# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-06 22:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:50+0000\n" "Last-Translator: Francesc Pinyol Margalef \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../USER/USER.xs:86 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error en llegir `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:93 ../USER/USER.xs:526 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Error en crear `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:205 ../USER/USER.xs:234 ../USER/USER.xs:250 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s" msgstr "Error en eliminar `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:490 #, c-format msgid "Account creation failed: '%s'.\n" msgstr "Error en crear el compte: '%s'\n" #: ../USER/USER.xs:503 msgid "Cannot get Uid number" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nombre Uid" #: ../USER/USER.xs:515 msgid "Cannot retrieve value" msgstr "No s'ha pogut recuperar el valor" #: ../USER/USER.xs:532 msgid "Error creating mail spool.\n" msgstr "Error en crear cua de correu.\n" #: ../USER/USER.xs:582 #, c-format msgid "User could not be modified: '%s'.\n" msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:592 #, c-format msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "" "No s'ha pogut eliminar l'usuari: '%s'.\n" "\n" #: ../USER/USER.xs:618 #, c-format msgid "Failed to set password: '%s'.\n" msgstr "" "Error en configurar la contrasenya : '%s'.\n" "\n" #: ../USER/USER.xs:618 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: ../USER/USER.xs:685 msgid "Group creation failed.\n" msgstr "Error en crear grup.\n" #: ../USER/USER.xs:695 #, c-format msgid "Group could not be modified: '%s'.\n" msgstr "No s'ha pogut modificar el grup: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:705 #, c-format msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:863 msgid "No home directory for the user.\n" msgstr "No hi ha directori arrel per a l'usuari.\n" #: ../USER/USER.xs:869 ../USER/USER.xs:871 #, c-format msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori de l'usuari: '%s'\n" #: ../USER/USER.xs:881 msgid "Error deleting mail spool.\n" msgstr "Error en esborrar la cua de correu.\n" #: ../userdrake:59 ../userdrake:1276 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:64 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "S'estan carregant els usuaris i els grups... Espereu" #: ../userdrake:83 #, c-format msgid "Mageia Users Management Tool" msgstr "Eina de gestió d'usuaris de Mageia" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "/_Install guest account" msgstr "/_Instal·la un compte de convidat" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Uninstall guest account" msgstr "/_Desinstal·la un compte de convidat" #: ../userdrake:101 ../userdrake:102 ../userdrake:103 ../userdrake:114 #: ../userdrake:115 ../userdrake:116 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/A_ccions" #: ../userdrake:101 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/E_dita" #: ../userdrake:102 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Esborra" #: ../userdrake:104 ../userdrake:120 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: ../userdrake:104 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filtra els usuaris de sistema" #: ../userdrake:109 ../userdrake:110 ../userdrake:113 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fitxer" #: ../userdrake:110 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Refresca" #: ../userdrake:113 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Surt" #: ../userdrake:113 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:115 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Afegeix usuari" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Afegeix _grup" #: ../userdrake:125 ../userdrake:126 ../userdrake:127 ../userdrake:130 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../userdrake:127 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Informeu d'un error" #: ../userdrake:130 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Quant a..." #: ../userdrake:148 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplica el filtre" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../userdrake:162 ../userdrake:1041 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:168 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Usuaris i grups" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: ../userdrake:186 ../userdrake:1038 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grup primari" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Intèrpret de comandaments per al login" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Directori de l'usuari" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../userdrake:194 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../userdrake:194 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID de grup" #: ../userdrake:194 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membres del grup" #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Afegeix un usuari al sistema" #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Afegeix un grup" #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Afegeix un grup al sistema" #: ../userdrake:198 ../userdrake:739 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../userdrake:198 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Edita la fila seleccionada" #: ../userdrake:199 ../userdrake:674 ../userdrake:707 ../userdrake:739 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../userdrake:199 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Suprimeix la fila seleccionada" #: ../userdrake:200 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../userdrake:200 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Actualitza la llista" #: ../userdrake:263 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: ../userdrake:263 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: ../userdrake:339 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Cliqueu la icona per a canviar-ho" #: ../userdrake:385 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Crea un nou usuari" #: ../userdrake:391 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Crea el directori de l'usuari" #: ../userdrake:393 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Directori de l'usuari: " #: ../userdrake:396 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Crea un grup privat per a l'usuari" #: ../userdrake:397 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Especifica l'ID d'usuari manualment" #: ../userdrake:414 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Aquest usuari ja existeix dins el sistema, escolliu-ne un altre" #: ../userdrake:419 ../userdrake:859 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "La contrasenya no coincideix" #: ../userdrake:422 ../userdrake:862 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Aquesta contrasenya és massa simple. \n" " Les bones contrasenyes tenen més de 6 caràcters" #: ../userdrake:434 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "Uid d'usuari és < 500" #: ../userdrake:435 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Crear un usuari amb UID menor que 500 no està recomanat.\n" " Esteu segur de voler fer això?\n" "\n" #: ../userdrake:450 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "S'està posant %s al grup 'users'" #: ../userdrake:457 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "S'està creant el nou grup: %s" #: ../userdrake:466 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "S'està afegint l'usuari: %s" #: ../userdrake:478 #, c-format msgid "Migration wizard" msgstr "Assistent de migració" #: ../userdrake:479 #, c-format msgid "Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents and settings in your Mageia distribution?" msgstr "Voleu executar l'assistent de migració per importar els vostres documents i configuració de Windows a aquesta la distribució Mageia?" #: ../userdrake:484 ../userdrake:528 ../userdrake:587 ../userdrake:674 #: ../userdrake:707 ../userdrake:1167 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../userdrake:484 ../userdrake:521 ../userdrake:587 ../userdrake:1167 #: ../userdrake:1318 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Bé" #: ../userdrake:497 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:510 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Escull grup" #: ../userdrake:512 ../userdrake:513 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Afegeix a un grup existent" #: ../userdrake:514 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Afegeix al grup 'users'" #: ../userdrake:516 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom. Que vols fer?" #: ../userdrake:546 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Crea un nou grup" #: ../userdrake:551 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Especifica el ID de grup manualment" #: ../userdrake:567 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "El grup ja existeix, si us plau escull un altre nom de grup" #: ../userdrake:573 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr " El Gid del grup és < 500" #: ../userdrake:574 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Crear un grup amb el GID menor que 500 no està recomanat.\n" "Esteu segur que voleu fer-ho?\n" "\n" #: ../userdrake:581 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "S'està afegint el grup: %s " #: ../userdrake:591 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:636 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Esborrar fitxers o no?" #: ../userdrake:639 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "S'està esborrant l'usuari %s\n" " Fes també les següents accions\n" #: ../userdrake:641 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Suprimeix el directori personal: %s" #: ../userdrake:642 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Suprimeix el mailbox :/var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:651 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "S'està eliminant l'usuari: %s" #: ../userdrake:684 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir el grup %s?" #: ../userdrake:697 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s és un grup primari per l'usuari %s\n" " Elimineu l'usuari abans" #: ../userdrake:702 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "S'està eliminant el grup: %s" #: ../userdrake:798 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet:" #: ../userdrake:800 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../userdrake:802 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../userdrake:804 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #: ../userdrake:806 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "Intèrpret de comandaments per al login:" #: ../userdrake:819 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "Nom del grup:" #: ../userdrake:893 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Escolliu com a mínim un grup per l'usuari" #: ../userdrake:903 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Indiqueu l'any, mes i dia\n" "per al venciment del compte" #: ../userdrake:913 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Empleneu tots els camps per l'envelliment de contrasenya\n" #: ../userdrake:965 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "No podeu eliminar l'usuari '%s' del seu grup primari" #: ../userdrake:986 #, c-format msgid "Home:" msgstr "Directori de l'usuari:" #: ../userdrake:988 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Dades de l'usuari" #: ../userdrake:992 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Habilita el venciment de comptes" #: ../userdrake:994 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "El compte venç (AAAA-MM-DD):" #: ../userdrake:1002 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Bloquejar Compte d'Usuari" #: ../userdrake:1005 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" #: ../userdrake:1010 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "L'usuari va canviar la contrasenya el: " #: ../userdrake:1017 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Habilita el venciment de contrasenyes" #: ../userdrake:1022 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "Dies abans que es permeti el canvi:" #: ../userdrake:1024 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "Dies abans que es requereixi el canvi:" #: ../userdrake:1026 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "Dies d'avís abans del canvi:" #: ../userdrake:1028 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "Dies abans de que el compte s'inactivi:" #: ../userdrake:1031 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informació de la contrasenya" #: ../userdrake:1035 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Escolliu els grups dels quals serà membre aquest usuari:" #: ../userdrake:1102 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Dades del grup" #: ../userdrake:1105 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Escolliu els usuaris que s'uniran a aquest grup :" #: ../userdrake:1107 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Usuaris del grup" #: ../userdrake:1127 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Edita Grups / Usuaris" #: ../userdrake:1160 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "S'ha produït un error:" #: ../userdrake:1268 #, c-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../userdrake:1278 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s per Mandriva" #: ../userdrake:1278 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mageia" msgstr "Copyright (C) %s per Mageia" #: ../userdrake:1281 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "Gestió d'usuaris" #: ../userdrake:1283 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith #. ") #: ../userdrake:1289 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Albert Astals Cid \n" #: ../userdrake:1296 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "El camp del nom està buit, indiqueu un nom" #: ../userdrake:1298 #, c-format msgid "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "El nom només pot contenir minúscules de lletres llatines, números, `-' i `_'" #: ../userdrake:1301 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "El nom és massa llarg" #: ../userdrake:1314 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error"