# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-16 22:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-16 22:59+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../liveusb/__init__.py:42 msgid "You must run this application as root" msgstr "Musisz uruchomić tę aplikację jako root" #: ../liveusb/gui.py:74 #, python-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Nieznane wydanie: %s" #: ../liveusb/gui.py:78 #, python-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Pobieranie %s..." #: ../liveusb/gui.py:173 msgid "" "Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device. Unable to " "continue." msgstr "" "Błąd: nie można ustawić etykiety lub uzyskać UUID urządzenia. Nie można " "kontynuować." #: ../liveusb/gui.py:203 #, python-format msgid "Complete! (%s)" msgstr "Zakończono! (%s)" #: ../liveusb/gui.py:207 msgid "LiveUSB creation failed!" msgstr "Utworzenie Live USB nie powiodło się!" #: ../liveusb/gui.py:343 msgid "" "Device is not yet mounted, so we cannot determine the amount of free space. " "Setting a maximum limit of 8G for the persistent storage." msgstr "" "Urządzenie nie jest jeszcze zamontowane, więc nie można określić wielkości " "wolnego miejsca. Ustawianie maksymalnego ograniczenia do 8G dla pamięci " "stałej." #: ../liveusb/gui.py:351 msgid "Partition is FAT16; Restricting overlay size to 2G" msgstr "Partycja to FAT16; ograniczanie rozmiaru warstwy do 2G" #: ../liveusb/gui.py:390 msgid "Persistent Storage" msgstr "Pamięć stała" #: ../liveusb/gui.py:412 msgid "Unable to mount device" msgstr "Nie można zamontować urządzenia" #: ../liveusb/gui.py:418 msgid "" "Your device already contains a LiveOS.\n" "If you continue, this will be overwritten." msgstr "" "Urządzenie zawiera już system operacyjny Live.\n" "Jeśli kontynuujesz, zostanie on zastąpiony." #: ../liveusb/gui.py:421 msgid "" "Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one." msgstr "Ostrzeżenie: tworzenie nowej warstwy trwałości usunie istniejącą." #: ../liveusb/gui.py:423 msgid "Press 'Create Live USB' again if you wish to continue." msgstr "Naciśnij \"Utwórz Live USB\" ponownie, jeśli chcesz kontynuować." #: ../liveusb/gui.py:470 msgid "Download complete!" msgstr "Pobieranie zakończone!" #: ../liveusb/gui.py:474 msgid "Download failed: " msgstr "Pobieranie nie powiodło się: " #: ../liveusb/gui.py:475 msgid "You can try again to resume your download" msgstr "Można spróbować ponownie, aby wznowić pobieranie" #: ../liveusb/gui.py:479 msgid "Select Live ISO" msgstr "Wybierz plik ISO Live" #: ../liveusb/gui.py:486 msgid "" "Unable to encode the filename of your livecd. You may have better luck if " "you move your ISO to the root of your drive (ie: C:\\)" msgstr "" "Nie można zakodować nazwy pliku Live CD. Łatwiej będzie po przeniesieniu " "pliku ISO do głównego folderu napędu (np. C:\\)" #: ../liveusb/gui.py:491 msgid "selected" msgstr "wybrano" #: ../liveusb/creator.py:135 msgid "Setting up OLPC boot file..." msgstr "Ustawianie pliku startowego OLPC..." #: ../liveusb/creator.py:188 #, python-format msgid "" "There was a problem executing the following command: `%s`\n" "A more detailed error log has been written to 'liveusb-creator.log'" msgstr "" "Wystąpił problem podczas wykonywania następującego polecenia: `%s`\n" "Bardziej szczegółowy dziennik błędu został zapisany do \"liveusb-creator.log" "\"" #: ../liveusb/creator.py:204 msgid "Verifying SHA1 checksum of LiveCD image..." msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej SHA1 obrazu Live CD..." #: ../liveusb/creator.py:208 msgid "Verifying SHA256 checksum of LiveCD image..." msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej SHA256 obrazu Live CD..." #: ../liveusb/creator.py:223 msgid "" "Error: The SHA1 of your Live CD is invalid. You can run this program with " "the --noverify argument to bypass this verification check." msgstr "" "Błąd: suma kontrolna SHA1 obrazu Live CD jest nieprawidłowa. Można uruchomić " "ten program za pomocą parametru --noverify, aby obejść to sprawdzanie." #: ../liveusb/creator.py:229 msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification" msgstr "Nieznany plik ISO, pomijanie sprawdzania sum kontrolnych" #: ../liveusb/creator.py:240 msgid "Not enough free space on device." msgstr "Niewystarczająca ilość wolnego miejsca na urządzeniu." #: ../liveusb/creator.py:247 msgid "Creating" msgstr "Tworzenie" #: ../liveusb/creator.py:248 msgid "persistent overlay" msgstr "warstwa trwałości" #: ../liveusb/creator.py:280 msgid "Removing existing Live OS" msgstr "Usuwanie istniejącego systemu operacyjnego Live" #: ../liveusb/creator.py:289 #, python-format msgid "Unable to remove previous LiveOS: %s" msgstr "Nie można usunąć poprzedniego systemu operacyjnego Live: %s" #: ../liveusb/creator.py:320 #, python-format msgid "Cannot find device %s" msgstr "Nie można znaleźć urządzenia %s" #: ../liveusb/creator.py:340 msgid "Resetting MBR..." msgstr "Przywracanie MBR..." #: ../liveusb/creator.py:398 msgid "Unable to find any USB drives" msgstr "Nie można znaleźć żadnych urządzeń USB" #: ../liveusb/creator.py:422 #, python-format msgid "Filesystem for %s unknown!" msgstr "System plików %s jest nieznany!" #: ../liveusb/creator.py:435 #, python-format msgid "Unable to mount device: %s" msgstr "Nie można zamontować urządzenia: %s" #: ../liveusb/creator.py:472 ../liveusb/creator.py:700 msgid "Verifying filesystem..." msgstr "Sprawdzanie systemu plików..." #: ../liveusb/creator.py:475 #, python-format msgid "Unknown filesystem for %s. Your device may need to be reformatted." msgstr "" "Nieznany system plików %s. Urządzenie może wymagać ponownego sformatowania." #: ../liveusb/creator.py:478 #, python-format msgid "Unsupported filesystem: %s" msgstr "Nieobsługiwany system plików: %s" #: ../liveusb/creator.py:502 msgid "Your MBR appears to be blank" msgstr "MBR wydaje się być pusty" #: ../liveusb/creator.py:512 ../liveusb/creator.py:735 msgid "Extracting live image to USB device..." msgstr "Rozpakowywanie obrazu Live na urządzenie USB..." #: ../liveusb/creator.py:518 msgid "Unable to find LiveOS on ISO" msgstr "Nie można znaleźć systemu operacyjnego Live w pliku ISO" #: ../liveusb/creator.py:530 ../liveusb/creator.py:743 msgid "Wrote to device at" msgstr "Zapisano do urządzenia na" #: ../liveusb/creator.py:543 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalowanie programu startowego..." #: ../liveusb/creator.py:585 msgid "Verifying ISO MD5 checksum" msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej MD5 pliku ISO" #: ../liveusb/creator.py:645 msgid "Unable to find partition" msgstr "Nie można znaleźć partycji" #: ../liveusb/creator.py:696 msgid "Unable to find any removable devices" msgstr "Nie można znaleźć żadnych urządzeń wymiennych" #: ../liveusb/creator.py:704 msgid "" "Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem" msgstr "" "Upewnij się, że klucz USB jest podłączony i sformatowany w systemie plików " "FAT" #: ../liveusb/creator.py:707 #, python-format msgid "" "Unsupported filesystem: %s\n" "Please backup and format your USB key with the FAT filesystem." msgstr "" "Nieobsługiwany system plików: %s\n" "Wykonaj kopię zapasową i sformatuj klucz USB w systemie plików FAT." #: ../liveusb/creator.py:749 msgid "Installing bootloader" msgstr "Instalowanie programu startowego" #: ../liveusb/creator.py:793 msgid "Cannot find" msgstr "Nie można znaleźć" #: ../liveusb/creator.py:794 msgid "" "Make sure to extract the entire liveusb-creator zip file before running this " "program." msgstr "" "Upewnij się, że rozpakowano cały plik ZIP liveusb-creator przed " "uruchomieniem tego programu." #: ../liveusb/windows_dialog.py:104 msgid "Fedora LiveUSB Creator" msgstr "Tworzenie LiveUSB Fedory" #: ../liveusb/windows_dialog.py:105 msgid "" "This button will begin the LiveUSB creation process. This entails " "optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected), " "extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, and " "installing the bootloader." msgstr "" "Ten przycisk rozpocznie proces tworzenia Live USB. Może to pociągnąć za sobą " "konieczność pobrania wydania (jeśli istniejące nie zostało wybrane), " "rozpakowanie pliku ISO na urządzenie USB, utworzenie warstwy trwałości i " "zainstalowanie programu startowego." #: ../liveusb/windows_dialog.py:106 msgid "Create Live USB" msgstr "Utwórz Live USB" #: ../liveusb/windows_dialog.py:107 msgid "This is the status console, where all messages get written to." msgstr "To jest konsola stanu, gdzie wyświetlane są wszystkie komunikaty." #: ../liveusb/windows_dialog.py:108 msgid "" "This is the progress bar that will indicate how far along in the LiveUSB " "creation process you are" msgstr "" "To jest pasek postępu, wskazujący jak daleko posunął się proces tworzenia " "Live USB" #: ../liveusb/windows_dialog.py:109 msgid "" "If you do not select an existing Live CD, the selected release will be " "downloaded for you." msgstr "" "Jeśli istniejący Live CD nie zostanie wybrany, wybrane wydanie zostanie " "pobrane." #: ../liveusb/windows_dialog.py:110 msgid "Download Fedora" msgstr "Pobierz Fedorę" #: ../liveusb/windows_dialog.py:111 msgid "or" msgstr "lub" #: ../liveusb/windows_dialog.py:112 msgid "" "This button allows you to browse for an existing Live CD ISO that you have " "previously downloaded. If you do not select one, a release will be " "downloaded for you automatically." msgstr "" "Ten przycisk umożliwia przeglądanie istniejącego pliku ISO Live CD, który " "został wcześniej pobrany. Jeśli żaden nie zostanie wybrany, wydanie zostanie " "automatycznie pobrane." #: ../liveusb/windows_dialog.py:113 msgid "Use existing Live CD" msgstr "Użyj istniejącego Live CD" #: ../liveusb/windows_dialog.py:114 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../liveusb/windows_dialog.py:116 msgid "" "This is the USB stick that you want to install your Live CD on. This device " "must be formatted with the FAT filesystem." msgstr "" "To jest klucz USB, na którym ma być zainstalowane Live CD. To urządzenie " "musi być sformatowane za pomocą systemu plików FAT." #: ../liveusb/windows_dialog.py:117 msgid "Target Device" msgstr "Urządzenie docelowe" #: ../liveusb/windows_dialog.py:118 msgid "" "By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you " "will be able to store data and make permanent modifications to your live " "operating system. Without it, you will not be able to save data that will " "persist after a reboot." msgstr "" "Przydzielając dodatkową przestrzeń na kluczu USB na warstwę trwałości, można " "przechowywać dane i modyfikacje systemu operacyjnego Live. Bez niej nie " "można zapisywać danych, które zostaną zachowane po ponownym uruchomieniu." #: ../liveusb/windows_dialog.py:119 msgid "Persistent Storage (0 Mb)" msgstr "Pamięć stała (0 MB)"