se puede lanzar UserDrake" #~ msgid "You must be root to use userdrake" #~ msgstr "Necesita ser root para emplear userdrake" #~ msgid "" #~ "Cannot lock user lib,\n" #~ "file /etc/ptmp or /etc/gtmp exist" #~ msgstr "" #~ "No se puede bloquear la biblioteca de usuarios,\n" #~ "existe el archivo /etc/ptmp o /etc/gtmp"