# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # D. Dale Gulledge , 2000 # gfs1989 , 2013 # Pablo Foche , 2012 # Vilhelmo Lutermano , 2003,2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-01 09:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-13 00:40+0000\n" "Last-Translator: gfs1989 \n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/" "language/eo/)\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../userdrake:58 ../userdrake:1307 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:63 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Ŝargante uzulojn kaj grupojn... Bv. atendi" #: ../userdrake:82 #, c-format msgid "Mageia Users Management Tool" msgstr "Mageja Uzul-administrilo" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "_Install guest account" msgstr "_Instali gastan konton" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "_Uninstall guest account" msgstr "_Malinstali gastan konton" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "_Edit" msgstr "_Redakti" #: ../userdrake:101 #, c-format msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: ../userdrake:103 #, c-format msgid "_Filter system users" msgstr "_Filtri sistemajn uzulojn" #: ../userdrake:114 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../userdrake:115 #, c-format msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualigi" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Forlasi" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:117 #, c-format msgid "_Actions" msgstr "_Agoj" #: ../userdrake:118 #, c-format msgid "_Add User" msgstr "_Aldoni Uzulon" #: ../userdrake:119 #, c-format msgid "Add _Group" msgstr "Aldoni _Grupon" #: ../userdrake:123 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Opcioj" #: ../userdrake:124 ../userdrake:125 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Raporti Cimon" #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Pri..." #: ../userdrake:176 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Serĉo:" #: ../userdrake:182 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Apliki filtrilon" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "Users" msgstr "Uzuloj" #: ../userdrake:190 ../userdrake:1069 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Uzuloj kaj grupoj" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Uzul-nomo" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User ID" msgstr "Uzula identigilo" #: ../userdrake:214 ../userdrake:1066 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Ĉefa Grupo" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Plena Nomo" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Saluta Ŝelo" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Hejma Dosierujo" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Grupa Nomo" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Grupa identigilo" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Grupanoj" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Aldoni Uzulon" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Aldoni uzulon al la sistemo" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Aldoni Grupon" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Aldoni grupon al la sistemo" #: ../userdrake:226 ../userdrake:767 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: ../userdrake:226 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Redakti elektitan linion" #: ../userdrake:227 ../userdrake:702 ../userdrake:735 ../userdrake:767 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: ../userdrake:227 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Forigi elektitan linion" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualigi" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Aktualigi la liston" #: ../userdrake:291 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Ŝlosita" #: ../userdrake:291 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Senvalidiĝinta" #: ../userdrake:367 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Alklaku la piktogramon por ŝanĝi ĝin" #: ../userdrake:413 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Krei Novan Uzulon" #: ../userdrake:419 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Krei Hejman Dosierujon" #: ../userdrake:421 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Hejma Dosierujo:" #: ../userdrake:424 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Krei privatan grupon por la uzulo" #: ../userdrake:425 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Difini permane uzul-identigilon" #: ../userdrake:442 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Ĉi tiu uzulo jam ekzistas, Bv. elekti alian uzulnomon" #: ../userdrake:447 ../userdrake:887 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Pasvorta Malkongruo" #: ../userdrake:450 ../userdrake:890 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Ĉi tiu pasvorto estas tro simpla. \n" " Bonaj pasvortoj havas pli ol 6 karaktrojn" #: ../userdrake:462 #, c-format msgid "User Uid is < 1000" msgstr "Uzula identigilo estas < 1000" #: ../userdrake:463 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Krei uzulon kun uzula identigilo malpli granda ol 1000 ne estas " "rekomendinde.\n" " Ĉu vi certas ke vi volas fari tion?\n" "\n" #: ../userdrake:478 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Aldonante %s al la grupo 'uzuloj'" #: ../userdrake:485 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Kreante novan grupon: %s" #: ../userdrake:494 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "Aldonante uzulon: %s" #: ../userdrake:506 #, c-format msgid "Migration wizard" msgstr "Migrad-helpilo" #: ../userdrake:507 #, c-format msgid "" "Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents " "and settings in your Mageia distribution?" msgstr "" "Ĉu vi deziras lanĉi la migrado-helpilon por importi Vindozajn dokumentojn " "kaj agordojn en vian Mageja distribuaĵo?" #: ../userdrake:512 ../userdrake:556 ../userdrake:615 ../userdrake:702 #: ../userdrake:735 ../userdrake:1195 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: ../userdrake:512 ../userdrake:549 ../userdrake:615 ../userdrake:1195 #: ../userdrake:1347 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Jes" #: ../userdrake:525 #, c-format msgid "UID: " msgstr "Uzula identigilo: " #: ../userdrake:538 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Elekti grupon" #: ../userdrake:540 ../userdrake:541 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Aldoni al la ekzistanta grupo" #: ../userdrake:542 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Aldoni al la grupo 'uzuloj'" #: ../userdrake:544 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Grupo kun tiu nomo jam ekzistas. Kion vi ŝatus fari?" #: ../userdrake:574 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Krei novan grupon" #: ../userdrake:579 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Difini grupan identigilon permane" #: ../userdrake:595 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Grupo jam ekzistas, bv. elekti alian grupnomon" #: ../userdrake:601 #, c-format msgid " Group Gid is < 1000" msgstr " Identigilo de la grupo estas < 1000" #: ../userdrake:602 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Krei grupon kun identigilo malpli granda ol 1000 ne estas rekomendinde.\n" " Ĉu vi certas ke vi volas fari tion?\n" "\n" #: ../userdrake:609 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "Aldonante grupon: %s" #: ../userdrake:619 #, c-format msgid "GID: " msgstr "Grupa identigilo: " #: ../userdrake:664 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Ĉu vi volas forigi la dosierojn aŭ ne?" #: ../userdrake:667 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Forigante la uzulon %s\n" " Faru ankaŭ la jenajn agojn\n" #: ../userdrake:669 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Forigi Hejman Dosierujon: %s" #: ../userdrake:670 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Forigi la Poŝtkeston: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:679 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Forigante uzulon: %s" #: ../userdrake:712 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la grupon %s?" #: ../userdrake:725 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s estas ĉefa grupo por uzulo %s\n" " Unue forigu la uzulon" #: ../userdrake:730 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Forigante grupon: %s" #: ../userdrake:826 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "Plena nomo:" #: ../userdrake:828 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Salutnomo:" #: ../userdrake:830 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../userdrake:832 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Konfirmu pasvorton:" #: ../userdrake:834 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "Saluta Ŝelo:" #: ../userdrake:847 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "Grupa Nomo:" #: ../userdrake:921 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Bv. elekti almenaŭ unu grupon por la uzulo" #: ../userdrake:931 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Bv. specifi Jaron, Monaton kaj Tagon \n" " por konta eksvalidiĝo " #: ../userdrake:941 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Bv. difini ĉiujn kampojn por pasvort-aĝiĝo\n" #: ../userdrake:993 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Vi ne povas forigi la uzulon '%s' el lia ĉefa grupo" #: ../userdrake:1014 #, c-format msgid "Home:" msgstr "Hejmo:" #: ../userdrake:1016 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Uzul-datumoj" #: ../userdrake:1020 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Ŝalti kont-eksvalidiĝon" #: ../userdrake:1022 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Konto eksvalidiĝos (JJJJ-MM-TT):" #: ../userdrake:1030 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Ŝlosu la Uzul-konton" #: ../userdrake:1033 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Konta Informo" #: ../userdrake:1038 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "Uzulo lastfoje ŝanĝis pasvorton je: " #: ../userdrake:1045 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Ŝalti Pasvorto-eksvalidiĝon" #: ../userdrake:1050 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "Tagoj antaŭ ol ŝanĝo estas permesita:" #: ../userdrake:1052 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "Tagoj antaŭ ol ŝanĝo estas postulita:" #: ../userdrake:1054 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "Tagoj da avertado antaŭ ŝanĝo:" #: ../userdrake:1056 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "Tagoj antaŭ malŝalto de la konto:" #: ../userdrake:1059 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Pasvorta Informo" #: ../userdrake:1063 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Elekti la grupojn en kiuj la uzulo estu membro:" #: ../userdrake:1130 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Grupo-datumoj" #: ../userdrake:1133 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Elekti la uzulojn aliĝontajn al tiu grupo:" #: ../userdrake:1135 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Grupo-uzuloj" #: ../userdrake:1155 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Redakti Grupojn / Uzulojn" #: ../userdrake:1188 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Eraro okazis:" #: ../userdrake:1299 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fermi" #: ../userdrake:1309 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Kopirajto (C) %s de Mandriva" #: ../userdrake:1309 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mageia" msgstr "Kopirajto (C) %s ĉe Mageia" #: ../userdrake:1312 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "Uzula Administrado" #: ../userdrake:1314 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Magejo" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../userdrake:1318 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Vilhelmo Lutermano \n" "Pablo Foche \n" #: ../userdrake:1325 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Nomo-kampo malplenas, bv. havigi nomon" #: ../userdrake:1327 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "La nomo devas enhavi nur minusklajn latinajn literojn, ciferojn,`-' kaj `_'" #: ../userdrake:1330 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Nomo tro longas" #: ../userdrake:1343 #, c-format msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia User Manager" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia User Manager" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:83 #, c-format msgid "Account creation failed: '%s'.\n" msgstr "Konto-kreado malsukcesis: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:96 msgid "Cannot get Uid number" msgstr "Ne eblis akiri uzul-identigan nombron" #: ../USER/USER.xs:108 msgid "Cannot retrieve value" msgstr "Ne eblis ricevi valoron" #: ../USER/USER.xs:119 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Eraro dum kreado de `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:125 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Eraro dum kreo de retpoŝta mandreno: %s\n" #: ../USER/USER.xs:175 #, c-format msgid "User could not be modified: '%s'.\n" msgstr "Ne eblis modifi uzulon: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:185 #, c-format msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Ne eblis forigi uzulon: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:211 #, c-format msgid "Failed to set password: '%s'.\n" msgstr "Malsukcesis la starigo de pasvorto: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:211 msgid "unknown error" msgstr "nekonata eraro" #: ../USER/USER.xs:278 msgid "Group creation failed.\n" msgstr "Grupo-kreo malsukcesis.\n" #: ../USER/USER.xs:288 #, c-format msgid "Group could not be modified: '%s'.\n" msgstr "Ne eblis modifi grupon: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:298 #, c-format msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Ne eblis forigi grupon: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:456 msgid "No home directory for the user.\n" msgstr "Ne estas hejma dosierujo por la uzulo.\n" #: ../USER/USER.xs:462 ../USER/USER.xs:464 #, c-format msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Ne eblas forigi hejman dosierujon: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:475 #, c-format msgid "Error deleting mail spool: %s\n" msgstr "Eraro dum forigo de retpoŝta mandreno: %s\n"