# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-12 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-28 16:58+0100\n" "Last-Translator: marquinos \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../userdrake:59 ../userdrake:1276 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:64 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Cargando usuarios y grupos... Por favor, espera" #: ../userdrake:83 #, c-format msgid "Mageia Users Management Tool" msgstr "Ferramienta d'alministración d'usuarios de Mageia" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "/_Install guest account" msgstr "/_Instalar cuenta d'invitáu" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Uninstall guest account" msgstr "/_Desaniciar cuenta d'invitáu" #: ../userdrake:101 ../userdrake:102 ../userdrake:103 ../userdrake:114 #: ../userdrake:115 ../userdrake:116 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Aiciones" #: ../userdrake:101 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: ../userdrake:102 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Desaniciar" #: ../userdrake:104 ../userdrake:120 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: ../userdrake:104 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Peñerar usuarios del sistema" #: ../userdrake:109 ../userdrake:110 ../userdrake:113 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Ficheru" #: ../userdrake:110 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Refrescar" #: ../userdrake:113 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Colar" #: ../userdrake:113 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:115 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Amestar usuariu" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Amestar _Grupu" #: ../userdrake:125 ../userdrake:126 ../userdrake:127 ../userdrake:130 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/A_ida" #: ../userdrake:127 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Informar bug" #: ../userdrake:130 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Tocante a..." #: ../userdrake:148 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Guetar:" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar peñera" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../userdrake:162 ../userdrake:1041 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:168 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Usuarios y grupos" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nome d'usuariu" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID d'usuariu" #: ../userdrake:186 ../userdrake:1038 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grupu primariu" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nome completu" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Shell d'identificación" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Directoriu personal" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../userdrake:194 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nome del grupu" #: ../userdrake:194 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID de grupu" #: ../userdrake:194 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Miembros del grupu" #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Amestar usuariu" #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Amestar un usuariu al sistema" #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Amestar grupu" #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Amestar un grupu al sistema" #: ../userdrake:198 ../userdrake:739 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../userdrake:198 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Editar filera seleicionada" #: ../userdrake:199 ../userdrake:674 ../userdrake:707 ../userdrake:739 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: ../userdrake:199 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Desaniciar filera seleicionada" #: ../userdrake:200 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../userdrake:200 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Refrescar la llista" #: ../userdrake:263 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Bloquiáu" #: ../userdrake:263 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Espiráu" #: ../userdrake:339 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Calca sobro l'iconu pa camudalu" #: ../userdrake:385 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Criar usuariu nuevu" #: ../userdrake:391 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Criar direutoriu personal" #: ../userdrake:393 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Directoriu personal: " #: ../userdrake:396 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Criar un grupu priváu pal usuariu" #: ../userdrake:397 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Especificar ID d'usuariu manualmente" #: ../userdrake:414 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "L'usuariu ya esiste nel sistema, por favor usa otru nome d'usuariu" #: ../userdrake:419 ../userdrake:859 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Nun concasa la contraseña" #: ../userdrake:422 ../userdrake:862 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Esta contraseña ye enforma simple. \n" " Les contraseñes bones deberíen tener más de 6 carauteres" #: ../userdrake:434 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "L'UID del usuariu ye menor a 500" #: ../userdrake:435 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Nun recomendao criar un usuariu con UID menor a 500.\n" "¿De xuro que quies face esto?\n" "\n" #: ../userdrake:450 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Poniendo %s nel grupu 'users'" #: ../userdrake:457 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Criando grupu nuevu: %s" #: ../userdrake:466 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "Amestando usuariu: %s" #: ../userdrake:478 #, c-format msgid "Migration wizard" msgstr "Asistente de migración" #: ../userdrake:479 #, c-format msgid "" "Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents " "and settings in your Mageia distribution?" msgstr "" "¿Quies executar l'asistente de migración pa importar los axustes y " "documentos de Windows® na distribución Mageia?" #: ../userdrake:484 ../userdrake:528 ../userdrake:587 ../userdrake:674 #: ../userdrake:707 ../userdrake:1167 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../userdrake:484 ../userdrake:521 ../userdrake:587 ../userdrake:1167 #: ../userdrake:1318 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceutar" #: ../userdrake:497 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:510 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Escoyer un grupu" #: ../userdrake:512 ../userdrake:513 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Amestar al grupu esistente" #: ../userdrake:514 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Amestar al grupu 'users'" #: ../userdrake:516 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Ya esiste un grupu con esti nome. ¿Qué quies facer?" #: ../userdrake:546 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Criar nuevu grupu" #: ../userdrake:551 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Especificar ID de grupu manualmente" #: ../userdrake:567 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "El grupu ya esiste, por favor usa otru nome de grupu" #: ../userdrake:573 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr "El GID del grupu ye menor a 500" #: ../userdrake:574 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Nun recomendao criar un grupu con GID menor a 500.\n" "¿De xuro que quies facer esto?\n" "\n" #: ../userdrake:581 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "Amestando grupu: %s " #: ../userdrake:591 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:636 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "¿Desaniciar ficheros o non?" #: ../userdrake:639 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Desaniciando usuariu %s\n" " Faciendo tamién les siguientes aiciones\n" #: ../userdrake:641 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Desaniciar direutoriu personal: %s" #: ../userdrake:642 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Desaniciar buzón de corréu: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:651 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Desaniciando usuariu: %s" #: ../userdrake:684 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "¿De xuro que quies desaniciar el grupu %s?" #: ../userdrake:697 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s ye un grupu primariu pal usuariu %s\n" "Desanicia primero al usuariu" #: ../userdrake:702 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Desaniciando grupu: %s" #: ../userdrake:798 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "Nome completu:" #: ../userdrake:800 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Identificación:" #: ../userdrake:802 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../userdrake:804 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar contraseña:" #: ../userdrake:806 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "Shell d'identificación:" #: ../userdrake:819 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "Nome del grupu:" #: ../userdrake:893 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Por favor, escueyi al menos un grupu pal usuariu" #: ../userdrake:903 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Por favor, especifica l'añu, mes y día\n" "pa la espiración de la cuenta" #: ../userdrake:913 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Por favor, completa tolos campos na desactivación de la contraseña\n" #: ../userdrake:965 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Nun puedes desaniciar al usuariu '%s' del so grupu primariu" #: ../userdrake:986 #, c-format msgid "Home:" msgstr "Directoriu personal:" #: ../userdrake:988 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Datos d'usuariu" #: ../userdrake:992 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Activar espiración de cuenta" #: ../userdrake:994 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "La cuenta espira (AAAA-MM-DD):" #: ../userdrake:1002 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Bloquiar cuenta d'usuariu" #: ../userdrake:1005 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Información de la cuenta" #: ../userdrake:1010 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "L'usuariu camudó la contraseña por cabera vegada'l : " #: ../userdrake:1017 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Activar espiración de contraseña" #: ../userdrake:1022 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "Díes enantes de permitir el cambéu:" #: ../userdrake:1024 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "Díes enantes de requerir el cambéu:" #: ../userdrake:1026 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "Díes d'avisu enantes del cambéu:" #: ../userdrake:1028 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "Díes enantes que la cuenta se desactive:" #: ../userdrake:1031 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Información de contraseña" #: ../userdrake:1035 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Escueyi los grupos a los cuales pertenecerá l'usuariu:" #: ../userdrake:1102 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Datos del grupu" #: ../userdrake:1105 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Escueyi los usuarios que formarán parte d'esti grupu:" #: ../userdrake:1107 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Grupu d'usuarios" #: ../userdrake:1127 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Editar Grupos / Usuarios" #: ../userdrake:1160 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Hebo un fallu:" #: ../userdrake:1268 #, c-format msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../userdrake:1278 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva" #: ../userdrake:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mageia" msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva" #: ../userdrake:1281 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "Alministración d'usuarios" #: ../userdrake:1283 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../userdrake:1289 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Softastur \n" #: ../userdrake:1296 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "El campu de nome ta baleru, por favor pon un nome" #: ../userdrake:1298 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "El nome tien de caltener namái lletres minúscules, númberos, `-' y `_'" #: ../userdrake:1301 #, fuzzy, c-format msgid "Name is too long" msgstr "El nome ye perllargu" #: ../userdrake:1314 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia User Manager" msgstr "Ferramienta d'alministración d'usuarios de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia User Manager" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:83 #, fuzzy, c-format msgid "Account creation failed: '%s'.\n" msgstr "Fallu al criar cola de corréu.\n" #: ../USER/USER.xs:96 msgid "Cannot get Uid number" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:108 msgid "Cannot retrieve value" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:119 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Fallu criando `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:125 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Fallu al criar cola de corréu: %s\n" #: ../USER/USER.xs:175 #, fuzzy, c-format msgid "User could not be modified: '%s'.\n" msgstr "Fallu al criar cola de corréu.\n" #: ../USER/USER.xs:185 #, c-format msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:211 #, c-format msgid "Failed to set password: '%s'.\n" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:211 msgid "unknown error" msgstr "fallu desconocíu" #: ../USER/USER.xs:278 #, fuzzy msgid "Group creation failed.\n" msgstr "Fallu al criar cola de corréu.\n" #: ../USER/USER.xs:288 #, c-format msgid "Group could not be modified: '%s'.\n" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:298 #, c-format msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:456 msgid "No home directory for the user.\n" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:462 ../USER/USER.xs:464 #, c-format msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:475 #, c-format msgid "Error deleting mail spool: %s\n" msgstr "Fallu al desaniciar cola de corréu: %s\n" #~ msgid "Error reading `%s': %s" #~ msgstr "Fallu al lleer `%s': %s" #~ msgid "Error removing `%s': %s" #~ msgstr "Fallu desaniciando `%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "fallu desconocíu" #, fuzzy #~ msgid "Error creating %s: %s.\n" #~ msgstr "Fallu criando `%s': %s"