# Ukrainian translation of liveusb-creator # Copyright (C) 2008 Red Hat Inc. # This file is distributed under the same license as the liveusb-creator. # # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-28 19:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-28 19:17+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../liveusb/gui.py:228 msgid "All the data on the USB stick are going to be eaten" msgstr "Всі поточні дані на носії USB буде знищено" #: ../liveusb/linux_dialog.py:73 ../liveusb/windows_dialog.py:77 msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: ../liveusb/gui.py:102 #, python-format msgid "Complete! (%s)" msgstr "Завершено! (%s)" #: ../liveusb/linux_dialog.py:71 ../liveusb/windows_dialog.py:75 msgid "Create Live USB" msgstr "Створити USB-систему" #: ../liveusb/gui.py:109 msgid "LiveUSB creation failed!" msgstr "Спроба створення USB-пристрою з портативною системою зазнала невдачі!" #: ../liveusb/gui.py:242 msgid "Select Live ISO" msgstr "Вибір ISO системи" #: ../liveusb/creator.py:186 msgid "Selected iso is too large for the selected device" msgstr "Вибраний образ ISO є надто великим для вказаного пристрою" #: ../liveusb/linux_dialog.py:75 ../liveusb/windows_dialog.py:78 msgid "Target Device" msgstr "Пристрій призначення" #: ../liveusb/gui.py:256 msgid "The selected iso isn't hybrid" msgstr "Вибраний образ ISO не є гібридним" #: ../liveusb/creator.py:252 msgid "There isn't any removable drive available" msgstr "Не вдалося знайти жодного портативного пристрою" #: ../liveusb/gui.py:250 msgid "" "Unable to encode the filename of your livecd. You may have better luck if " "you move your ISO to the root of your drive (ie: C:\\)" msgstr "" "Не вдалося виконати кодування адреси файла у вашому " "образі портативної системи. Вам варто пересунути файл образу ISO до " "кореневої теки вашого диска (наприклад теки C:\\)" #: ../liveusb/creator.py:149 msgid "Unable to find any USB drives" msgstr "Не вдалося знайти жодного пристрою USB" #: ../liveusb/linux_dialog.py:72 ../liveusb/windows_dialog.py:76 msgid "Use existing Live CD" msgstr "Використати КД з портативною системою" #: ../liveusb/gui.py:228 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../liveusb/__init__.py:44 msgid "You must run this application as root" msgstr "Вам слід запускати цю програму від імені користувача root" #: ../liveusb/gui.py:259 msgid "selected" msgstr "вибрано" #~ msgid "Unknown release: %s" #~ msgstr "Невідомий випуск: %s" #~ msgid "Downloading %s..." #~ msgstr "Звантаження %s…" #~ msgid "Verifying filesystem..." #~ msgstr "Перевіряємо файлову систему…" #~ msgid "" #~ "Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device. Unable to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Помилка: не вдалося встановити мітку або отримати UUID вашого пристрою. " #~ "Подальше виконання дії неможливе." #~ msgid "Verifying SHA1 of LiveCD image..." #~ msgstr "Перевіряємо SHA1 образу компакт-диска портативної системи…" #~ msgid "" #~ "Error: The SHA1 of your Live CD is invalid. You can run this program " #~ "with the --noverify argument to bypass this verification check." #~ msgstr "" #~ "Помилка: помилкова контрольна сума SHA1 для вашого образу системи. Можете " #~ "запустити цю програму з параметром --noverify, щоб уникнути перевірки " #~ "контрольної суми." #~ msgid "Extracting live image to USB device..." #~ msgstr "Видобуваємо образ портативної системи на пристрій USB…" #~ msgid "Creating %d Mb persistent overlay..." #~ msgstr "Створюємо постійну область у %d МБ…" #~ msgid "Configuring and installing bootloader..." #~ msgstr "Налаштовуємо і встановлюємо завантажувач…" #~ msgid "Persistent Storage (%d Mb)" #~ msgstr "Постійне сховище даних (%d МБ)" #~ msgid "" #~ "Your device already contains a LiveOS.\n" #~ "If you continue, this will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "На вашому пристрої вже зберігається портативна операційна система.\n" #~ "У разі подальшого виконання дій, її буде перезаписано." #~ msgid "" #~ "Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one." #~ msgstr "" #~ "Попередження: створення постійної області даних призведе до вилучення " #~ "поточної області цього ж призначення." #~ msgid "Press 'Create Live USB' again if you wish to continue." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку «Створити USB-систему» ще раз, якщо хочете виконати " #~ "створення системи." #~ msgid "Removing existing Live OS..." #~ msgstr "Вилучаємо вже створену портативну операційну систему…" #~ msgid "Download complete!" #~ msgstr "Отримання даних завершено!" #~ msgid "Download failed: " #~ msgstr "Невдала спроба отримання даних: " #~ msgid "You can try again to resume your download" #~ msgstr "Ви можете повторити спробу, щоб поновити отримання даних" #~ msgid "" #~ "There was a problem executing the following command: `%s`\n" #~ "A more detailed error log has been written to 'liveusb-creator.log'" #~ msgstr "" #~ "Виникли проблеми під час виконання цієї команди: «%s»\n" #~ "Докладніший журнал помилок було записано до «liveusb-creator.log»." #~ msgid "Not enough free space on device." #~ msgstr "На пристрої недостатньо вільного місця для запису." #~ msgid "Creating %sMB persistent overlay" #~ msgstr "Створюємо постійну область у %d МБ" #~ msgid "Unable to remove previous LiveOS: %s" #~ msgstr "Не вдалося вилучити попередній запис портативної системи: %s" #~ msgid "Cannot find device %s" #~ msgstr "Не вдалося знайти пристрій %s" #~ msgid "Filesystem for %s unknown!" #~ msgstr "Невідома файлова система на %s!" #~ msgid "Unable to mount device: %s" #~ msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій: %s" #~ msgid "Unknown filesystem for %s. Your device may need to be reformatted." #~ msgstr "" #~ "Невідома файлова система на %s. Ймовірно, вам варто виконати форматування " #~ "вашого пристрою." #~ msgid "Unsupported filesystem: %s" #~ msgstr "Непідтримувана файлова система: %s" #~ msgid "Unable to find LiveOS on ISO" #~ msgstr "У образі ISO не вдалося виявити портативної системи" #~ msgid "" #~ "Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem" #~ msgstr "" #~ "Переконайтеся, що ваш пристрій USB з’єднано з комп’ютером і форматовано з " #~ "використанням файлової системи FAT" #~ msgid "" #~ "Unsupported filesystem: %s\n" #~ "Please backup and format your USB key with the FAT filesystem." #~ msgstr "" #~ "Непідтримувана файлова система: %s\n" #~ "Будь ласка, створіть резервну копію важливих даних з флеш-носія USB, а " #~ "потім виконайте форматування зі створенням файлової системи FAT." #~ msgid "" #~ "Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator zip " #~ "file before running this program." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти «%s». Вам слід видобути всі файли з архіву zip liveusb-" #~ "creator, перш ніж запускати цю програму." #~ msgid "Fedora LiveUSB Creator" #~ msgstr "Інструмент для створення портативних USB з Fedora" #~ msgid "" #~ "This button will begin the LiveUSB creation process. This entails " #~ "optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected), " #~ "extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, " #~ "and installing the bootloader." #~ msgstr "" #~ "Натискання цієї кнопки призведе до запуску процедури зі створення " #~ "портативної системи на носії USB. Зокрема, буде отримано з інтернету " #~ "образ системи (якщо не було вказано готового образу), виконано " #~ "видобування даних образу ISO на пристрій USB, створення постійної області " #~ "системи та встановлення завантажувача системи." #~ msgid "This is the status console, where all messages get written to." #~ msgstr "Це консоль стану, куди виконуватиметься запис всіх повідомлень." #~ msgid "" #~ "This is the progress bar that will indicate how far along in the LiveUSB " #~ "creation process you are" #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї смужки поступу ви зможете слідкувати за поступом " #~ "процедури створення портативної системи на носії USB" #~ msgid "" #~ "If you do not select an existing Live CD, the selected release will be " #~ "downloaded for you." #~ msgstr "" #~ "Якщо вами не було вказано готового образу системи для компакт-дисків, " #~ "програма отримає такий образ з інтернету." #~ msgid "Download Fedora" #~ msgstr "Отримати Fedora" #~ msgid "or" #~ msgstr "або" #~ msgid "" #~ "This button allows you to browse for an existing Live CD ISO that you " #~ "have previously downloaded. If you do not select one, a release will be " #~ "downloaded for you automatically." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї кнопки ви можете вказати файл готового образу ISO " #~ "портативної системи для компакт-дисків, раніше отриманого з інтернету. " #~ "Якщо ви не вкажете такого файла, програма виконає спробу автоматичного " #~ "отримання даних образу з інтернету." #~ msgid "" #~ "This is the USB stick that you want to install your Live CD on. This " #~ "device must be formatted with the FAT filesystem." #~ msgstr "" #~ "Це носій даних USB, на який буде встановлено образ портативної системи. " #~ "Форматом файлової системи носія має бути FAT." #~ msgid "" #~ "By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you " #~ "will be able to store data and make permanent modifications to your live " #~ "operating system. Without it, you will not be able to save data that " #~ "will persist after a reboot." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви розмістите на вашому носії USB додаткову постійну область, ви " #~ "зможете зберігати на ньому додаткові дані і вносити зміни до вашої " #~ "портативної операційної системи. Без такої області ви не зможете " #~ "зберігати дані: всі внесені зміни зникнуть після перезавантаження системи." #~ msgid "Persistent Storage (0 Mb)" #~ msgstr "Постійне сховище даних (0 МБ)"