# translation of userdrake2-bg.po to Bulgarian # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/bg.php3 # # translation of userdrake.po to Bulgarian # Tzenko Tcholakov , 2000,2002. # Boyan Ivanov , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake2-bg\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-16 19:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-29 14:13+0300\n" "Last-Translator: Boyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" #: ../userdrake_.c:56 msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "Мандрейк инструмент за работа с потребителски сметки" #: ../userdrake_.c:66 ../userdrake_.c:67 ../userdrake_.c:75 ../userdrake_.c:76 #: ../userdrake_.c:77 msgid "/_Actions" msgstr "/_Действия" #: ../userdrake_.c:66 msgid "/_Edit" msgstr "/_Промени" #: ../userdrake_.c:67 msgid "/_Delete" msgstr "/_Изтрий" #: ../userdrake_.c:68 msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Филтрира системните потребители" #: ../userdrake_.c:68 ../userdrake_.c:80 msgid "/_Options" msgstr "/_Настройки" #: ../userdrake_.c:72 ../userdrake_.c:73 ../userdrake_.c:74 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: ../userdrake_.c:73 msgid "/_Refresh" msgstr "/_Опресни" #: ../userdrake_.c:74 msgid "/_Quit" msgstr "/_Изход" #: ../userdrake_.c:74 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake_.c:76 msgid "/_Add User" msgstr "/_Добави потребител" #: ../userdrake_.c:77 msgid "/Add _Group" msgstr "/Добави _група" #: ../userdrake_.c:85 ../userdrake_.c:86 ../userdrake_.c:87 ../userdrake_.c:88 msgid "/_Help" msgstr "/Помощ" #: ../userdrake_.c:87 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Уведоми за грешка" #: ../userdrake_.c:88 msgid "/_About..." msgstr "/_Информация..." #: ../userdrake_.c:103 msgid "Apply filter" msgstr "Използва филтър" #: ../userdrake_.c:106 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../userdrake_.c:108 ../userdrake_.c:633 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../userdrake_.c:123 ../userdrake_.c:552 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../userdrake_.c:123 msgid "Home Directory" msgstr "Домашна директория на потребител" #: ../userdrake_.c:123 ../userdrake_.c:555 msgid "Login Shell" msgstr "Влизане в системата" #: ../userdrake_.c:123 ../userdrake_.c:630 msgid "Primary Group" msgstr "Основна група" #: ../userdrake_.c:123 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../userdrake_.c:123 msgid "User ID" msgstr "Потребителски номер" #: ../userdrake_.c:123 msgid "User Name" msgstr "Име на потребител" #: ../userdrake_.c:130 msgid "Group ID" msgstr "Номер на група" #: ../userdrake_.c:130 msgid "Group Members" msgstr "Членове на група" #: ../userdrake_.c:130 ../userdrake_.c:566 msgid "Group Name" msgstr "Име на група" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake_.c:136 msgid "Add User" msgstr "" "Добави\n" "потребител" #: ../userdrake_.c:136 msgid "Add a user to the system" msgstr "Добавя потребител към системата" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake_.c:137 msgid "Add Group" msgstr "Добави група" #: ../userdrake_.c:137 msgid "Add a group to the system" msgstr "Добавя група към системата" #: ../userdrake_.c:138 msgid "Edit" msgstr "Промени" #: ../userdrake_.c:138 msgid "Edit selected row" msgstr "Редактира избраната редица" #: ../userdrake_.c:139 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: ../userdrake_.c:139 msgid "Delete selected row" msgstr "Изтрива избраната редица" #: ../userdrake_.c:140 msgid "Refresh" msgstr "Опресни" #: ../userdrake_.c:140 msgid "Refresh the list" msgstr "Опресни списъка с потребителите" #: ../userdrake_.c:169 msgid "Expired" msgstr "Просрочен" #: ../userdrake_.c:169 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: ../userdrake_.c:208 msgid "Click on the icon to change it" msgstr "" #: ../userdrake_.c:226 ../userdrake_.c:365 msgid "Create New User" msgstr "Създава нов потребител" #: ../userdrake_.c:233 #, fuzzy msgid "Create Home Directory" msgstr "Създава домашна директория" #: ../userdrake_.c:235 msgid "Home Directory: " msgstr "Домашна директория:" #: ../userdrake_.c:238 msgid "Create a private group for the user" msgstr "Създава лична група за потребителя" #: ../userdrake_.c:239 msgid "Specify user ID manually" msgstr "Ръчно задаване на потребителски номер" #: ../userdrake_.c:252 msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Това име вече съществува в системата,моля изберете друго" #: ../userdrake_.c:254 ../userdrake_.c:708 msgid "Password Mismatch" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../userdrake_.c:255 ../userdrake_.c:710 msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Паролата е твърде проста. \n" "Добри пароли са тези с поне 6 символа." #: ../userdrake_.c:266 msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Създаване на потребител с номер по-малък от 500 не е препоръчително.\n" "Сигурни ли сте,че го желаете ?\n" "\n" #: ../userdrake_.c:266 msgid "User Uid is < 500" msgstr "Потребителският номер е по-малък от 500" #: ../userdrake_.c:318 msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake_.c:330 msgid "Choose Group" msgstr "Изберете група" #: ../userdrake_.c:332 msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Добавяне към група \"потребители\"" #: ../userdrake_.c:332 msgid "Add to the existing group" msgstr "Добавя към съществуваща група" #: ../userdrake_.c:335 msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Група " #: ../userdrake_.c:356 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../userdrake_.c:360 msgid "No" msgstr "Не" #: ../userdrake_.c:371 msgid "Specify group ID manually" msgstr "Ръчно задаване на номер на група" #: ../userdrake_.c:382 msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Групата вече съществува,моля изберете друго име" #: ../userdrake_.c:386 msgid " Group Gid is < 500" msgstr "ГИД е по-малък от 500" #: ../userdrake_.c:386 msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Създаване на група с GID < 500 не е препоръчително\n" " Сигурен ли сте,че желаете да го направите ?\n" "\n" #: ../userdrake_.c:401 msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake_.c:450 msgid "Warning : Deleting User" msgstr "" #: ../userdrake_.c:453 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" #: ../userdrake_.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "Създава домашна директория" #: ../userdrake_.c:455 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "" #: ../userdrake_.c:481 msgid "Warning : Deleting Group" msgstr "" #: ../userdrake_.c:484 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "" #: ../userdrake_.c:496 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s е основната група на потребител %s\n" " Изтрийте първо потребителя." #: ../userdrake_.c:551 msgid "Login" msgstr "Влизане в с-мата" #: ../userdrake_.c:553 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../userdrake_.c:554 msgid "Confirm Password:" msgstr "Потвърждение:" #: ../userdrake_.c:592 msgid "Home" msgstr "Дом" #: ../userdrake_.c:594 msgid "User Data" msgstr "Потребителска информация" #: ../userdrake_.c:597 msgid "Enable account expiration" msgstr "Включва валидност на сметките" #: ../userdrake_.c:599 msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Сметката е валидна до (ГГГГ-ММ-ДД):" #: ../userdrake_.c:605 msgid "Lock User Account" msgstr "Заключва потребителска сметка" #: ../userdrake_.c:606 msgid "Account Info" msgstr "Информация за сметка" #: ../userdrake_.c:611 msgid "User last changed password on : " msgstr "Потребителят е сменил последно паролата си на : " #: ../userdrake_.c:615 msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Включва валидност на паролите" #: ../userdrake_.c:618 msgid "Days before change allowed :" msgstr "Дни преди да бъде разрешена смяна:" #: ../userdrake_.c:619 msgid "Days before change required :" msgstr "Дни преди да бъде наложена смяна:" #: ../userdrake_.c:620 msgid "Days warning before change :" msgstr "Предупреждение (в дни) преди промяната:" #: ../userdrake_.c:621 msgid "Days before account inactive :" msgstr "Дни преди сметката да стане неактивна" #: ../userdrake_.c:623 msgid "Password Info" msgstr "Информация за паролите" #: ../userdrake_.c:627 msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Изберете към на кои групи ще бъде член потребителят:" #: ../userdrake_.c:672 msgid "Group Data" msgstr "Информация за групите" #: ../userdrake_.c:675 msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Изберете потребители за тази група:" #: ../userdrake_.c:676 msgid "Group Users" msgstr "Потребители в групата" #: ../userdrake_.c:738 msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Моля изберете поне една група за потребителя" #: ../userdrake_.c:747 msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Моля въведете година,месец и ден,\n" "до които важи сметката" #: ../userdrake_.c:754 msgid "Please fill up all field in password aging\n" msgstr "" #: ../userdrake_.c:796 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Не можете да махнете потребител %s от основната му група" #: ../userdrake_.c:901 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../userdrake_.c:907 msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake_.c:913 msgid "Authors: " msgstr "Автори:" #: ../userdrake_.c:919 msgid "Users Management \n" msgstr "Работа със сметки \n" #: ../userdrake_.c:920 msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" msgstr "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #: ../userdrake_.c:926 msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Полето за име е празно,моля въведете нещо." #: ../userdrake_.c:927 #, fuzzy msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Името трябва да съдържа букви в долен регистър,цифри,`-' и `_'" #: ../userdrake_.c:928 msgid "Name is too long" msgstr "Името е твърде дълго" #: ../userdrake_.c:932 msgid "Error" msgstr "Грешка" #~ msgid "Generic help on userdrake" #~ msgstr "Начална помощ за юзердрейк" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помощ" #, fuzzy #~ msgid "Delete User" #~ msgstr "Изтрии" #~ msgid "Create home Directory" #~ msgstr "Създава домашна директория" #~ msgid " Remove Home Directory" #~ msgstr "Премахва домашна директория" #~ msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?" #~ msgstr "" #~ "Желаете ли да изтриете домашната директория на потребителя,както и пощата " #~ "му ?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отказ" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Презареждане" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Запази" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Изход" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "Покажи ивицата с инструменти" #~ msgid "View users" #~ msgstr "Виж потрбителите" #~ msgid "View groups" #~ msgstr "Виж групите" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Предпочитания" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "Ldap Сървър" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "Запази промените" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добави" #~ msgid "Add a user" #~ msgstr "Добави потребител" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "Промени потребител(и)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Изтрии" #~ msgid "Remove user(s)" #~ msgstr "Изтрии потребител(и)" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "Промени група(и)" #~ msgid "Remove group(s)" #~ msgstr "Изтрии група(и)" #~ msgid "User id" #~ msgstr "ID на Потрeбител" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "ID на Група" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментари" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Шел" #~ msgid "name" #~ msgstr "име" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "парола" #~ msgid "users" #~ msgstr "потрбители" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "General option" #~ msgstr "Общи опции" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "Редактиране на досие на LDAP директория" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "Активирано автоматично влизане" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "Създаване на потребител" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "Шел по подразбиране:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "Домашна директория по подразбиране:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "Лице по подразбиране:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "Група по подразбиране:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общо" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "Не показвай потребител с id по-малко от 500" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "Идентификатор на потребител" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "Група по подразбиране" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "Списък на групите" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "Преглед на Потребителите" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "Идентификатор на група" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "Преглед на Групите" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Влизане:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "uid:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "Шел:" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "Домашна директория:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "парола:" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "Пренапиши парола:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Идентичност" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "В групи" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "Налични групи" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Разширен" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "Информация за UserDrake" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mandrake Linux\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "Userdrake е приложение за добавяне и \n" #~ "изтриване на потребители на дистрибуцията\n" #~ "Linux-Mandrake.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake сега поддържа и ldap directory\n" #~ "поддръжката е съобразена с rfc2307bis\n" #~ "\n" #~ "Това приложение е с GPL\n" #~ "лиценз и e доставено без \n" #~ "каквато и да е гаранция.\n" #~ "\n" #~ "Можете даполучите помощ на: \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "gid:" #~ msgid "In group" #~ msgstr "В група" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "Не в група" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "Изход от userdrake?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "Направихте промени\n" #~ "от последното запазване.\n" #~ "Наистина ли искате да излезете от\n" #~ "userdrake?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "Въведете нова парола" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "нова парола:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Промяна" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "Промени лице" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "Запази парола" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "Автоматично влизане на потребител" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "Userdrake - Грешка" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "не може да се намери син цвят в файла /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "Избери картинка " #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "По поръчка..." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "не може да се намери сив цвят в файла /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "не може да се намери черен цвят в файла /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "празен login" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "Този login вече съществува в системата" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "Този login е подобен на името на групата" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Това id на потребител вече се използва" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "Това id на потребител вече се използва" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "празно име" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Това id на група вече се използва" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "Това id на група вече се използва" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Не мога да намеря pixmap файл: %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Грешка при зареждане на pixmap файл: %s" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: Файлът %s е зает (%s съществува)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: не може да се свърже %s: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "%s: не може да се отключи %s: %s (промените ви са все още в %s)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "Грешка в състоянието на tmp файла when i try to unlock lib\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: не са направени промени\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "Избери LDAP директория" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Адрес на сървъра:" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "Търсене в база:" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "Тип на връзката:" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "ssl" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Подтвърди" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тест" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "не може да се смени ldap версията на 3: %s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "не може да се свърже с ldap сървър\n" #~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" #~ msgstr "не може да се върже към ldap сървър, %d\n" #~ msgid "Cannot bind to ldap server" #~ msgstr "Не може да се върже към ldap сървър" #~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" #~ msgstr "не може да се съхрани защото не може да се свърже с ldap сървър" #~ msgid "cannot relock lib" #~ msgstr "не може да заключи пак lib"