# translation of userdrake-de.po to German # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/de.php3 # # German translation of UserDrake (2) # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 MandrakeSoft S.A. # Dominik Bittl , 2001. # Stefan Siegel , 2001, 2002, 2003. # Sebastian Deutscher , 2003. # Gerhard Ortner , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake2\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-02 18:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-02 23:06+0200\n" "Last-Translator: Sebastian Deutscher \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Benutzergruppen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Das Erstellen von Gruppen mit ID kleiner 500 ist nicht empfehlenswert.\n" "Wollen Sie das wirklich machen?\n" "\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Lade Benutzer und Gruppen...Bitte warten" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Login-Shell" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Private Gruppe für den Benutzer erstellen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Ändern" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Benutzer zum System hinzufügen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Info über Konto" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Warning : Deleting User" msgstr "Warnung: Benutzer wird gelöscht" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Gruppenmitglieder" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "Anzahl Tage vor Änderung ab denen gewarnt wir:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Ausgewählte Zeile löschen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Der Name darf nur Kleinbuchstaben ohne Umlaute, „-“ und „_“ enthalten." #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Das Passwort ist zu einfach. \n" "Gute Passwörter sind länger als 6 Zeichen." #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "Tage vor nächster erzwungener Änderung:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "Wollen Sie wirklich folgende Gruppe löschen: %s\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder zur Alterung des Passworts aus.\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Klicken Sie auf das Symbol, um es zu ändern." #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s ist die Hauptgruppe des Kennzeichens %s\n" "Entfernen Sie zuerst das Kennzeichen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Adding user : %s" msgstr "Benutzer hinzufügen: %s" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/_Gruppe hinzufügen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "" "Sie können das Kennzeichen „%s“ nicht aus seiner Hauptgruppe entfernen." #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "Mandrake Linux Benutzerverwaltung" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Gruppe existiert bereits. Bitte einen anderen Namen wählen." #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Das Erstellen von Kennzeichen mit ID kleiner 500 ist nicht empfehlenswert.\n" "Wollen Sie das wirklich machen?\n" "\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autoren:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Neuen Benutzer erstellen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Gruppe(n)" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Primärgruppe" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "Benutzer ID ist unter 500" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Benutzerkennzeichen sperren" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Lösche Kennzeichen %s\n" " Und führe folgende Aktionen aus\n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "Tage vor nächster erlaubter Änderung:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Home" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Adding group : %s " msgstr "Füge Gruppe hinzu : %s" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Passwort fehlerhaft" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Kennzeichen existiert bereits. Bitte einen anderen Namen wählen." #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Kennzeichen hinzufügen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Konto läuft ab (JJJJ-MM-TT):" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/Be_arbeiten" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "UserDrake" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "In die Gruppe „users“ aufnehmen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Benutzer ID manuell angeben" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Der Name ist zu lang" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Persönliches Verzeichnis:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/Aktualisie_ren" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/Änd_ern" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Gruppen ID manuell angeben" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Es wurde kein Name angegeben. Bitte ändern." #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Neue Gruppe erstellen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Login" msgstr "Kennzeichen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Beenden" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Eine Gruppe dieses Namens existiert bereits. Was wollen Sie tun?" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Lösche Gruppe: %s" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Lösche Kennzeichen: %s" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Geben Sie Jahr, Monat und Tag \n" " des Ablaufens des Kennzeichens an. " #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Benutzerdaten" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "%s wird in die Gruppe „users“ aufgenommen." #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Warning : Deleting Group" msgstr "Warnung: Gruppe wird gelöscht" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr "Gruppen ID ist unter 500" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Ausgewählte Zeile bearbeiten" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Passwort soll ablaufen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Wählen Sie die Kennzeichen für diese Gruppe:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "Tage bevor Kennzeichen gesperrt wird:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Gruppen ID" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Über" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Bearbeiten" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User ID" msgstr "Benutzer ID" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Benutzerkonto soll ablaufen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "Lösche Mailbox :/var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Liste aktualisieren" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "Lösche Persönliches Verzeichnis: %s" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "Benutzerverwaltung \n" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Wählen Sie die Gruppen, denen das Kennzeichen angehören wird:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Gruppe für das Kennzeichen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "Passwort zuletzt geändert am:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/Fehle_r melden" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Gruppendaten" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Erstelle neue Gruppe: %s" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Benutzer hinzufügen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/Systemkennzeichen _filtern" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Passwort-Info" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Zur existierenden Gruppe hinzufügen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Choose Group" msgstr "Gruppe auswählen" #: ../userdrake:1 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Filter anwenden" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgstr "Urheberrecht © 2003 MandrakeSoft." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #, fuzzy #~ msgid "Delete User" #~ msgstr "Löschen" #, fuzzy #~ msgid " Remove Home Directory" #~ msgstr "Homeverzeichnis" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "/Options" #~ msgstr "Bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "/Actions" #~ msgstr "Bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "Ändern" #, fuzzy #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "View users" #~ msgstr "Benutzer anzeigen" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Vorlieben" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "LDAP-Server" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "Änderungen speichern" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "Benutzer ändern" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "Gruppe(n) ändern" #~ msgid "User id" #~ msgstr "Benutzer ID" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "Gruppen ID" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "gid" #~ msgstr "GID" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "users" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "General option" #~ msgstr "Allgemeine Parameter" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "Benutzerkonten in LDAP-Verzeichnis editieren" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "Aktiviere Unterstützung für automatisches Anmelden" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "Benutzer-Erstellung" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "Standardshell:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "Standard-Homeverzeichnis:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "Standardsymbol:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "Standard-Gruppe:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "Benutzer mit ID kleiner 500 nicht anzeigen" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "Standard-Gruppe" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "Gruppenliste" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "Benutzeransicht" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "Gruppen-ID" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "Gruppenansicht" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "UID:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "Shell:" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "Homeverzeichnis:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "Passwort (erneut):" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identität" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "In Gruppen" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "Vorhandene Gruppen" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "Über UserDrake" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mandrake Linux\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "UserDrake ist das Programm zum\n" #~ "Verwalten von Benutzern\n" #~ "auf Mandrake Linux Systemen.\n" #~ "\n" #~ "UserDrake unterstützt mittlerweile\n" #~ "LDAP nach RFC 2307.\n" #~ "\n" #~ "Das Programm unterliegt der GPL\n" #~ "Lizenz. Benutzung auf eigene Gefahr.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sie können Fehler an folgende Adresse \n" #~ "melden: http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "GID:" #~ msgid "In group" #~ msgstr "In Gruppe" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "Nicht in Gruppe" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "UserDrake beenden?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben Änderungen seit\n" #~ "dem letzten Speichern\n" #~ "vorgenommen. Wollen Sie\n" #~ "UserDrake wirklich beenden?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "Neues Passwort eingeben" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "Neues Passwort:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "Symbol ändern" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "Passwort setzen" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "Autologin für Benutzer" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "UserDrake - Fehler" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "Ich kann die Farbe Blau nicht in „/usr/lib/X11/rgb.txt“ finden." #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bild" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Persönlich..." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "Ich kann die Farbe Grau nicht in „/usr/lib/X11/rgb.txt“ finden." #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "Ich kann die Farbe Schwarz nicht in „/usr/lib/X11/rgb.txt“ finden." #~ msgid "login empty" #~ msgstr "Kein Benutzername angegeben!" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "Dieser Benutzername existiert bereits!" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "Der Benutzername gleicht einem Gruppennamen!" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Benutzer-ID existiert bereits!" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "Die Benutzer-ID ist bereits vergeben!" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "Kein Name angegeben!" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Gruppen-ID existiert bereits!" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "Die Gruppen-ID ist bereits vergeben!" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Ich kann die Symboldatei „%s“ nicht finden." #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Ich kann die Symboldatei „%s“ nicht laden." #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: Die Datei „%s“ wird gerade verwendet (%s vorhanden)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Ich kann „%s“ nicht binden: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Ich kann die Sperre für „%s“ nicht aufheben: %s \n" #~ "(Die Änderungen sind noch in „%s“)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Aufruf von Stat auf temporäre Dateien,\n" #~ "beim Versuch die Sperre aufzuheben\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: Es wurden keine Veränderungen vorgenommen.\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "Wählen Sie ein LDAP-Verzeichnis" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Server-Adresse:" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "Suchbasis:" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "Verbindungstyp:" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testen" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "Ich kann nicht auf die LDAP Version 3 wechseln: %s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "Keine Verbindung zum LDAP-Server.\n" #~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" #~ msgstr "Kann keine Verbindung zum LDAP-Server herstellen, %d\n" #~ msgid "Cannot bind to ldap server" #~ msgstr "Kann keine Verbindung zum LDAP-Server herstellen." #~ msgid "The passwords string aren't the same!" #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein!" #~ msgid "cannot launch UserDrake" #~ msgstr "Ich kann UserDrake nicht starten!" #~ msgid "You must be root to use userdrake" #~ msgstr "" #~ "Sie können dieses Programm nur unter dem privilegierten \n" #~ "Benutzerkennzeichen root verwenden." #~ msgid "" #~ "Cannot lock user lib,\n" #~ "file /etc/ptmp or /etc/gtmp exist" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Benutzer-Bibliothek nicht Locken,\n" #~ "Die Datei „/etc/ptmp“ oder „/etc/gtmp“ existiert bereits." #~ msgid "Use LDAP annuary account" #~ msgstr "LDAP Kennzeichen verwenden" #~ msgid "What do you want to show in user list?" #~ msgstr "Was soll in die Kennzeichenliste?" #~ msgid "What do you want to show in group list?" #~ msgstr "Was soll in die Gruppenliste?" #~ msgid "/bin/ash" #~ msgstr "/bin/ash" #~ msgid "/bin/csh" #~ msgstr "/bin/csh" #~ msgid "/bin/zsh" #~ msgstr "/bin/zsh"