aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po303
1 files changed, 9 insertions, 294 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 2325163..4427eee 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: userdrake.gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-07-20 05:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-04-24 17:01+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-08-05 21:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-08 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <unho@gulo.org>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,19 +22,19 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: ../USER/USER.xs:84
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Erro cargando o ficheiro pixmap: %s"
+msgstr "Erro ó ler `%s': %s"
#: ../USER/USER.xs:91
#, c-format
msgid "Error creating `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ó crear `%s': %s"
#: ../USER/USER.xs:203 ../USER/USER.xs:232 ../USER/USER.xs:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s"
-msgstr "Eliminando o usuario: %s"
+msgstr "Erro ó eliminar `%s': %s"
#: ../USER/USER.xs:531
#, fuzzy
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Erro cargando o ficheiro pixmap: %s"
#: ../USER/USER.xs:617
msgid "unknown error"
-msgstr ""
+msgstr "erro descoñecido"
#: ../USER/USER.xs:880
#, fuzzy
@@ -525,7 +525,7 @@ msgstr "Información da Conta"
#: ../userdrake:706
#, c-format
msgid "User last changed password on : "
-msgstr ""
+msgstr "Último troco de contrasinal do usuario:"
#: ../userdrake:710
#, c-format
@@ -636,288 +636,3 @@ msgstr "O nome é moi longo"
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-
-#~ msgid "Choice"
-#~ msgstr "Elección"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Si"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Non"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Axuda"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Recargar"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Gardar"
-
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "Saír"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Opcións"
-
-#~ msgid "Show tools bar"
-#~ msgstr "Amosar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "View users"
-#~ msgstr "Ver usuarios"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgid "Save change"
-#~ msgstr "Gardar cambios"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Engadir"
-
-#~ msgid "Edit user(s)"
-#~ msgstr "Editar usuario(s)"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Eliminar"
-
-#~ msgid "Edit group(s)"
-#~ msgstr "Editar grupo(s)"
-
-#~ msgid "User id"
-#~ msgstr "Id de usuario"
-
-#~ msgid "Group id"
-#~ msgstr "Id de grupo"
-
-#~ msgid "Comments"
-#~ msgstr "Comentarios"
-
-#~ msgid "Shell"
-#~ msgstr "Shell"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "nome"
-
-#~ msgid "gid"
-#~ msgstr "gid"
-
-#~ msgid "passwd"
-#~ msgstr "contrasinal"
-
-#~ msgid "users"
-#~ msgstr "usuarios"
-
-#~ msgid "Parameters"
-#~ msgstr "Parámetros"
-
-#~ msgid "Default shell:"
-#~ msgstr "Shell por omisión:"
-
-#~ msgid "Default home dir:"
-#~ msgstr "Directorio persoal por omisión:"
-
-#~ msgid "Default face:"
-#~ msgstr "Face por omisión:"
-
-#~ msgid "Default group:"
-#~ msgstr "Grupo por omisión:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeral"
-
-#~ msgid "Don't show user with id less than 500"
-#~ msgstr "Non amosar os usuarios co id inferior a 500"
-
-#~ msgid "User identifier"
-#~ msgstr "Identificador de usuario"
-
-#~ msgid "Default Group"
-#~ msgstr "Grupo por omisión"
-
-#~ msgid "Groups list"
-#~ msgstr "Lista de grupos"
-
-#~ msgid "Users View"
-#~ msgstr "Vista de usuarios"
-
-#~ msgid "Group identifier"
-#~ msgstr "Identificador de grupo"
-
-#~ msgid "Groups View"
-#~ msgstr "Vista de grupos"
-
-#~ msgid "/bin/bash"
-#~ msgstr "/bin/bash"
-
-#~ msgid "Login:"
-#~ msgstr "Nome de usuario:"
-
-#~ msgid "uid:"
-#~ msgstr "uid:"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Comentario:"
-
-#~ msgid "Shell:"
-#~ msgstr "Shell:"
-
-#~ msgid "Home dir:"
-#~ msgstr "Dir. Persoal:"
-
-#~ msgid "passwd:"
-#~ msgstr "Contrasinal:"
-
-#~ msgid "Retype passwd:"
-#~ msgstr "Reintroduza o contrasinal:"
-
-#~ msgid "Identity"
-#~ msgstr "Identidade"
-
-#~ msgid "In groups"
-#~ msgstr "Nos grupos"
-
-#~ msgid "Available groups"
-#~ msgstr "Grupos dispoñibles"
-
-#~ msgid "Extended"
-#~ msgstr "Estendido"
-
-#~ msgid "About UserDrake"
-#~ msgstr "Acerca do UserDrake"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid "gid:"
-#~ msgstr "gid:"
-
-#~ msgid "Not in group"
-#~ msgstr "Non no grupo"
-
-#~ msgid "Quit userdrake?"
-#~ msgstr "¿Saír do userdrake?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have made changes\n"
-#~ "since the last save.\n"
-#~ "Do you really want to quit\n"
-#~ "userdrake?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fixo modificacións dende\n"
-#~ "que gardou por última vez.\n"
-#~ "¿Quere realmente saír\n"
-#~ "do userdrake?"
-
-#~ msgid "Enter new passwd"
-#~ msgstr "Introduza o novo contrasinal"
-
-#~ msgid "new passwd:"
-#~ msgstr "novo contrasinal:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Cambiar"
-
-#~ msgid "Change face"
-#~ msgstr "Cambiar face"
-
-#~ msgid "Set passwd"
-#~ msgstr "Establecer contrasinal"
-
-#~ msgid "User autologin"
-#~ msgstr "Login automático do usuario"
-
-#~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file"
-#~ msgstr "non se atopou a cor azul no ficheiro /usr/lib/X11/rgb.txt"
-
-#~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file"
-#~ msgstr "non se atopou a cor gris no ficheiro /usr/lib/X11/rgb.txt"
-
-#~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file"
-#~ msgstr "non se atopou a cor negra no ficheiro /usr/lib/X11/rgb.txt"
-
-#~ msgid "login empty"
-#~ msgstr "nome de usuario baleiro"
-
-#~ msgid "This login already exists on the system"
-#~ msgstr "Este nome de usuario xa existe no sistema"
-
-#~ msgid "The login is similar to a name's group"
-#~ msgstr "O nome de usuario é similar a un nome de grupo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "User id already in use"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "O id de usuario xa está usado"
-
-#~ msgid "User id already in use"
-#~ msgstr "Id de usuario xa usado"
-
-#~ msgid "name empty"
-#~ msgstr "nome baleiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Group id already in use"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "O id de grupo xa está usado"
-
-#~ msgid "Group id already in use"
-#~ msgstr "Id de grupo xa usado"
-
-#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
-#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro pixmap: %s"
-
-#~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n"
-#~ msgstr "%s: o ficheiro %s está a ser usado (%s presente)\n"
-
-#~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
-#~ msgstr "%s: non é posible ligar %s: %s\n"
-
-#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: non é posible desbloquear %s: %s (as modificacións están aínda en %"
-#~ "s)\n"
-
-#~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ó facer stat dos ficheiros temporais ó tentar desbloquear a "
-#~ "biblioteca\n"
-
-#~ msgid "%s: no changes made\n"
-#~ msgstr "%s: non se fixeron modificacións\n"
-
-#~ msgid "The passwords string aren't the same!"
-#~ msgstr "¡Os contrasinais non son idénticos!"
-
-#~ msgid "cannot launch UserDrake"
-#~ msgstr "non é posible lanzar o UserDrake"
-
-#~ msgid "You must be root to use userdrake"
-#~ msgstr "Ten que ser root para usar o userdrake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot lock user lib,\n"
-#~ "file /etc/ptmp or /etc/gtmp exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posible bloquear a biblioteca de usuario,\n"
-#~ "o ficheiro /etc/ptmp ou /etc/gtmp existe"
-
-#~ msgid "What do you want to show in user list?"
-#~ msgstr "¿Que desexa que apareza na lista de usuarios?"
-
-#~ msgid "What do you want to show in group list?"
-#~ msgstr "¿Que desexa que apareza na lista de grupos?"
-
-#~ msgid "/bin/ash"
-#~ msgstr "/bin/ash"
-
-#~ msgid "/bin/csh"
-#~ msgstr "/bin/csh"
-
-#~ msgid "/bin/zsh"
-#~ msgstr "/bin/zsh"