aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po716
1 files changed, 358 insertions, 358 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 6c0e069..9231ec1 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,817 +8,817 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: userdrake-uk\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-02-29 21:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-05-18 23:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-24 10:22+0200\n"
"Last-Translator: Taras Boychuk <btr1@torba.com>\n"
"Language-Team: ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: ../userdrake:52 ../userdrake:953
+#: ../userdrake:53 ../userdrake:990
#, c-format
msgid "Userdrake"
msgstr "Userdrake"
-#: ../userdrake:57
+#: ../userdrake:58
#, c-format
msgid "Loading Users and Groups... Please wait"
-msgstr " ަ ... , -"
+msgstr "Завантажуються Користувачі і Групи... Зачекайте, будь-ласка"
-#: ../userdrake:76
+#: ../userdrake:77
#, c-format
msgid "Mandrake Linux Users Management Tool"
-msgstr " Mandrake Linux"
+msgstr "Інструмент керування користувачами Mandrake Linux"
-#: ../userdrake:86 ../userdrake:87 ../userdrake:95 ../userdrake:96
-#: ../userdrake:97
+#: ../userdrake:87 ../userdrake:88 ../userdrake:96 ../userdrake:97
+#: ../userdrake:98
#, c-format
msgid "/_Actions"
-msgstr "/䦧"
+msgstr "/Дії"
-#: ../userdrake:86
+#: ../userdrake:87
#, c-format
msgid "/_Edit"
-msgstr "/"
+msgstr "/Виправити"
-#: ../userdrake:87
+#: ../userdrake:88
#, c-format
msgid "/_Delete"
-msgstr "/"
+msgstr "/Вилучити"
-#: ../userdrake:88 ../userdrake:100
+#: ../userdrake:89 ../userdrake:101
#, c-format
msgid "/_Options"
-msgstr "/"
+msgstr "/Параметри"
-#: ../userdrake:88
+#: ../userdrake:89
#, c-format
msgid "/_Filter system users"
-msgstr "/ ަ"
+msgstr "/Фільтрувати системних користувачів"
-#: ../userdrake:92 ../userdrake:93 ../userdrake:94
+#: ../userdrake:93 ../userdrake:94 ../userdrake:95
#, c-format
msgid "/_File"
-msgstr "/"
+msgstr "/Файл"
-#: ../userdrake:93
+#: ../userdrake:94
#, c-format
msgid "/_Refresh"
-msgstr "/"
+msgstr "/Поновити"
-#: ../userdrake:94
+#: ../userdrake:95
#, c-format
msgid "/_Quit"
-msgstr "/"
+msgstr "/Вийти"
-#: ../userdrake:94
+#: ../userdrake:95
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"
-#: ../userdrake:96
+#: ../userdrake:97
#, c-format
msgid "/_Add User"
-msgstr "/ "
+msgstr "/Додати користувача"
-#: ../userdrake:97
+#: ../userdrake:98
#, c-format
msgid "/Add _Group"
-msgstr "/ "
+msgstr "/Додати групу"
-#: ../userdrake:105 ../userdrake:106 ../userdrake:107 ../userdrake:108
+#: ../userdrake:106 ../userdrake:107 ../userdrake:108 ../userdrake:109
#, c-format
msgid "/_Help"
-msgstr "/צ"
+msgstr "/Довідка"
-#: ../userdrake:107
+#: ../userdrake:108
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
-msgstr "/צ "
+msgstr "/Звіт про помилку"
-#: ../userdrake:108
+#: ../userdrake:109
#, c-format
msgid "/_About..."
-msgstr "/ ..."
+msgstr "/Про програму..."
-#: ../userdrake:125
+#: ../userdrake:126
#, c-format
msgid "Search:"
-msgstr ":"
+msgstr "Пошук:"
-#: ../userdrake:128
+#: ../userdrake:129
#, c-format
msgid "Apply filter"
-msgstr " Ʀ"
+msgstr "Застосувати фільтр"
-#: ../userdrake:130
+#: ../userdrake:131
#, c-format
msgid "Users"
-msgstr "ަ"
+msgstr "Користувачі"
-#: ../userdrake:132 ../userdrake:677
+#: ../userdrake:133 ../userdrake:714
#, c-format
msgid "Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Групи"
-#: ../userdrake:146
+#: ../userdrake:147
#, c-format
msgid "User Name"
-msgstr "' "
+msgstr "Ім'я користувача"
-#: ../userdrake:146
+#: ../userdrake:147
#, c-format
msgid "User ID"
-msgstr " "
+msgstr "Код користувача"
-#: ../userdrake:146 ../userdrake:674
+#: ../userdrake:147 ../userdrake:711
#, c-format
msgid "Primary Group"
-msgstr " "
+msgstr "Первинна група"
-#: ../userdrake:146 ../userdrake:584
+#: ../userdrake:147 ../userdrake:621
#, c-format
msgid "Full Name"
-msgstr " "
+msgstr "Повна назва"
-#: ../userdrake:146 ../userdrake:588
+#: ../userdrake:147 ../userdrake:625
#, c-format
msgid "Login Shell"
-msgstr " Ťæ"
+msgstr "Командний рядок реєстрації"
-#: ../userdrake:146
+#: ../userdrake:147
#, c-format
msgid "Home Directory"
-msgstr "ͦ "
+msgstr "Домівка користувача"
-#: ../userdrake:146
+#: ../userdrake:147
#, c-format
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Статус"
-#: ../userdrake:153 ../userdrake:599
+#: ../userdrake:154 ../userdrake:636
#, c-format
msgid "Group Name"
-msgstr " "
+msgstr "Назва групи"
-#: ../userdrake:153
+#: ../userdrake:154
#, c-format
msgid "Group ID"
-msgstr " "
+msgstr "Код групи"
-#: ../userdrake:153
+#: ../userdrake:154
#, c-format
msgid "Group Members"
-msgstr " "
+msgstr "Члени групи"
# broken into two lines to avoid too large a button
-#: ../userdrake:155
+#: ../userdrake:156
#, c-format
msgid "Add User"
msgstr ""
-"\n"
-""
+"Додати\n"
+"користувача"
-#: ../userdrake:155
+#: ../userdrake:156
#, c-format
msgid "Add a user to the system"
-msgstr " "
+msgstr "Додати користувача до системи"
# broken into two lines to avoid too large a button
-#: ../userdrake:156
+#: ../userdrake:157
#, c-format
msgid "Add Group"
msgstr ""
-"\n"
-""
+"Додати\n"
+"групу"
-#: ../userdrake:156
+#: ../userdrake:157
#, c-format
msgid "Add a group to the system"
-msgstr " "
+msgstr "Додати групу до системи"
-#: ../userdrake:157
+#: ../userdrake:158
#, c-format
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Виправити"
-#: ../userdrake:157
+#: ../userdrake:158
#, c-format
msgid "Edit selected row"
-msgstr " "
+msgstr "Виправити вибраний рядок"
-#: ../userdrake:158
+#: ../userdrake:159
#, c-format
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити"
-#: ../userdrake:158
+#: ../userdrake:159
#, c-format
msgid "Delete selected row"
-msgstr " "
+msgstr "Вилучити вибраний рядок"
-#: ../userdrake:159
+#: ../userdrake:160
#, c-format
msgid "Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Поновити"
-#: ../userdrake:159
+#: ../userdrake:160
#, c-format
msgid "Refresh the list"
-msgstr " "
+msgstr "Поновити список"
-#: ../userdrake:196
+#: ../userdrake:197
#, c-format
msgid "Locked"
-msgstr ""
+msgstr "Заблоковано"
-#: ../userdrake:196
+#: ../userdrake:197
#, c-format
msgid "Expired"
-msgstr "ͦ ˦"
+msgstr "Термін закінчився"
-#: ../userdrake:237
+#: ../userdrake:251
#, c-format
msgid "Click on the icon to change it"
-msgstr "Φ æ, ͦ"
+msgstr "Клацніть на іконці, щоб змінити"
-#: ../userdrake:255
+#: ../userdrake:292
#, c-format
msgid "Create New User"
-msgstr " "
+msgstr "Створити нового користувача"
-#: ../userdrake:262
+#: ../userdrake:299
#, c-format
msgid "Create Home Directory"
-msgstr " ͦ "
+msgstr "Створити домівку користувача"
-#: ../userdrake:264
+#: ../userdrake:301
#, c-format
msgid "Home Directory: "
-msgstr "ͦ : "
+msgstr "Домівка користувача: "
-#: ../userdrake:267
+#: ../userdrake:304
#, c-format
msgid "Create a private group for the user"
-msgstr " "
+msgstr "Створити особисту групу для користувача"
-#: ../userdrake:268
+#: ../userdrake:305
#, c-format
msgid "Specify user ID manually"
-msgstr " "
+msgstr "Задати код користувача вручну"
-#: ../userdrake:282
+#: ../userdrake:319
#, c-format
msgid "User already exists, please choose another User Name"
-msgstr " , -, ' "
+msgstr "Такий користувач вже є, будь-ласка, задайте інакше ім'я користувача"
-#: ../userdrake:284 ../userdrake:752
+#: ../userdrake:321 ../userdrake:789
#, c-format
msgid "Password Mismatch"
-msgstr "̦ Ц"
+msgstr "Паролі не співпадають"
-#: ../userdrake:285 ../userdrake:754
+#: ../userdrake:322 ../userdrake:791
#, c-format
msgid ""
"This password is too simple. \n"
" Good passwords should be > 6 characters"
msgstr ""
-" . \n"
-" > 6 ̦"
+"Цей пароль занадто простий. \n"
+" Хороший пароль повинен мати > 6 символів"
-#: ../userdrake:296
+#: ../userdrake:333
#, c-format
msgid "User Uid is < 500"
-msgstr " 500"
+msgstr "Код користувача менший за 500"
-#: ../userdrake:296
+#: ../userdrake:333
#, c-format
msgid ""
"Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
msgstr ""
-" ަ , 500, դ.\n"
-" Φ, ?\n"
+"Створювати користувачів з кодом, меншим за 500, не рекомендується.\n"
+" Ви впевнені, що хочете зробити саме так?\n"
"\n"
-#: ../userdrake:311
+#: ../userdrake:348
#, c-format
msgid "Putting %s to 'users' group"
-msgstr " %s 'users'"
+msgstr "Додається %s в групу 'users'"
-#: ../userdrake:317
+#: ../userdrake:354
#, c-format
msgid "Creating new group: %s"
-msgstr " : %s"
+msgstr "Створюється нова Група: %s"
-#: ../userdrake:326
+#: ../userdrake:363
#, c-format
msgid "Adding user : %s"
-msgstr " : %s"
+msgstr "Додається користувач : %s"
-#: ../userdrake:351
+#: ../userdrake:388
#, c-format
msgid "UID: "
-msgstr " : "
+msgstr "Код користувача: "
-#: ../userdrake:363
+#: ../userdrake:400
#, c-format
msgid "Choose group"
-msgstr "Ҧ "
+msgstr "Виберіть групу"
-#: ../userdrake:365
+#: ../userdrake:402
#, c-format
msgid "Add to the existing group"
-msgstr " "
+msgstr "Додати в існуючу групу"
-#: ../userdrake:365
+#: ../userdrake:402
#, c-format
msgid "Add to the 'users' group"
-msgstr " 'users'"
+msgstr "Додати в групу 'users'"
-#: ../userdrake:368
+#: ../userdrake:405
#, c-format
msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?"
-msgstr " դ. Ԧ ?"
+msgstr "Група з такою назвою вже існує. Що б Ви хотіли зробити?"
-#: ../userdrake:382
+#: ../userdrake:419
#, c-format
msgid "Choice"
-msgstr "¦"
+msgstr "Вибір"
-#: ../userdrake:389
+#: ../userdrake:426
#, c-format
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Так"
-#: ../userdrake:393
+#: ../userdrake:430
#, c-format
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Ні"
-#: ../userdrake:398
+#: ../userdrake:435
#, c-format
msgid "Create New Group"
-msgstr " "
+msgstr "Створити нову групу"
-#: ../userdrake:404
+#: ../userdrake:441
#, c-format
msgid "Specify group ID manually"
-msgstr " "
+msgstr "Задати код групи вручну"
-#: ../userdrake:415
+#: ../userdrake:452
#, c-format
msgid "Group already exists, please choose another Group Name"
-msgstr " դ, -, ֦ "
+msgstr "Група вже існує, будь-ласка, вкажіть інакшу назву групи"
-#: ../userdrake:419
+#: ../userdrake:456
#, c-format
msgid " Group Gid is < 500"
-msgstr " 500"
+msgstr "Код групи менший за 500"
-#: ../userdrake:419
+#: ../userdrake:456
#, c-format
msgid ""
"Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
msgstr ""
-" , 500 դ.\n"
-" Φ, ?\n"
+"Створювати групи з кодом, меншим за 500 не рекомендується.\n"
+" Ви впевнені, що хочете зробити саме так?\n"
"\n"
-#: ../userdrake:424
+#: ../userdrake:461
#, c-format
msgid "Adding group : %s "
-msgstr " : %s "
+msgstr "Додається група : %s "
-#: ../userdrake:435
+#: ../userdrake:472
#, c-format
msgid "GID: "
-msgstr " : "
+msgstr "Код групи: "
-#: ../userdrake:480 ../userdrake:512
+#: ../userdrake:517 ../userdrake:549
#, c-format
msgid "Delete files or not?"
-msgstr " , Φ?"
+msgstr "Видалити файли, чи ні?"
-#: ../userdrake:483
+#: ../userdrake:520
#, c-format
msgid ""
"Deleting user %s\n"
" Also perform the following actions\n"
msgstr ""
-" %s\n"
-" Φ Ħ\n"
+"Вилучається користувач %s\n"
+" Також виконуються наступні дії\n"
-#: ../userdrake:484
+#: ../userdrake:521
#, c-format
msgid "Delete Home Directory :%s"
-msgstr " ͦ :%s"
+msgstr "Видалити домівку користувача :%s"
-#: ../userdrake:485
+#: ../userdrake:522
#, c-format
msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s"
-msgstr " :/var/spool/mail/%s"
+msgstr "Видалити поштову скриньку :/var/spool/mail/%s"
-#: ../userdrake:492
+#: ../userdrake:529
#, c-format
msgid "Removing user: %s"
-msgstr " : %s"
+msgstr "Вилучається користувач: %s"
-#: ../userdrake:515
+#: ../userdrake:552
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the group %s\n"
-msgstr " Ħ %s\n"
+msgstr "Ви справді хочете видалити групу %s\n"
-#: ../userdrake:527
+#: ../userdrake:564
#, c-format
msgid ""
"%s is a primary group for user %s\n"
" Remove the user first"
msgstr ""
-"%s %s\n"
-" ަ "
+"%s є первинною групою для користувача %s\n"
+" Спочатку вилучіть користувача"
-#: ../userdrake:532
+#: ../userdrake:569
#, c-format
msgid "Removing group: %s"
-msgstr " : %s"
+msgstr "Вилучається група: %s"
-#: ../userdrake:585
+#: ../userdrake:622
#, c-format
msgid "Login"
-msgstr "'"
+msgstr "Ім'я"
-#: ../userdrake:586
+#: ../userdrake:623
#, c-format
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "Пароль"
-#: ../userdrake:587
+#: ../userdrake:624
#, c-format
msgid "Confirm Password:"
-msgstr "Ħ :"
+msgstr "Підтвердіть пароль:"
-#: ../userdrake:614
+#: ../userdrake:651
#, c-format
msgid "Edit Groups / Users"
-msgstr " / ަ"
+msgstr "Редагувати Групи / Користувачів"
-#: ../userdrake:634
+#: ../userdrake:671
#, c-format
msgid "Home"
-msgstr "ͦ"
+msgstr "Домівка"
-#: ../userdrake:636
+#: ../userdrake:673
#, c-format
msgid "User Data"
-msgstr "Φ "
+msgstr "Дані користувача"
-#: ../userdrake:639
+#: ../userdrake:676
#, c-format
msgid "Enable account expiration"
-msgstr "צ ˦"
+msgstr "Увімкнути обмеження рахунків"
-#: ../userdrake:641
+#: ../userdrake:678
#, c-format
msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):"
-msgstr "ͦ Ħ ˦դ (YYYY-MM-DD):"
+msgstr "Термін дії рахунка закінчується (YYYY-MM-DD):"
-#: ../userdrake:647
+#: ../userdrake:684
#, c-format
msgid "Lock User Account"
-msgstr " ̦ ަ"
+msgstr "Заблокувати облік користувачів"
-#: ../userdrake:650
+#: ../userdrake:687
#, c-format
msgid "Account Info"
-msgstr "æ ަ"
+msgstr "Інформація про користувачів"
-#: ../userdrake:655
+#: ../userdrake:692
#, c-format
msgid "User last changed password on : "
-msgstr " ͦ : "
+msgstr "Остання зміна пароля користувачем : "
-#: ../userdrake:659
+#: ../userdrake:696
#, c-format
msgid "Enable Password Expiration"
-msgstr "צ ͦ Ħ "
+msgstr "Увімкнути обмеження терміну дії пароля"
-#: ../userdrake:662
+#: ../userdrake:699
#, c-format
msgid "Days before change allowed :"
-msgstr " Φ ͦ :"
+msgstr "Дозволено днів перед зміною :"
-#: ../userdrake:663
+#: ../userdrake:700
#, c-format
msgid "Days before change required :"
-msgstr "Ȧ Φ ͦ :"
+msgstr "Необхідно днів перед зміною :"
-#: ../userdrake:664
+#: ../userdrake:701
#, c-format
msgid "Days warning before change :"
-msgstr "Φ ͦ :"
+msgstr "Днів попередження перед зміною :"
-#: ../userdrake:665
+#: ../userdrake:702
#, c-format
msgid "Days before account inactive :"
-msgstr "Φ Ħ :"
+msgstr "Днів до завершення дії рахунка :"
-#: ../userdrake:667
+#: ../userdrake:704
#, c-format
msgid "Password Info"
-msgstr "æ "
+msgstr "Інформація про пароль"
-#: ../userdrake:671
+#: ../userdrake:708
#, c-format
msgid "Select the groups that the user will be a member of:"
-msgstr "Ҧ , :"
+msgstr "Виберіть групи, членом яких буде користувач:"
-#: ../userdrake:716
+#: ../userdrake:753
#, c-format
msgid "Group Data"
-msgstr "Φ "
+msgstr "Дані групи"
-#: ../userdrake:719
+#: ../userdrake:756
#, c-format
msgid "Select the users to join this group :"
-msgstr "Ҧ ަ, :"
+msgstr "Виберіть користувачів, яких включити в цю групу :"
-#: ../userdrake:720
+#: ../userdrake:757
#, c-format
msgid "Group Users"
-msgstr " ަ"
+msgstr "Згрупувати користувачів"
-#: ../userdrake:782
+#: ../userdrake:819
#, c-format
msgid "Please select at least one group for the user"
-msgstr "-, Ҧ "
+msgstr "Будь-ласка, виберіть хоч одну групу для користувача"
-#: ../userdrake:791
+#: ../userdrake:828
#, c-format
msgid ""
"Please specify Year, Month and Day \n"
" for Account Expiration "
msgstr ""
-"-, Ҧ, ͦ \n"
-" ˦ Ħ "
+"Будь-ласка, задайте рік, місяць і день \n"
+" закінчення дії рахунку "
-#: ../userdrake:797
+#: ../userdrake:834
#, c-format
msgid "Please fill up all fields in password aging\n"
-msgstr "-, Φ Ӧ , ͦ Ħ \n"
+msgstr "Будь-ласка, заповніть всі поля, щоб встановити термін дії пароля\n"
-#: ../userdrake:840
+#: ../userdrake:877
#, c-format
msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group"
-msgstr " '%s' ϧ "
+msgstr "Ви не можете вилучити користувача '%s' з його первинної групи"
-#: ../userdrake:947
+#: ../userdrake:984
#, c-format
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Закрити"
-#: ../userdrake:959
+#: ../userdrake:996
#, c-format
msgid "Authors: "
-msgstr ": "
+msgstr "Автори: "
-#: ../userdrake:965
+#: ../userdrake:1002
#, c-format
msgid "Users Management \n"
-msgstr " \n"
+msgstr "Керування користувачами \n"
-#: ../userdrake:971
+#: ../userdrake:1008
#, c-format
msgid "Name field is empty please provide a name"
-msgstr " Τ, -, Ħ ."
+msgstr "Поле з назвою порожнє, будь-ласка, введіть назву."
-#: ../userdrake:972
+#: ../userdrake:1009
#, c-format
msgid ""
"The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr ""
-" Ԧ ̦, , `-' `_'"
+"Назва може складатися тільки з малих латинських літер, цифр, `-' та `_'"
-#: ../userdrake:973
+#: ../userdrake:1010
#, c-format
msgid "Name is too long"
-msgstr " "
+msgstr "Назва занадто довга"
-#: ../userdrake:980
+#: ../userdrake:1017
#, c-format
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete files or not"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Вилучити вибраний рядок"
#~ msgid "Warning : Deleting User"
-#~ msgstr " : Ѥ "
+#~ msgstr "Попередження : Видаляється користувач"
#~ msgid "Warning : Deleting Group"
-#~ msgstr " : Ѥ "
+#~ msgstr "Попередження : Видаляється Група"
#~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA"
-#~ msgstr "Copyright 2003 Mandrakesoft SA"
+#~ msgstr "Copyright © 2003 Mandrakesoft SA"
#~ msgid "Generic help on userdrake"
-#~ msgstr " צ userdrake"
+#~ msgstr "Загальна довідка по userdrake"
#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "צ"
+#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "Delete User"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Вилучити користувача"
#~ msgid "The name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
-#~ msgstr " Ԧ ̦, , `-' `_'"
+#~ msgstr "Назва може складатися тільки з малих літер, цифр, `-' і `_'"
#~ msgid " Remove Home Directory"
-#~ msgstr " ͦ "
+#~ msgstr " Вилучити домівку користувача"
#~ msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?"
#~ msgstr ""
-#~ " Φ, ͦ ?"
+#~ "Ви впевнені, що хочете стерти домівку користувача і поштову скриньку?"
#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "/Filter system users"
-#~ msgstr "/ ަ"
+#~ msgstr "/Фільтрувати системних користувачів"
#~ msgid "/Options"
-#~ msgstr "/"
+#~ msgstr "/Параметри"
#~ msgid "/Actions"
-#~ msgstr "/䦧"
+#~ msgstr "/Дії"
#~ msgid "/Edit"
-#~ msgstr "/"
+#~ msgstr "/Виправити"
#~ msgid "/Delete"
-#~ msgstr "/"
+#~ msgstr "/Вилучити"
#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Перечитати"
#~ msgid "Save"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Show tools bar"
-#~ msgstr " Ԧ"
+#~ msgstr "Показати панель інструментів"
#~ msgid "View users"
-#~ msgstr " ަ"
+#~ msgstr "Переглянути користувачів"
#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "Ldap Server"
-#~ msgstr " LDAP"
+#~ msgstr "Сервер LDAP"
#~ msgid "Save change"
-#~ msgstr " ͦ"
+#~ msgstr "Зберегти зміни"
#~ msgid "Add"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Edit user(s)"
-#~ msgstr " (-)"
+#~ msgstr "Редагувати користувача(-ів)"
#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Edit group(s)"
-#~ msgstr " (-)"
+#~ msgstr "Редагувати групу(-и)"
#~ msgid "User id"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Код користувача"
#~ msgid "Group id"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Код групи"
#~ msgid "Comments"
-#~ msgstr "Ҧ"
+#~ msgstr "Коментарі"
#~ msgid "Shell"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Оболонка"
#~ msgid "name"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "назва"
#~ msgid "gid"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Код групи"
#~ msgid "passwd"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "пароль"
#~ msgid "users"
-#~ msgstr "ަ"
+#~ msgstr "користувачі"
#~ msgid "Parameters"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "General option"
-#~ msgstr "Φ "
+#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory"
-#~ msgstr " ̦צ LDAP ڦ"
+#~ msgstr "Редагувати облікові записи в LDAP каталозі"
#~ msgid "Active autologin support"
-#~ msgstr " ϧ Ťæ"
+#~ msgstr "Підтримка активної автореєстрації"
#~ msgid "User creation"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Створення користувача"
#~ msgid "Default shell:"
-#~ msgstr " :"
+#~ msgstr "Типова командна оболонка:"
#~ msgid "Default home dir:"
-#~ msgstr " ͦ:"
+#~ msgstr "Типова домівка:"
#~ msgid "Default face:"
-#~ msgstr " Ц:"
+#~ msgstr "Типова піктограмка:"
#~ msgid "Default group:"
-#~ msgstr " :"
+#~ msgstr "Типова група:"
#~ msgid "General"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Загально"
#~ msgid "Don't show user with id less than 500"
-#~ msgstr " ަ , 500"
+#~ msgstr "Не показувати користувачів з кодом, меншим за 500"
#~ msgid "User identifier"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Код користувача"
#~ msgid "Default Group"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Типова група"
#~ msgid "Groups list"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Список груп"
#~ msgid "Users View"
-#~ msgstr " ަ"
+#~ msgstr "Перегляд користувачів"
#~ msgid "Group identifier"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Код групи"
#~ msgid "Groups View"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Перегляд груп"
#~ msgid "/bin/bash"
#~ msgstr "/bin/bash"
#~ msgid "Login:"
-#~ msgstr "':"
+#~ msgstr "Ім'я:"
#~ msgid "uid:"
-#~ msgstr " :"
+#~ msgstr "Код користувача:"
#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr ":"
+#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgid "Shell:"
-#~ msgstr ":"
+#~ msgstr "Оболонка:"
#~ msgid "Home dir:"
-#~ msgstr "ͦ:"
+#~ msgstr "Домівка:"
#~ msgid "passwd:"
-#~ msgstr ":"
+#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Retype passwd:"
-#~ msgstr " :"
+#~ msgstr "Ще раз:"
#~ msgid "Identity"
-#~ msgstr "Φ"
+#~ msgstr "Ідентичність"
#~ msgid "In groups"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "В групах"
#~ msgid "Available groups"
-#~ msgstr "Φ "
+#~ msgstr "Наявні групи"
#~ msgid "Extended"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Розширено"
#~ msgid "About UserDrake"
-#~ msgstr " ަ"
+#~ msgstr "Про Менеджер користувачів"
#~ msgid ""
#~ "Userdrake is an application to add and\n"
@@ -835,35 +835,35 @@ msgstr ""
#~ "You can get support at : \n"
#~ "http://www.mandrakeexpert.com/"
#~ msgstr ""
-#~ "UserDrake - \n"
-#~ " ަ .\n"
+#~ "UserDrake - це програма для додавання та\n"
+#~ "вилучення користувачів в Лінакс Мандрейк.\n"
#~ "\n"
-#~ " UserDrake Цդ Ǧ\n"
-#~ "Ǧ LDAP Ǧ rfc2307bis.\n"
+#~ "Тепер UserDrake підтримує також технологію\n"
+#~ "каталогів LDAP згідно із rfc2307bis.\n"
#~ "\n"
-#~ " ̦ڦ GPL\n"
-#~ " դ - Ԧ.\n"
+#~ "Ця програма створена за ліцензією GPL\n"
+#~ "та розповсюджується без будь-яких гарантій.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
-#~ " Φ Ц :\n"
+#~ "Ви можете отримати технічну підтримку за адресою:\n"
#~ "http://www.mandrakeexpert.com/\n"
-#~ " Φ Ħ \n"
-#~ "צ www.linux.org.ua"
+#~ "Про знайдені помилки у перекладі на українську\n"
+#~ "повідомляйте на www.linux.org.ua"
#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr ":"
+#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "gid:"
-#~ msgstr " :"
+#~ msgstr "Код групи:"
#~ msgid "In group"
-#~ msgstr " Ц"
+#~ msgstr "У групі"
#~ msgid "Not in group"
-#~ msgstr " Ц"
+#~ msgstr "Немає в групі"
#~ msgid "Quit userdrake?"
-#~ msgstr " ?"
+#~ msgstr "Вийти з програми?"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes\n"
@@ -871,139 +871,139 @@ msgstr ""
#~ "Do you really want to quit\n"
#~ "userdrake?"
#~ msgstr ""
-#~ " ˦ ͦ \n"
-#~ "Ц .\n"
-#~ " Ħ \n"
-#~ " ?"
+#~ "Ви зробили деякі зміни \n"
+#~ "після останнього збереження.\n"
+#~ "Ви дійсно хочете вийти \n"
+#~ "з програми?"
#~ msgid "Enter new passwd"
-#~ msgstr "Ħ "
+#~ msgstr "Введіть новий пароль"
#~ msgid "new passwd:"
-#~ msgstr " :"
+#~ msgstr "Новий пароль:"
#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "ͦ"
+#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "Change face"
-#~ msgstr "ͦ Ц"
+#~ msgstr "Змінити піктограмку"
#~ msgid "Set passwd"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Встановити пароль"
#~ msgid "User autologin"
-#~ msgstr "Ťæ "
+#~ msgstr "Автореєстрація користувача"
#~ msgid "UserDrake - Error"
-#~ msgstr " ަ - "
+#~ msgstr "Менеджер користувачів - Помилка"
#~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file"
-#~ msgstr " ̦ /usr/lib/X11/rgb.txt"
+#~ msgstr "не можу знайти блакитного кольору у файлі /usr/lib/X11/rgb.txt"
#~ msgid "Select the image to use"
-#~ msgstr "Ҧ Ц"
+#~ msgstr "Виберіть піктограмку"
#~ msgid "Custom..."
-#~ msgstr "..."
+#~ msgstr "Типове..."
#~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file"
-#~ msgstr " Ӧ ̦ /usr/lib/X11/rgb.txt"
+#~ msgstr "не можу знайти сірого кольору у файлі /usr/lib/X11/rgb.txt"
#~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file"
-#~ msgstr " ̦ /usr/lib/X11/rgb.txt"
+#~ msgstr "не можу знайти чорного кольору у файлі /usr/lib/X11/rgb.txt"
#~ msgid "login empty"
-#~ msgstr " Φ"
+#~ msgstr "немає імені"
#~ msgid "This login already exists on the system"
-#~ msgstr " ' դ ͦ"
+#~ msgstr "Таке ім'я вже існує в системі"
#~ msgid "The login is similar to a name's group"
-#~ msgstr "' "
+#~ msgstr "Ім'я схоже на назву групи"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "User id already in use"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
-#~ " դ"
+#~ "Код користувача вже використовується"
#~ msgid "User id already in use"
-#~ msgstr " դ"
+#~ msgstr "Код користувача вже використовується"
#~ msgid "name empty"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "немає назви"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Group id already in use"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
-#~ " դ"
+#~ "Код групи вже використовується"
#~ msgid "Group id already in use"
-#~ msgstr " դ"
+#~ msgstr "Код групи вже використовується"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
-#~ msgstr " Ц: %s"
+#~ msgstr "Не можу знайти файлу з піктограмкою: %s"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
-#~ msgstr " Ц: %s"
+#~ msgstr "Помилка завантаження файлу піктограмки: %s"
#~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n"
-#~ msgstr "%s: %s (%s present)\n"
+#~ msgstr "%s: файл %s зайнятий (%s present)\n"
#~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
-#~ msgstr "%s: ' %s: %s\n"
+#~ msgstr "%s: не можу зв'язати %s: %s\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
-#~ msgstr "%s: %s: %s (ۦ ͦ Ӧ %s)\n"
+#~ msgstr "%s: не можу розблокувати %s: %s (Ваші зміни ще досі в %s)\n"
#~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n"
#~ msgstr ""
-#~ " Ӧ ̦ ¦ ¦̦\n"
+#~ "Помилка в статусі тимчасових файлів при спробі розблокування бібліотеки\n"
#~ msgid "%s: no changes made\n"
-#~ msgstr "%s: Φ ͦ \n"
+#~ msgstr "%s: ніяких змін не внесено\n"
#~ msgid "Select LDAP Directory"
-#~ msgstr "Ҧ Ҧ LDAP"
+#~ msgstr "Виберіть директорію LDAP"
#~ msgid "Server address:"
-#~ msgstr " :"
+#~ msgstr "Адреса сервера:"
#~ msgid "Search base:"
-#~ msgstr " :"
+#~ msgstr "Пошукова база:"
#~ msgid "Bind DN:"
-#~ msgstr "' DN:"
+#~ msgstr "Прив'язка DN:"
#~ msgid "Connection Type :"
-#~ msgstr " ɤ :"
+#~ msgstr "Тип приєднання :"
#~ msgid "ssl"
#~ msgstr "ssl"
#~ msgid "Validate"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Підтвердити"
#~ msgid "Test"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Тест"
#~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s"
-#~ msgstr " ͦ Ӧ ldap 3: %s"
+#~ msgstr "не можу змінити версію ldap до 3: %s"
#~ msgid "cannot connect to the ldap server\n"
-#~ msgstr " ' ldap\n"
+#~ msgstr "не можу з'єднатися з сервером ldap\n"
#~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n"
-#~ msgstr " ' ldap, %d\n"
+#~ msgstr "не можу встановити зв'язок з сервером ldap, %d\n"
#~ msgid "Cannot bind to ldap server"
-#~ msgstr " ' ldap"
+#~ msgstr "Не можу встановити зв'язок з сервером ldap"
#~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server"
-#~ msgstr " , ɤ ldap"
+#~ msgstr "не можу зберегти, бо не можу приєднатися до сервера ldap"
#~ msgid "cannot relock lib"
-#~ msgstr " ¦̦"
+#~ msgstr "не можу перезаблокувати бібліотеку"