# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # enolp , 2015,2018 # Ḷḷumex03 , 2014 # Ḷḷumex03 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-11 20:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-07 23:20+0000\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../userdrake:59 ../userdrake:1401 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:64 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Cargando usuarios y grupos, espera..." #: ../userdrake:82 #, c-format msgid "Mageia Users Management Tool" msgstr "Ferramienta de xestión d'usuarios de Mageia" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "_Install guest account" msgstr "_Instalar la cuenta de convidáu" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "_Uninstall guest account" msgstr "_Desinstalar la cuenta de convidáu" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../userdrake:101 #, c-format msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: ../userdrake:103 #, c-format msgid "_Filter system users" msgstr "_Filtriar usuarios del sistema" #: ../userdrake:114 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../userdrake:115 #, c-format msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:117 #, c-format msgid "_Actions" msgstr "_Aiciones" #: ../userdrake:118 #, c-format msgid "_Add User" msgstr "_Amestar usuariu" #: ../userdrake:119 #, c-format msgid "Add _Group" msgstr "Amestar _grupu" #: ../userdrake:123 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../userdrake:124 ../userdrake:125 #, c-format msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Informar d'un fallu" #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Tocante a..." #: ../userdrake:176 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Guetar:" #: ../userdrake:182 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar peñera" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../userdrake:190 ../userdrake:1163 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Usuarios y grupos" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nome del usuariu" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID del usuariu" #: ../userdrake:214 ../userdrake:1160 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grupu primariu" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nome completu" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Shell" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Direutoriu personal" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nome del grupu" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID del grupu" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Miembros del grupu" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Amestar usuariu" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Amestar un usuariu al sistema" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Amestar grupu" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Amestar un grupu al sistema" #: ../userdrake:226 ../userdrake:861 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../userdrake:226 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Editar filera esbillada" #: ../userdrake:227 ../userdrake:796 ../userdrake:829 ../userdrake:861 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: ../userdrake:227 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Desaniciar filera esbillada" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Refrescar la llista" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Bloquiáu" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Caducáu" #: ../userdrake:448 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Fai clic nel iconu pa camudalu" #: ../userdrake:494 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Crear usuariu nuevu" #: ../userdrake:503 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Crear direutoriu personal" #: ../userdrake:505 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Direutoriu personal: " #: ../userdrake:508 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Crear un grupu priváu pal usuariu" #: ../userdrake:509 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Especificar ID d'usuariu a mano" #: ../userdrake:526 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Yá esiste l'usuariu, por favor escueyi otru nome d'usuariu" #: ../userdrake:531 ../userdrake:981 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Les contraseñes nun concasen" #: ../userdrake:534 ../userdrake:984 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Esta contraseña ye persimplaya. \n" "Les contraseñes bones deberíen ser > 6 carauteres" #: ../userdrake:550 #, c-format msgid "User Uid is < 1000" msgstr "L'UID d'usuariu ye < 1000" #: ../userdrake:551 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Nun s'aconseya crear un usuariu col UID menor de 1000.\n" "¿De xuru quies facer esto?\n" "\n" #: ../userdrake:566 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Poniendo a %s nel grupu 'users'" #: ../userdrake:573 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Creando grupu nuevu: %s" #: ../userdrake:582 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "Amestando usuariu: %s" #: ../userdrake:589 #, c-format msgid "Home directory already exists" msgstr "El direutoriu d'aniciu yá esiste" #: ../userdrake:589 #, c-format msgid "" "The requested home directory already exists. Would you like to preserve the " "existing home directory?" msgstr "" "Yá esiste'l direutoriu solicitáu d'aniciu. ¿Prestaríate caltener l'actual?" #: ../userdrake:600 #, c-format msgid "Migration wizard" msgstr "Encontu pa la migración" #: ../userdrake:601 #, c-format msgid "" "Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents " "and settings in your Mageia distribution?" msgstr "" "¿Quies executar l'encontu pa la migración ya importar los documentos y " "axustes de Windows a la to distribución Mageia?" #: ../userdrake:606 ../userdrake:650 ../userdrake:709 ../userdrake:796 #: ../userdrake:829 ../userdrake:1289 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../userdrake:606 ../userdrake:643 ../userdrake:709 ../userdrake:1289 #: ../userdrake:1442 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceutar" #: ../userdrake:619 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:632 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Escoyer grupu" #: ../userdrake:634 ../userdrake:635 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Amestar al grupu esistente" #: ../userdrake:636 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Amestar al grupu 'users'" #: ../userdrake:638 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Yá esiste un grupu con esti nome. ¿Qué te prestaría facer?" #: ../userdrake:668 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Crear grupu nuevu" #: ../userdrake:673 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Especificar ID de grupu a mano" #: ../userdrake:689 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Yá esiste'l grupu, por favor escueyi otru nome de grupu" #: ../userdrake:695 #, c-format msgid " Group Gid is < 1000" msgstr "El GID del grupu ye < 1000" #: ../userdrake:696 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Nun s'aconseya crear un grupu col GID menor de 1000.\n" "¿De xuru quies facer esto?\n" "\n" #: ../userdrake:703 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "Amestando grupu: %s " #: ../userdrake:713 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:758 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "¿Desaniciar ficheros o non?" #: ../userdrake:761 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Desaniciando usuariu %s\n" "Faciendo tamién les aiciones siguientes\n" #: ../userdrake:763 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Desaniciar direutoriu personal: %s" #: ../userdrake:764 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Desaniciar buzón de corréu: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:773 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Desaniciando usuariu: %s" #: ../userdrake:806 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "¿De xuru quies desaniciar el grupu %s?" #: ../userdrake:819 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s ye un grupu primariu pal usuariu %s\n" "Desanicia primero al usuariu" #: ../userdrake:824 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Desaniciando grupu: %s" #: ../userdrake:920 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "Nome completu:" #: ../userdrake:922 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Aniciu sesión:" #: ../userdrake:924 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../userdrake:926 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar contraseña:" #: ../userdrake:928 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "Shell:" #: ../userdrake:941 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "Nome del grupu:" #: ../userdrake:1015 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Por favor, esbilla polo menos un grupu pal usuariu" #: ../userdrake:1025 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Por favor, especifica l'añu, mes y día\n" "pa la caducidá la cuenta" #: ../userdrake:1035 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Por favor, enllena tolos campos nel avieyamientu de la contraseña\n" #: ../userdrake:1087 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Nun pues desaniciar l'usuariu '%s' del grupu primariu de so" #: ../userdrake:1108 #, c-format msgid "Home:" msgstr "Aniciu:" #: ../userdrake:1110 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Datos del usuariu" #: ../userdrake:1114 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Activar la caducidá de la cuenta" #: ../userdrake:1116 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Caducidá de la cuenta (AAAA-MM-DD):" #: ../userdrake:1124 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Bloquiar la cuenta del usuariu" #: ../userdrake:1127 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Información de la cuenta" #: ../userdrake:1132 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "L'usuariu camudó la contraseña per cabera vegada'l : " #: ../userdrake:1139 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Activar la caducidá de la contraseña" #: ../userdrake:1144 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "Díes enantes de permitir el cambéu:" #: ../userdrake:1146 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "Díes enantes de riquir el cambéu:" #: ../userdrake:1148 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "Díes d'avisu enantes del cambéu:" #: ../userdrake:1150 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "Díes enantes de que la cuenta se desactive:" #: ../userdrake:1153 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Información de la contraseña" #: ../userdrake:1157 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Esbilla los grupos de los que l'usuariu va ser miembru:" #: ../userdrake:1224 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Datos del grupu" #: ../userdrake:1227 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Esbilla los usuarios que van xunise a esti grupu:" #: ../userdrake:1229 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Usuarios del grupu" #: ../userdrake:1249 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Edición de grupos/usuarios" #: ../userdrake:1282 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Asocedió un fallu:" #: ../userdrake:1393 #, c-format msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../userdrake:1403 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s por Mandriva" #: ../userdrake:1403 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mageia" msgstr "Copyright (C) %s por Mageia" #: ../userdrake:1406 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "Xestión d'usuarios" #: ../userdrake:1409 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../userdrake:1413 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Softastur \n" #: ../userdrake:1420 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "El campu del nome ta baleru, por favor apurre ún" #: ../userdrake:1422 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "El nome tien de caltener namái lletres llatines minúscules, númberos, `-' y " "`_'" #: ../userdrake:1425 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "El nome ye perllargu" #: ../userdrake:1438 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia User Manager" msgstr "Execución de Mageia User Manager" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia User Manager" msgstr "Ríquese l'autenticación pa executar Mageia User Manager" #: ../USER/USER.xs:84 #, c-format msgid "Account creation failed: '%s'.\n" msgstr "Falló la creación de la cuenta: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:97 msgid "Cannot get Uid number" msgstr "Nun pue consiguise'l númberu UID" #: ../USER/USER.xs:109 msgid "Cannot retrieve value" msgstr "Nun pue recuperase'l valor" #: ../USER/USER.xs:120 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Fallu creando «%s»: %s" #: ../USER/USER.xs:126 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Fallu creando la cola de corréu: %s\n" #: ../USER/USER.xs:176 #, c-format msgid "User could not be modified: '%s'.\n" msgstr "Nun pudo modificase l'usuariu: «%s».\n" #: ../USER/USER.xs:186 #, c-format msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Nun pudo desaniciase l'usuariu: «%s».\n" #: ../USER/USER.xs:213 #, c-format msgid "Failed to set password: '%s'.\n" msgstr "Fallu al afitar la contraseña: «%s».\n" #: ../USER/USER.xs:213 msgid "unknown error" msgstr "desconozse'l fallu" #: ../USER/USER.xs:280 msgid "Group creation failed.\n" msgstr "Falló la creación del grupu.\n" #: ../USER/USER.xs:290 #, c-format msgid "Group could not be modified: '%s'.\n" msgstr "Nun pudo modificase'l grupu: «%s».\n" #: ../USER/USER.xs:300 #, c-format msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Nun pudo desaniciase'l grupu «%s».\n" #: ../USER/USER.xs:458 msgid "No home directory for the user.\n" msgstr "Nun hai direutoriu personal pal usuariu.\n" #: ../USER/USER.xs:464 ../USER/USER.xs:466 #, c-format msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "Nun pudo desaniciase'l direutoriu personal: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:477 #, c-format msgid "Error deleting mail spool: %s\n" msgstr "Fallu desaniciando la cola de corréu: %s\n"