# Greek translation of userdrake # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Nick Niktaris , 2001. # # 05Jul2001, niktarin, 114 messages, initial translation. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake 0.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-08 17:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-20 10:27+0300\n" "Last-Translator: Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/interface.c:107 msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: src/interface.c:130 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/interface.c:144 msgid "Reload" msgstr "Ανανέωση" #: src/interface.c:154 src/interface.c:301 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/interface.c:164 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: src/interface.c:174 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: src/interface.c:181 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/interface.c:195 msgid "Show tools bar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων" #: src/interface.c:212 msgid "View users" msgstr "Προβολή χρηστών" #: src/interface.c:222 msgid "View groups" msgstr "Προβολή ομάδων" #: src/interface.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/interface.c:246 msgid "Ldap Server" msgstr "Διακομιστής Ldap" #: src/interface.c:253 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/interface.c:267 msgid "About" msgstr "Περί" #: src/interface.c:302 msgid "Save change" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: src/interface.c:313 src/interface.c:356 src/interface.c:1445 #: src/interface.c:1808 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/interface.c:314 msgid "Add a user" msgstr "Προσθήκη ενός χρήστη" #: src/interface.c:325 src/interface.c:368 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/interface.c:326 src/interface.c:2168 msgid "Edit user(s)" msgstr "Επεξεργασία χρήστη(ών)" #: src/interface.c:337 src/interface.c:380 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/interface.c:338 src/interface.c:2175 msgid "Remove user(s)" msgstr "Αφαίρεση χρήστη(ών)" #: src/interface.c:357 msgid "Add a group" msgstr "Προσθήκη μιας ομάδας" #: src/interface.c:369 src/interface.c:2255 msgid "Edit group(s)" msgstr "Επεξεργασία ομάδας(ων)" #: src/interface.c:381 src/interface.c:2262 msgid "Remove group(s)" msgstr "Αφαίρεση ομάδας(ων)" #: src/interface.c:428 msgid "Login" msgstr "Προσπέλαση" #: src/interface.c:436 msgid "User id" msgstr "id χρήστη" #: src/interface.c:444 msgid "Group id" msgstr "id ομάδας" #: src/interface.c:452 msgid "Home" msgstr "Αρχικός κατάλογος" #: src/interface.c:460 src/interface.c:992 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: src/interface.c:468 src/interface.c:999 msgid "Shell" msgstr "Κέλυφος" #: src/interface.c:476 src/interface.c:1006 src/interface.c:1048 #: src/interface.c:1305 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: src/interface.c:484 src/interface.c:1491 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: src/interface.c:572 msgid "name" msgstr "όνομα" #: src/interface.c:579 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/interface.c:586 msgid "passwd" msgstr "κωδικός" #: src/interface.c:593 msgid "users" msgstr "χρήστες" #: src/interface.c:762 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: src/interface.c:786 msgid "General option" msgstr "Γενικές επιλογές" #: src/interface.c:800 msgid "Edit accounts on a LDAP directory" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών σε κατάλογο LDAP" #: src/interface.c:807 msgid "Active autologin support" msgstr "Ενεργή υποστήριξη αυτόματης προσπέλασης στο σύστημα" #: src/interface.c:821 msgid "User creation" msgstr "Δημιουργία χρήστη" #: src/interface.c:835 msgid "Default shell:" msgstr "Προεπιλεγμένο κέλυφος" #: src/interface.c:863 msgid "Default home dir:" msgstr "Προεπιλεγμένος αρχικός κατάλογος" #: src/interface.c:882 msgid "Default face:" msgstr "Προεπιλεγμένη όψη" #: src/interface.c:903 src/interface.c:1386 msgid "Default group:" msgstr "Προεπιλεγμένη ομάδα:" #: src/interface.c:928 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/interface.c:942 msgid "Don't show user with id less than 500" msgstr "Απόκρυψη χρηστών με ταυτότητα μικρότερη από 500" #: src/interface.c:957 msgid "User list" msgstr "Λίστα χρηστών" #: src/interface.c:971 msgid "User identifier" msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη" #: src/interface.c:978 msgid "Default Group" msgstr "Προεπιλεγμένη ομάδα" #: src/interface.c:985 msgid "User home directory" msgstr "Αρχικός φάκελος χρήστη" #: src/interface.c:1013 msgid "Groups list" msgstr "Λίστα ομάδων" #: src/interface.c:1020 msgid "Users View" msgstr "Προβολή Χρηστών" #: src/interface.c:1027 msgid "Group list" msgstr "Λίστα ομάδων" #: src/interface.c:1041 msgid "Group identifier" msgstr "Αναγνωριστικό ομάδας" #: src/interface.c:1055 msgid "Users list" msgstr "Λίστα χρηστών" #: src/interface.c:1062 msgid "Groups View" msgstr "Προβολή Ομάδων" #: src/interface.c:1076 src/interface.c:1526 src/interface.c:1634 #: src/interface.c:1890 src/interface.c:2001 src/interface.c:2485 msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: src/interface.c:1084 src/interface.c:1534 src/interface.c:1898 #: src/interface.c:2009 src/interface.c:2124 src/ldapselector.c:383 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: src/interface.c:1163 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: src/interface.c:1214 msgid "/bin/bash" msgstr "/bin/bash" #: src/interface.c:1216 msgid "Login:" msgstr "Προσπέλαση:" #: src/interface.c:1227 msgid "uid:" msgstr "uid:" #: src/interface.c:1238 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: src/interface.c:1247 msgid "Shell:" msgstr "Κέλυφος:" #: src/interface.c:1257 msgid "Home dir:" msgstr "Αρχικός φάκελος:" #: src/interface.c:1341 msgid "passwd:" msgstr "κωδικός:" #: src/interface.c:1353 src/interface.c:2075 msgid "Retype passwd:" msgstr "Ξανά ο κωδικός:" #: src/interface.c:1365 src/interface.c:1754 msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #: src/interface.c:1431 msgid "In groups" msgstr "Στις ομάδες" #: src/interface.c:1459 src/interface.c:1822 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/interface.c:1484 msgid "Available groups" msgstr "Διαθέσιμες ομάδες" #: src/interface.c:1502 src/interface.c:1865 msgid "Extended" msgstr "Εκτενές" #: src/interface.c:1592 msgid "About UserDrake" msgstr "Περί του UserDrake" #: src/interface.c:1619 msgid "" "Userdrake is an application to add and\n" "delete users on the Mandrake Linux\n" "distribution.\n" "\n" "Userdrake now support ldap directory\n" "support conformed to rfc2307bis.\n" "\n" "This application is under the GPL\n" "license and is delived without\n" "any warranty.\n" "\n" "You can get support at : \n" "http://www.mandrakeexpert.com/" msgstr "" "Το UserDrake είναι μια εφαρμογή για την\n" "προσθήκη και αφαίρεση χρηστών στην διανομή\n" "Mandrake Linux\n" "\n" "Το Userdrake υποστηρίζει πλέον υποστήριξη για κατάλογο ldap \n" "σύμφωνα με το rfc2307bis.\n" "\n" "Η εφαρμογή αυτή είναι κάτω από την άδεια\n" "χρήσης GPL και διατίθεται χωρίς καμία \n" "εγγύηση. \n" "\n" "\n" "Αναφέρετε προβλήματα στο:\n" "http://www.mandrakeexpert.com/" #: src/interface.c:1685 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/interface.c:1732 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: src/interface.c:1743 msgid "gid:" msgstr "gid:" #: src/interface.c:1794 msgid "In group" msgstr "Στην ομάδα" #: src/interface.c:1847 msgid "Not in group" msgstr "Όχι στην ομάδα" #: src/interface.c:1854 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: src/interface.c:1952 msgid "Quit userdrake?" msgstr "Έξοδος από το userdrake;" #: src/interface.c:1984 msgid "" "You have made changes\n" "since the last save.\n" "Do you really want to quit\n" "userdrake?" msgstr "" "Έχετε κάνει αλλαγές\n" "από την τελευταία αποθήκευση.\n" "Θέλετε πραγματικά να τερματίσετε\n" "το userdrake;" #: src/interface.c:2044 msgid "Enter new passwd" msgstr "Εισάγετε τον νέο κωδικό" #: src/interface.c:2097 msgid "new passwd:" msgstr "νέος κωδικός:" #: src/interface.c:2116 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" #: src/interface.c:2161 msgid "Add user" msgstr "Προσθήκη χρήστη" #: src/interface.c:2190 msgid "Change face" msgstr "Αλλαγή όψης" #: src/interface.c:2205 msgid "Set passwd" msgstr "Βάλτε κωδικό" #: src/interface.c:2212 msgid "User autologin" msgstr "Αυτόματη προσπέλαση χρήστη με:" #: src/interface.c:2248 msgid "Add group" msgstr "Προσθήκη ομάδας" #: src/interface.c:2456 msgid "UserDrake - Error" msgstr "Userdrake - Σφάλμα" #: src/callbacks.c:505 src/callbacks.c:589 msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" msgstr "δεν βρέθηκε το μπλε χρώμα στο αρχείο /usr/lib/X11/rgb.txt" #: src/callbacks.c:964 msgid "Select the image to use" msgstr "Επιλέξτε την εικόνα προς χρήση" #: src/callbacks.c:1055 msgid "Custom..." msgstr "Προσαρμογή..." #: src/callbacks.c:1423 src/callbacks.c:1484 msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" msgstr "δεν βρέθηκε το γκρι χρώμα στο αρχείο /usr/lib/X11/rgb.txt" #: src/callbacks.c:1432 msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" msgstr "δεν βρέθηκε το μαύρο χρώμα στο αρχείο /usr/lib/X11/rgb.txt" #. login empty #: src/callbacks.c:1694 msgid "login empty" msgstr "κενή προσπέλαση" #: src/callbacks.c:1698 msgid "This login already exists on the system" msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη υπάρχει ήδη στο σύστημα" #: src/callbacks.c:1702 msgid "The login is similar to a name's group" msgstr "Το όνομα χρήστη είναι παρόμοιο με το όνομα μιας ομάδας" #: src/callbacks.c:1712 #, c-format msgid "" "%s\n" "User id already in use" msgstr "" "%s\n" "Το id του χρήστη υπάρχει ήδη" #: src/callbacks.c:1716 msgid "User id already in use" msgstr "Ο χρήστης υπάρχει ήδη" #. name empty #: src/callbacks.c:2327 msgid "name empty" msgstr "Το όνομα είναι άδειο" #: src/callbacks.c:2331 msgid "This name already exists on the system" msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη στο σύστημα" #: src/callbacks.c:2340 #, c-format msgid "" "%s\n" "Group id already in use" msgstr "" "%s\n" "Το id της ομάδας υπάρχεί ήδη" #: src/callbacks.c:2344 msgid "Group id already in use" msgstr "Η ομάδα υπάρχει ήδη" #: src/support.c:121 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s" #: src/support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Λάθος κατά την φόρτωση του αρχείου pixmap: %s" #: src/fileuserlib.c:163 #, c-format msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" msgstr "%s: το αρχείο %s είναι απασχολημένο (%s τοις εκατό)\n" #: src/fileuserlib.c:169 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "" #: src/fileuserlib.c:190 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "" "%s: δεν είναι δυνατή η απεμπλοκή του %s: %s (οι αλλαγές είναι ακόμη στο %s)\n" #: src/fileuserlib.c:233 msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" msgstr "" #: src/fileuserlib.c:234 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: δεν έγιναν αλλαγές\n" #: src/ldapselector.c:159 msgid "Select LDAP Directory" msgstr "Επιλέξτε Κατάλογο LDAP" #: src/ldapselector.c:214 msgid "Server address:" msgstr "Διεύθυνση Διακομιστή:" #: src/ldapselector.c:224 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: src/ldapselector.c:234 msgid "Search base:" msgstr "Βάση αναζήτησης:" #: src/ldapselector.c:274 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: src/ldapselector.c:311 msgid "Connection Type :" msgstr "Τύπος Σύνδεσης :" #: src/ldapselector.c:323 msgid "Start tls" msgstr "Εκκίνηση tls" #: src/ldapselector.c:334 msgid "ssl" msgstr "ssl" #: src/ldapselector.c:345 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: src/ldapselector.c:374 msgid "Validate" msgstr "Επαλήθευση" #: src/ldapselector.c:392 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: src/ldapuserlib.c:72 #, c-format msgid "cannot change ldap version to 3: %s" msgstr "δεν είναι δυνατή η αλλάγη του ldap στην έκδοση 3 : %s" #: src/ldapuserlib.c:88 msgid "cannot connect to the ldap server\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η σύνδεση με τον διακομιστή ldap\n" #: src/ldapuserlib.c:94 #, c-format msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" msgstr "" #: src/ldapuserlib.c:95 msgid "Cannot bind to ldap server" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση τον διακομιστή ldap" #: src/ldapuserlib.c:755 msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" msgstr "αδύνατη η αποθήκευση λόγο αποτυχίας σύνδεσης με τον διακομιστής ldap" #: src/ldapuserlib.c:881 msgid "cannot relock lib" msgstr "" #~ msgid "The passwords string aren't the same!" #~ msgstr "Οι εισαγωγές τον κωδικών δεν είναι ίδιες!" #~ msgid "cannot launch UserDrake" #~ msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το UserDrake" #~ msgid "You must be root to use userdrake" #~ msgstr "Πρέπει να είστε υπερχρήστης(root) για να εκτελέσετε το userdrake" #~ msgid "" #~ "Cannot lock user lib,\n" #~ "file /etc/ptmp or /etc/gtmp exist" #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορεί να ξεκλειδωθεί η lib του χρήστη,\n" #~ "το αρχείο /etc/ptmp ή /etc/gtmp υπάρχει"