# translation of userdrake-eo.po to Esperanto # translation of userdrake2-eo.po to Esperanto # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/eo.php3 # # USERDRAKE MESAĜOJ. # Copyright (C) 2000 MandrakeSoft, Inc. # D. Dale Gulledge , 2000. # Vilhelmo Lutermano , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake-eo\n" "POT-Creation-Date: 2004-06-07 22:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-21 12:09+0000\n" "Last-Translator: Vilhelmo Lutermano \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../userdrake:53 ../userdrake:1007 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:58 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "" #: ../userdrake:77 #, c-format msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "Mastrumilo por Mandrake Linux Uzuloj" #: ../userdrake:87 ../userdrake:88 ../userdrake:96 ../userdrake:97 #: ../userdrake:98 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Agoj" #: ../userdrake:87 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Redaktu" #: ../userdrake:88 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Forigu" #: ../userdrake:89 ../userdrake:101 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opcioj" #: ../userdrake:89 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filtrilo uzuloj" #: ../userdrake:93 ../userdrake:94 ../userdrake:95 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Dosiero" #: ../userdrake:94 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Rekalkulu" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Finu" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Aldonu uzulon" #: ../userdrake:98 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Aldonu _grupon" #: ../userdrake:106 ../userdrake:107 ../userdrake:108 ../userdrake:109 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Helpo" #: ../userdrake:108 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Raportu cimon" #: ../userdrake:109 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Pri..." #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Serĉu:" #: ../userdrake:129 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Apliku filtrilon" #: ../userdrake:131 #, c-format msgid "Users" msgstr "Uzuloj" #: ../userdrake:133 ../userdrake:731 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Uzul-nomo" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "User ID" msgstr "Uzula ID" #: ../userdrake:147 ../userdrake:728 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Primara grupo" #: ../userdrake:147 ../userdrake:638 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Plena nomo" #: ../userdrake:147 ../userdrake:642 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Salutnoma kampo" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Hejma dosierujo" #: ../userdrake:147 #, c-format msgid "Status" msgstr "Statuso" #: ../userdrake:154 ../userdrake:653 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Grupa nomo" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Grupa ID" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Grupanoj" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Aldonu uzulon" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Aldonu uzulon al la sistemo" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Aldonu grupon" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Aldonu grupon al la sistemo" #: ../userdrake:158 ../userdrake:591 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Redaktu" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Redaktu selektitan linion" #: ../userdrake:159 ../userdrake:591 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Forigu" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Forigu selektitan linion" #: ../userdrake:160 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Rekalkulu" #: ../userdrake:160 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Rekalkulu la liston" #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Ŝlosita" #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Eksvalida" #: ../userdrake:251 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Alklaku la piktogramon por ŝanĝi ĝin" #: ../userdrake:292 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Kreu novan uzulon" #: ../userdrake:299 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Kreu hejman dosierujon" #: ../userdrake:301 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Hejma dosierujo" #: ../userdrake:304 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Kreu privatan grupon por la uzulo" #: ../userdrake:305 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Mane difinu uzul-ID" #: ../userdrake:319 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Ĉi tiu nomo jam ekzistas, bonvolu elekti alian uzulnomon" #: ../userdrake:321 ../userdrake:806 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Pasvorta konfuzo" #: ../userdrake:322 ../userdrake:808 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Tiu ĉi pasvorto estas tro simpla. \n" " Bonaj pasvortoj havu > 6 signojn" #: ../userdrake:333 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "Uzula Uid estas < 500" #: ../userdrake:333 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Krei uzulon kun UID malpli ol 500 ne estas rekomendinda.\n" " Ĉu vi certas ke vi volas tion?\n" "\n" #: ../userdrake:348 #, fuzzy, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Aldonu al la grupo 'uzuloj' ('users')" #: ../userdrake:354 #, fuzzy, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Vidu grupojn" #: ../userdrake:363 #, c-format msgid "Adding user : %s" msgstr "Mi aldonas uzulon: %s" #: ../userdrake:388 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:400 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Elektu grupon" #: ../userdrake:402 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Aldonu al la ekzistanta grupo" #: ../userdrake:402 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Aldonu al la grupo 'uzuloj' ('users')" #: ../userdrake:405 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Grupo kun tiu nomo jam ekzistas. Kion vi ŝatus fari?" #: ../userdrake:419 #, c-format msgid "Choice" msgstr "" #: ../userdrake:426 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Jes" #: ../userdrake:430 #, c-format msgid "No" msgstr "Ne" #: ../userdrake:435 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Kreu novan grupon" #: ../userdrake:441 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Difinu grupan ID mane" #: ../userdrake:452 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Grupo jam ekzistas, bonvolu elekti alian grupnomon" #: ../userdrake:456 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr "Gid de la grupo estas < 500" #: ../userdrake:456 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Krei grupon kun GID malpli ol 500 ne estas rekomendinda.\n" " Ĉu vi certas ke vi volas tion?\n" "\n" #: ../userdrake:461 #, c-format msgid "Adding group : %s " msgstr "Mi aldonas grupon: %s" #: ../userdrake:472 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:517 ../userdrake:549 #, fuzzy, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Forigu selektitan linion" #: ../userdrake:520 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Mi forigas la uzulon %s\n" " Faru ankaŭ la jenon\n" #: ../userdrake:521 #, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "Forigu hejman dosierujon: %s" #: ../userdrake:522 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "Forigu la poŝtkeston: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:529 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Mi forigas uzulon: %s" #: ../userdrake:552 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "" #: ../userdrake:564 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s estas primara grupo por uzulo %s\n" " Unue forigu la uzulon" #: ../userdrake:569 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Mi forigas grupon: %s" #: ../userdrake:639 #, c-format msgid "Login" msgstr "Salutnomo" #: ../userdrake:640 #, c-format msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: ../userdrake:641 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Konfirmu pasvorton:" #: ../userdrake:668 #, fuzzy, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Grupo Uzuloj" #: ../userdrake:688 #, c-format msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: ../userdrake:690 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Uzul-datumoj" #: ../userdrake:693 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Enŝaltu kont-eksvalidiĝon" #: ../userdrake:695 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Konto eksvalidiĝos (JJJJ-MM-TT):" #: ../userdrake:701 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Ŝlosu la uzul-konton" #: ../userdrake:704 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Kont-informo" #: ../userdrake:709 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "Uzulo laste ŝanĝis pasvorton al: " #: ../userdrake:713 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Enŝaltu pasvort-eksvalidiĝon" #: ../userdrake:716 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "Tagoj antaŭ ol ŝanĝo estas permesita:" #: ../userdrake:717 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "Tagoj postulataj antaŭ ŝanĝo:" #: ../userdrake:718 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "Tagoj da avertado antaŭ ŝanĝo:" #: ../userdrake:719 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "Tagoj antaŭ malaktivigo de la konto:" #: ../userdrake:721 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Pasvort-informo" #: ../userdrake:725 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Selektu la grupojn kies ano estu la uzulo:" #: ../userdrake:770 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Grupo-datumoj" #: ../userdrake:773 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Selektu la uzulojn aniĝendajn al tiu grupo:" #: ../userdrake:774 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Grupo Uzuloj" #: ../userdrake:836 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Bonvolu selekti almenaŭ unu grupon por la uzulo" #: ../userdrake:845 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Bonvolu difinu Jaron, Monaton kaj Tagon \n" " por kont-eksvalidiĝo " #: ../userdrake:851 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Bonvolu difini la tutan kampon por pasvort-aĝiĝo\n" #: ../userdrake:894 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Vi ne povas forigi la uzulon '%s' de ties primara grupo" #: ../userdrake:1001 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fermu" #: ../userdrake:1013 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Aŭtoroj: " #: ../userdrake:1019 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "Uzul-mastrumado \n" #: ../userdrake:1025 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Nomo-kampo malplenas, bonvolu enmeti nomon" #: ../userdrake:1026 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "La nomo devas havi nur minusklajn literojn, ciferojn,`-' kaj `_'" #: ../userdrake:1027 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Nomo tro longas" #: ../userdrake:1040 #, c-format msgid "Error" msgstr "Eraro" #~ msgid "Generic help on userdrake" #~ msgstr "Genera helpo pri userdrake" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Helpo" #~ msgid "" #~ "This password is too simple. \n" #~ " Good passwords should be > 6 caracters" #~ msgstr "" #~ "Tiu ĉi pasvorto estas tro simpla. \n" #~ " Bonaj pasvortoj havu > 6 signojn" #~ msgid "Delete User" #~ msgstr "Forigu uzulon" #~ msgid "Please specify all field for password aging\n" #~ msgstr "Bonvolu difini la tutan kampon por pasvort-aĝiĝo\n" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgstr "Kopirajto (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgid "The name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" #~ msgstr "La nomo devas havi nur minusklajn literojn, ciferojn,`-' kaj `_'" #~ msgid " Remove Home Directory" #~ msgstr "Forigu la hejman dosierujon" #~ msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?" #~ msgstr "" #~ "Ĉu vi deziras forigi la hejman dosierujon de la uzulo kaj ties poŝtan fon-" #~ "eneligon?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Nuligu" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "JES" #~ msgid "/Filter system users" #~ msgstr "/Filtrosistemo uzuloj" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Opcioj" #~ msgid "/Actions" #~ msgstr "/Agoj" #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/Redaktu" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Forigu" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Reŝargu" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Konservu" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Eliru" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Opcioj" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "Montru ilaron" #~ msgid "View users" #~ msgstr "Vidu uzulojn" #~ msgid "View groups" #~ msgstr "Vidu grupojn" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferoj" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "LDAP Servilo" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "Konservu ŝanĝojn" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aldonu" #~ msgid "Add a user" #~ msgstr "Aldonu uzulon" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "Redaktu uzulo(j)n" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Forigu" #~ msgid "Remove user(s)" #~ msgstr "Forigu uzulo(j)n" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "Redaktu grupo(j)n" #~ msgid "Remove group(s)" #~ msgstr "Forigu grupo(j)n" #~ msgid "User id" #~ msgstr "Uzulonumero" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "Gruponumero" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentoj" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Ŝelo" #~ msgid "name" #~ msgstr "nomo" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gruponumero" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "pasvorto" #~ msgid "users" #~ msgstr "uzuloj" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametroj" #~ msgid "General option" #~ msgstr "Ĝenerala opcio" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "Redaktu salutnomojn ĉe LDAP-a dosierujo" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "Aktiva aŭtosalutada subteno" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "Uzulokreado" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "Defaŭta ŝelo:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "Defaŭlta hejma dosierujo:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "Defaŭlta tipara fasono:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "Defaŭlta grupo:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ĝenerala" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "Ne montru uzulon kun numero malpli ol 500" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "Uzulonumero" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "Defaŭlta Grupo" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "Listo de grupoj" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "Perspektivo de Uzuloj" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "Gruponumero" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "Perspektivo de Grupoj" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Salutnomo:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "uzulonumero:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komento:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "Ŝelo:" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "Hejma dosierujo:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "pasvorto:" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "Retajpu pasvorto:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identaĵo" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "En grupoj" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "Haveblaj grupoj" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Etendu" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "Pri UserDrake" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mandrake Linux\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "Userdrake estas aplikaĵo por aldoni kaj\n" #~ "forigi uzantojn sur la Linuks-Mandrejka\n" #~ "distribuo.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake nun subtenas LDAP konforme\n" #~ "al rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "Ĉi tiu aplikaĵo estas sub la GPL\n" #~ "licenco kaj estas transdonata\n" #~ "sen ia garantio.\n" #~ "\n" #~ "Vi povas sendi cimoraportojn al: \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomo:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "gruponumero:" #~ msgid "In group" #~ msgstr "En grupo" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "Ne en grupo" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "Eliru de userdrake?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "Vi faris ŝanĝojn de post\n" #~ "kiam la lasta konservado.\n" #~ "Ĉu vi vere deziras eliri de\n" #~ "userdrake?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "Entajpu novan pasvorton" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "nova pasvorto:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ŝanĝu" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "Ŝanĝu tiparan fasonon" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "Fiksu pasvorton" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "Aŭtomata salutado de uzulo" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "Userdrake - Eraro" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "ne povis trovi bluon en /usr/lib/X11/rgb.txt dosiero" #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "Elektu la uzendan programon" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Kliento..." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "ne povis trovi grizon en /usr/lib/X11/rgb.txt dosiero" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "ne povis trovi nigron en /usr/lib/X11/rgb.txt dosiero" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "salutonomo estas malplena" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "Ĉi tiu salutonomo jam ekzistas sur la sistemo" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "La salutonomo similas al nomo de grupo" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Uzantonumero estas jam uzata" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "Uzantonumero estas jam uzata" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "nomo estas malplena" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Gruponumero estas jam uzata" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "Gruponumero estas jam uzata" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Ne povis trovi ``pixmap'' dosieron: %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Eraro dum legi ``pixmap'' dosiero: %s" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: la dosiero %s estas laboranta (%s ekzistas)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: ne povas ligi %s: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "%s: ne povas malŝlosi %s: %s (viaj ŝanĝoj estas daŭre en %s)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "Eraro en stat en tmp-dosieroj kiam mi provis malŝlosi lib\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: neniaj ŝanĝoj faritaj\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "Elektu LDAP-dosierujon" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Servia adreso:" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "Serĉu datenbazon:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "Konekto-tipo:" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "ssl" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validigu" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testu" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "ne povas ŝanĝi la version de ldap al 3: %s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "ne povas konekti al la ldap-servilo\n" #~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" #~ msgstr "ne povas konservi, ĉar ne povas konekti al la ldap-servilo" #~ msgid "cannot relock lib" #~ msgstr "ne povas reŝlosi lib" #~ msgid "The passwords string aren't the same!" #~ msgstr "La pasvortaj ĉenoj ne egalas unu al la alia!" #~ msgid "cannot launch UserDrake" #~ msgstr "ne povas lanĉi UserDrake" #~ msgid "You must be root to use userdrake" #~ msgstr "Vi devus esti ``root'' por uzi userdrake" #~ msgid "" #~ "Cannot lock user lib,\n" #~ "file /etc/ptmp or /etc/gtmp exist" #~ msgstr "" #~ "Ne povas ŝlosi uzulan lib,\n" #~ "dosiero /etc/ptmp aŭ /etcġtmp ekzistas"