# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Boyan Ivanov , 2003-2004 # Dimitar Terziev , 2005 # Georgi Georgiev , 2016,2018 # Tzenko Tcholakov , 2000,2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-13 18:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-06 23:18+0000\n" "Last-Translator: Georgi Georgiev \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/bg/)\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../userdrake:59 ../userdrake:1399 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:64 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Зареждане на потребителите и групите... Моля изчакайте" #: ../userdrake:82 #, c-format msgid "Mageia Users Management Tool" msgstr "Mageia инструмент за мениджър на потребителите" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "_Install guest account" msgstr "_Инсталиране на профил за гост" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "_Uninstall guest account" msgstr "_Деинсталиране на профил за гост" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "_Edit" msgstr "_Редактирай" #: ../userdrake:101 #, c-format msgid "_Delete" msgstr "_Изтрий" #: ../userdrake:103 #, c-format msgid "_Filter system users" msgstr "_Филтриране на системните потребители" #: ../userdrake:114 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../userdrake:115 #, c-format msgid "_Refresh" msgstr "_Опресни" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:117 #, c-format msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../userdrake:118 #, c-format msgid "_Add User" msgstr "_Добави потребител" #: ../userdrake:119 #, c-format msgid "Add _Group" msgstr "Добави _група" #: ../userdrake:123 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Опции" #: ../userdrake:124 ../userdrake:125 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Уведоми за грешка" #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Относно..." #: ../userdrake:176 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Търси:" #: ../userdrake:182 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Приложи филтър" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../userdrake:190 ../userdrake:1161 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Групи" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Потребители и групи" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Име на потребител" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User ID" msgstr "Потребителски номер" #: ../userdrake:214 ../userdrake:1158 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Основна група" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Влизане в системата" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Домашна директория" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Status" msgstr "Състояние:" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Име на група" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Номер на група" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Членове на група" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Добави потребител" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Добавя потребител към системата" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Добави група" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Добавя група към системата" #: ../userdrake:226 ../userdrake:859 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Редактирай" #: ../userdrake:226 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Редактира избраната редица" #: ../userdrake:227 ../userdrake:794 ../userdrake:827 ../userdrake:859 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: ../userdrake:227 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Изтрива избраната редица" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Опресни" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Опресни списъка" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Просрочен" #: ../userdrake:448 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Натиснете на иконата за да я промените" #: ../userdrake:494 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Създаване на нов потребител" #: ../userdrake:503 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Създаване на домашна директория" #: ../userdrake:505 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Домашна директория:" #: ../userdrake:508 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Създава лична група за потребителя" #: ../userdrake:509 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Ръчно задаване на потребителски номер" #: ../userdrake:526 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Този потребител вече съществува, моля изберете друго име" #: ../userdrake:531 ../userdrake:979 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../userdrake:534 ../userdrake:982 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Паролата е твърде проста. \n" "Добрите пароли са тези с поне 6 символа" #: ../userdrake:550 #, c-format msgid "User Uid is < 1000" msgstr "Потребителският номер е < 1000" #: ../userdrake:551 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Създаване на потребител с номер по-малък от 1000 не е препоръчително.\n" "Сигурни ли сте, че искате да го направите?\n" "\n" #: ../userdrake:566 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Добавяне на %s в група \"потребители\"" #: ../userdrake:573 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Създаване на нова група: %s" #: ../userdrake:582 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "Добавяне на потребител: %s" #: ../userdrake:589 #, c-format msgid "Home directory already exists" msgstr "Домашната директория вече съществува" #: ../userdrake:589 #, fuzzy, c-format msgid "" "The requested home directory already exists. Would you like to preserve the " "existing directory?" msgstr "" "Тази домашна директория вече съществува. Искате ли да запазите вече " "съществуващата?" #: ../userdrake:598 #, c-format msgid "Migration wizard" msgstr "Помощник за миграция" #: ../userdrake:599 #, c-format msgid "" "Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents " "and settings in your Mageia distribution?" msgstr "" "Искате ли да бъде стартиран помощника за миграция за да внесе Windows " "документи и настройки във вашата Mageia дистрибуция?" #: ../userdrake:604 ../userdrake:648 ../userdrake:707 ../userdrake:794 #: ../userdrake:827 ../userdrake:1287 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../userdrake:604 ../userdrake:641 ../userdrake:707 ../userdrake:1287 #: ../userdrake:1440 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ок" #: ../userdrake:617 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:630 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Изберете група" #: ../userdrake:632 ../userdrake:633 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Добавяне към съществуващата група" #: ../userdrake:634 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Добавяне към група \"потребители\"" #: ../userdrake:636 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr " Група с това име съществува. Какво ще правите?" #: ../userdrake:666 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Създаване на нова група" #: ../userdrake:671 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Ръчно задаване на номер на групата" #: ../userdrake:687 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Групата вече съществува, моля, изберете друго име" #: ../userdrake:693 #, c-format msgid " Group Gid is < 1000" msgstr "GID-а на групата е < 1000" #: ../userdrake:694 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Създаване на група с GID < 1000 не е препоръчително.\n" "Сигурен ли сте, че желаете да го направите?\n" "\n" #: ../userdrake:701 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "Добавяне на група: %s" #: ../userdrake:711 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:756 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Изтриване на файловете?" #: ../userdrake:759 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Изтриване на потребител %s\n" "Също изпълни следните действия:\n" #: ../userdrake:761 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Изтриване на домашна директория: %s" #: ../userdrake:762 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Изтриване на пощенска кутия: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:771 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Изтриване на потребител: %s" #: ../userdrake:804 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете групата %s?" #: ../userdrake:817 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s е основната група на потребител %s\n" "Премахнете първо потребителя." #: ../userdrake:822 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Изтриване на група: %s" #: ../userdrake:918 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "Пълно име:" #: ../userdrake:920 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Влез:" #: ../userdrake:922 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../userdrake:924 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Потвърди паролата:" #: ../userdrake:926 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "Влизане в системата:" #: ../userdrake:939 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "Име на група:" #: ../userdrake:1013 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Моля изберете поне една група за потребителя" #: ../userdrake:1023 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Моля, въведете година, месец и ден, \n" "до които да важи профила" #: ../userdrake:1033 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Моля попълнете всички полета за \"остаряване\" на паролата\n" #: ../userdrake:1085 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Не можете да премахнете потребител %s от основната му група" #: ../userdrake:1106 #, c-format msgid "Home:" msgstr "Домашна:" #: ../userdrake:1108 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Потребителска информация" #: ../userdrake:1112 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Включи валидност на профилите" #: ../userdrake:1114 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Профила е валиден до (ГГГГ-ММ-ДД):" #: ../userdrake:1122 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Заключи потребителски профил" #: ../userdrake:1125 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Информация за профил" #: ../userdrake:1130 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "Потребителят е сменил последно паролата си на : " #: ../userdrake:1137 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Включи валидност на паролите" #: ../userdrake:1142 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "Дни преди да бъде разрешена смяна:" #: ../userdrake:1144 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "Дни преди да бъде наложена смяна:" #: ../userdrake:1146 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "Предупреждение (в дни) преди промяната:" #: ../userdrake:1148 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "Дни преди профила да стане неактивен" #: ../userdrake:1151 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Информация за паролите" #: ../userdrake:1155 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Изберете към кои групи ще бъде член потребителят:" #: ../userdrake:1222 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Информация за групите" #: ../userdrake:1225 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Изберете потребители за тази група:" #: ../userdrake:1227 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Потребители в групата" #: ../userdrake:1247 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Редактиране на групи / потребители" #: ../userdrake:1280 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Появи се грешка:" #: ../userdrake:1391 #, c-format msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../userdrake:1401 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Запазени права (C) %s от Мандрива" #: ../userdrake:1401 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mageia" msgstr "Запазени права (C) %s от Mageia" #: ../userdrake:1404 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "Управление на потребителите" #: ../userdrake:1407 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../userdrake:1411 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Boyan Ivanov \n" "Georgi Georgiev \n" #: ../userdrake:1418 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Полето за име е празно, моля въведете име." #: ../userdrake:1420 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Името трябва да съдържа малки латински букви, цифри, `-' и `_'" #: ../userdrake:1423 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Името е твърде дълго" #: ../userdrake:1436 #, c-format msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia User Manager" msgstr "Изпълни Mageia мениджър на потребителите" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia User Manager" msgstr "" "Нужно е удостоверяване за да се изпълни Mageia мениджър на потребителите" #: ../USER/USER.xs:84 #, c-format msgid "Account creation failed: '%s'.\n" msgstr "Създаването на профила се провали: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:97 msgid "Cannot get Uid number" msgstr "Не може да се вземе Uid номер" #: ../USER/USER.xs:109 msgid "Cannot retrieve value" msgstr "Не може да се извлече стойност" #: ../USER/USER.xs:120 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Грешка при създаване на `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:126 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Грешка при създаване на mail spool: %s\n" #: ../USER/USER.xs:176 #, c-format msgid "User could not be modified: '%s'.\n" msgstr "Потребителя не може да бъде променен: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:186 #, c-format msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Потребителя не може да бъде изтрит: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:213 #, c-format msgid "Failed to set password: '%s'.\n" msgstr "Неуспешно задаване на парола: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:213 msgid "unknown error" msgstr "неизвестна грешка" #: ../USER/USER.xs:280 msgid "Group creation failed.\n" msgstr "Създаването на групата се провали.\n" #: ../USER/USER.xs:290 #, c-format msgid "Group could not be modified: '%s'.\n" msgstr "Групата не може да бъде променена: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:300 #, c-format msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Групата не може да бъде изтрита: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:458 msgid "No home directory for the user.\n" msgstr "Липсва домашна директория за потребителя.\n" #: ../USER/USER.xs:464 ../USER/USER.xs:466 #, c-format msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Домашната директория не може да бъде изтрита: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:477 #, c-format msgid "Error deleting mail spool: %s\n" msgstr "Грешка при изтриване на mail spool: %s\n"