# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Miguel, 2013 # José Alberto Valle Cid , 2020,2022 # Miguel Ortega, 2013 # Miguel, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-13 18:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 14:15+0000\n" "Last-Translator: José Alberto Valle Cid , 2020,2022\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " "1 : 2;\n" #: ../userdrake:59 ../userdrake:1399 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:64 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Cargando usuarios y grupos... Por favor espere" #: ../userdrake:82 #, c-format msgid "Mageia Users Management Tool" msgstr "Herramienta de administración de usuarios de Mageia" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "_Install guest account" msgstr "_Instalar cuenta de invitado" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "_Uninstall guest account" msgstr "_Desinstalar cuenta de invitado" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../userdrake:101 #, c-format msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../userdrake:103 #, c-format msgid "_Filter system users" msgstr "_Filtrar usuarios de sistema" #: ../userdrake:114 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../userdrake:115 #, c-format msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:117 #, c-format msgid "_Actions" msgstr "A_cciones" #: ../userdrake:118 #, c-format msgid "_Add User" msgstr "Agregar _Usuario" #: ../userdrake:119 #, c-format msgid "Add _Group" msgstr "Agregar _Grupo" #: ../userdrake:123 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../userdrake:124 ../userdrake:125 #, c-format msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Reportar fallo" #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Sobre esto..." #: ../userdrake:176 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../userdrake:182 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../userdrake:190 ../userdrake:1161 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Usuarios y grupos" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID de Usuario" #: ../userdrake:214 ../userdrake:1158 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grupo primario" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Consola de login" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Carpeta personal" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID de grupo" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Miembros del grupo" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Agregar usuario" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Agregar usuario al sistema" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Agregar grupo" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Agregar grupo al sistema" #: ../userdrake:226 ../userdrake:859 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../userdrake:226 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Editar fila seleccionada" #: ../userdrake:227 ../userdrake:794 ../userdrake:827 ../userdrake:859 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../userdrake:227 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Eliminar fila seleccionada" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Refrescar la lista" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: ../userdrake:448 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Haga click en el icono para cambiarlo" #: ../userdrake:494 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Crear usuario nuevo" #: ../userdrake:503 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Crear carpeta personal" #: ../userdrake:505 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Carpeta personal" #: ../userdrake:508 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Crear un grupo privado para el usuario" #: ../userdrake:509 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Especificar un ID de usuario manualmente" #: ../userdrake:526 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "El usuario ya existe, por favor seleccione otro Nombre de Usuario" #: ../userdrake:531 ../userdrake:979 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: ../userdrake:534 ../userdrake:982 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Esta contraseña es demasiado simple.\n" "Las contraseñas de calidad deben tener más de 6 caracteres" #: ../userdrake:550 #, c-format msgid "User Uid is < 1000" msgstr "El Uid es menor a 1000" #: ../userdrake:551 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "No se recomienda crear un usuario con un UID menor a 1000.\n" "¿Está seguro de que quiere hacer esto?\n" "\n" #: ../userdrake:566 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Insertando %s en el grupo 'users'" #: ../userdrake:573 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Creando un nuevo grupo: %s" #: ../userdrake:582 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "Agregando usuario: %s" #: ../userdrake:589 #, c-format msgid "Home directory already exists" msgstr "La carpeta ya existe" #: ../userdrake:589 #, c-format msgid "" "The requested home directory already exists. Would you like to preserve the " "existing directory?" msgstr "La carpeta ya existe ¿Desea preservar la carpeta existente?" #: ../userdrake:598 #, c-format msgid "Migration wizard" msgstr "Asistente de migración" #: ../userdrake:599 #, c-format msgid "" "Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents " "and settings in your Mageia distribution?" msgstr "" "¿Desea ejecutar el asistente de migración para importar sus documentos y " "configuraciones de Windows a su distribución Mageia?" #: ../userdrake:604 ../userdrake:648 ../userdrake:707 ../userdrake:794 #: ../userdrake:827 ../userdrake:1287 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../userdrake:604 ../userdrake:641 ../userdrake:707 ../userdrake:1287 #: ../userdrake:1440 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../userdrake:617 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:630 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Seleccione grupo" #: ../userdrake:632 ../userdrake:633 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Agregar a grupo existente" #: ../userdrake:634 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Agregar al grupo 'users'" #: ../userdrake:636 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Ya existe un grupo con este nombre. ¿Qué le gustaría hacer?" #: ../userdrake:666 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Crear un grupo nuevo" #: ../userdrake:671 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Especificar un ID de grupo manualmente" #: ../userdrake:687 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "El grupo ya existe, por favor elija otro nombre de grupo" #: ../userdrake:693 #, c-format msgid " Group Gid is < 1000" msgstr "El Gid de grupo es menor a 1000" #: ../userdrake:694 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "No se recomienda crear un grupo con un GID menor a 1000.\n" "¿Está seguro de que desea hacer esto?\n" "\n" #: ../userdrake:701 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "Agregando grupo %s " #: ../userdrake:711 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:756 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "¿Eliminar o no archivos?" #: ../userdrake:759 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Eliminando usuario %s\n" " También se realizan las siguientes acciones\n" #: ../userdrake:761 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Borrar carpeta personal: %s" #: ../userdrake:762 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Borrar Mailbox: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:771 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Eliminando usuario: %s" #: ../userdrake:804 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar el grupo %s?" #: ../userdrake:817 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s es un grupo primario para el usuario %s\n" "Elimine al usuario primero" #: ../userdrake:822 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Eliminando grupo: %s" #: ../userdrake:918 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "Nombre completo:" #: ../userdrake:920 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../userdrake:922 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../userdrake:924 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar contraseña:" #: ../userdrake:926 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "Consola de login:" #: ../userdrake:939 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "Nombre de grupo:" #: ../userdrake:1013 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Por favor seleccione al menos un grupo para el usuario" #: ../userdrake:1023 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Por favor especifique año, mes y día\n" "para la expiración de la cuenta " #: ../userdrake:1033 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Por favor llene todos los campos de caducación de contraseña\n" #: ../userdrake:1085 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "No puede remover el usuario '%s' de su grupo primario" #: ../userdrake:1106 #, c-format msgid "Home:" msgstr "Home:" #: ../userdrake:1108 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Datos de usuario" #: ../userdrake:1112 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Habilitar expiración de cuenta" #: ../userdrake:1114 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "La cuenta expira (YYYY-MM-DD):" #: ../userdrake:1122 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Bloquear cuenta de usuario" #: ../userdrake:1125 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Información de cuenta" #: ../userdrake:1130 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "El usuario cambió su clave por última vez el: " #: ../userdrake:1137 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Habilitar expiración de contraseña" #: ../userdrake:1142 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "Dí­as antes de que se permita el cambio:" #: ../userdrake:1144 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "Días antes de que se requiera el cambio:" #: ../userdrake:1146 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "Días de advertencia antes del cambio:" #: ../userdrake:1148 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "Días antes de que la cuenta quede inactiva:" #: ../userdrake:1151 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Información de contraseña" #: ../userdrake:1155 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Seleccione los grupos a los que pertenecerá el usuario:" #: ../userdrake:1222 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Datos de grupo" #: ../userdrake:1225 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Seleccione los usuarios a unir a este grupo:" #: ../userdrake:1227 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Usuarios de grupo" #: ../userdrake:1247 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Editar grupos / usuarios" #: ../userdrake:1280 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Ocurrió un error:" #: ../userdrake:1391 #, c-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../userdrake:1401 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Derechos reservados (C) %s por Mandriva" #: ../userdrake:1401 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mageia" msgstr "Derechos reservados (C) %s por Mageia" #: ../userdrake:1404 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "Administración de usuarios" #: ../userdrake:1407 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../userdrake:1411 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Diego Bello\n" "Luis Llave\n" #: ../userdrake:1418 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "El campo de Nombre está vacío, por favor ingrese un nombre" #: ../userdrake:1420 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "El nombre debe contener sólo letras latinas minúsculas, números, `-' y `_'" #: ../userdrake:1423 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "El nombre es demasiado largo" #: ../userdrake:1436 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia User Manager" msgstr "Ejecutar Administrador de Usuarios de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia User Manager" msgstr "" "Se necesita autenticación para ejecutar el Administrador de Usuarios de " "Mageia" #: ../USER/USER.xs:84 #, c-format msgid "Account creation failed: '%s'.\n" msgstr "Falló la creación de la cuenta: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:97 msgid "Cannot get Uid number" msgstr "No se puede obtener el número Uid" #: ../USER/USER.xs:109 msgid "Cannot retrieve value" msgstr "No se puede obtener valor" #: ../USER/USER.xs:120 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Error creando `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:126 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Error al crear spool de correo: %s\n" #: ../USER/USER.xs:176 #, c-format msgid "User could not be modified: '%s'.\n" msgstr "No se pudo modificar el usuario: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:186 #, c-format msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "No se pudo eliminar el usuario: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:213 #, c-format msgid "Failed to set password: '%s'.\n" msgstr "Falló la configuración de la contraseña: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:213 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: ../USER/USER.xs:280 msgid "Group creation failed.\n" msgstr "Falló la creación de grupo.\n" #: ../USER/USER.xs:290 #, c-format msgid "Group could not be modified: '%s'.\n" msgstr "No se pudo modificar el grupo: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:300 #, c-format msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n" msgstr "No se pudo eliminar el grupo: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:458 msgid "No home directory for the user.\n" msgstr "No hay carpeta para el usuario.\n" #: ../USER/USER.xs:464 ../USER/USER.xs:466 #, c-format msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "No se pudo borrarla carpeta personal: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:477 #, c-format msgid "Error deleting mail spool: %s\n" msgstr "Error al borrar spool de correo: %s\n"