# Fedora French translation of liveusb-creator. # Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the liveusb-creator package. # # Michael Ughetto , 2008. # Pablo Martin-Gomez , 2008. # Charles-Antoine Couret, 2009. # Charles-Antoine Couret , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liveusb-creator 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-03 02:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-11 18:16+0200\n" "Last-Translator: Charles-Antoine Couret\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../liveusb/gui.py:69 #, python-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Version inconnue : %s" #: ../liveusb/gui.py:73 #, python-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Téléchargement de %s..." #: ../liveusb/gui.py:152 msgid "Verifying filesystem..." msgstr "Vérification du système de fichiers..." #: ../liveusb/gui.py:155 msgid "" "Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device. Unable to " "continue." msgstr "" "Erreur : Impossible de configurer l'étiquette ou d'obtenir l'UUID du " "périphérique. Impossible de continuer." #: ../liveusb/gui.py:164 msgid "Verifying SHA1 of LiveCD image..." msgstr "Vérification du SHA1 de l'image du Live CD..." #: ../liveusb/gui.py:166 msgid "" "Error: The SHA1 of your Live CD is invalid. You can run this program with " "the --noverify argument to bypass this verification check." msgstr "" "Erreur : le SHA1 de votre Live CD est invalide. Vous pouvez exécuter ce " "programme avec l'option --noverify pour éviter cette vérification." #: ../liveusb/gui.py:177 msgid "Extracting live image to USB device..." msgstr "Extraction de l'image live vers le périphérique USB..." #: ../liveusb/gui.py:180 #, python-format msgid "Creating %d Mb persistent overlay..." msgstr "Création de %d Mo de surcouche permanente..." #: ../liveusb/gui.py:183 msgid "Configuring and installing bootloader..." msgstr "Installation et configuration du chargeur de démarrage..." #: ../liveusb/gui.py:187 #, python-format msgid "Complete! (%s)" msgstr "Terminé ! (%s)" #: ../liveusb/gui.py:190 ../liveusb/gui.py:193 msgid "LiveUSB creation failed!" msgstr "Échec lors de la création du Live USB !" #: ../liveusb/gui.py:316 #, python-format msgid "Persistent Storage (%d Mb)" msgstr "Stockage permanent (%d Mo)" #: ../liveusb/gui.py:334 msgid "" "Your device already contains a LiveOS.\n" "If you continue, this will be overwritten." msgstr "" "Votre périphérique contient déjà un système d'exploitation live.\n" "Si vous continuez, il sera écrasé." #: ../liveusb/gui.py:337 msgid "" "Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one." msgstr "" "Attention : la création d'une nouvelle surcouche permanente effacera celle " "existante." #: ../liveusb/gui.py:339 msgid "Press 'Create Live USB' again if you wish to continue." msgstr "Appuyez sur « Créez le Live USB » si vous voulez continuer." #. The user has confirmed that they wish to overwrite their #. existing Live OS. Here we delete it first, in order to #. accurately calculate progress. #: ../liveusb/gui.py:349 msgid "Removing existing Live OS..." msgstr "Suppression du système d'exploitation live existant..." #: ../liveusb/gui.py:383 msgid "Download complete!" msgstr "Téléchargement terminé." #: ../liveusb/gui.py:387 msgid "Download failed: " msgstr "Échec du téléchargement :" #: ../liveusb/gui.py:388 msgid "You can try again to resume your download" msgstr "Vous pouvez essayer à nouveau pour reprendre votre téléchargement" #: ../liveusb/gui.py:392 msgid "Select Live ISO" msgstr "Sélectionnez l'ISO live" #: ../liveusb/gui.py:399 msgid "" "Sorry, I'm having trouble encoding the filename of your livecd. You may " "have better luck if you move your ISO to the root of your drive (ie: C:\\)" msgstr "" "Désolé, j'éprouve des difficultés à coder le nom de fichier de votre Live " "CD. Vous devriez avoir plus de chance en déplacant l'ISO à la racine de " "votre disque (par exemple : C:\\)" #: ../liveusb/gui.py:404, python-format msgid "ISO selected: %s" msgstr "ISO sélectionné : %s" #: ../liveusb/creator.py:146 #, python-format msgid "" "There was a problem executing the following command: `%s`\n" "A more detailed error log has been written to 'liveusb-creator.log'" msgstr "" "Un problème est survenu lors de l'exécution de la commande suivante : « %s »\n" "Un journal d'erreur plus détaillé a été écrit dans le fichier « liveusb-" "creator.log »" #: ../liveusb/creator.py:183 msgid "Not enough free space on device." msgstr "Espace libre insuffisant sur le périphérique." #: ../liveusb/creator.py:190, python-format msgid "Creating %sMB persistent overlay" msgstr "Création de %s Mo de surcouche permanente" #: ../liveusb/creator.py:226 #, python-format msgid "Unable to remove previous LiveOS: %s" msgstr "Impossible d'enlever le système d'exploitation live précédent : %s" #: ../liveusb/creator.py:257 #, python-format msgid "Cannot find device %s" msgstr "Impossible de trouver le périphérique %s" #: ../liveusb/creator.py:306 msgid "Unable to find any USB drives" msgstr "Impossible de trouver un lecteur USB" #: ../liveusb/creator.py:327 #, python-format msgid "Filesystem for %s unknown!" msgstr "Système de fichiers pour %s inconnu." #: ../liveusb/creator.py:335 #, python-format msgid "Unable to mount device: %s" msgstr "Impossible de monter le périphérique : %s" #: ../liveusb/creator.py:370 #, python-format msgid "Unknown filesystem for %s. Your device may need to be reformatted." msgstr "" "Système de fichiers inconnu pour %s. Votre périphérique doit être reformaté." #: ../liveusb/creator.py:373 #, python-format msgid "Unsupported filesystem: %s" msgstr "Système de fichiers non pris en charge : %s" #: ../liveusb/creator.py:400 msgid "Unable to find LiveOS on ISO" msgstr "Impossible de trouver un système d'exploitation live sur l'ISO" #: ../liveusb/creator.py:472 msgid "Unable to find any removable devices" msgstr "Impossible de trouver un périphérique amovible" #: ../liveusb/creator.py:479 msgid "" "Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem" msgstr "" "Assurez-vous que votre clé USB est branchée et qu'elle est formatée avec le " "système de fichiers FAT" #: ../liveusb/creator.py:482 #, python-format msgid "" "Unsupported filesystem: %s\n" "Please backup and format your USB key with the FAT filesystem." msgstr "" "Système de fichiers non pris en charge : %s\n" "Veuillez sauvegarder le contenu de votre clé USB et la formater avec le " "système de fichiers FAT." #: ../liveusb/creator.py:558, python-format msgid "" "Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator zip file " "before running this program." msgstr "" "Impossible de trouver « %s ». Assurez-vous d'extraire complètement l'archive" "zip de liveusb-creator avant d'exécuter ce programme." #: ../liveusb/dialog.py:123 msgid "Fedora LiveUSB Creator" msgstr "Créateur de Live USB Fedora" #: ../liveusb/dialog.py:124 msgid "" "This button will begin the LiveUSB creation process. This entails " "optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected), " "extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, and " "installing the bootloader." msgstr "" "Ce bouton lancera le processus de création du Live USB. Cela implique le " "téléchargement optionnel d'une version (si aucune existante n'a été " "sélectionnée), l'extraction de l'ISO vers le périphérique USB, la création " "d'une surcouche permanente, et l'installation du chargeur de démarrage." #: ../liveusb/dialog.py:125 msgid "Create Live USB" msgstr "Créer le Live USB" #: ../liveusb/dialog.py:126 msgid "This is the status console, where all messages get written to." msgstr "Il s'agit de la console d'état, où tous les messages sont écrits." #: ../liveusb/dialog.py:127 msgid "" "This is the progress bar that will indicate how far along in the LiveUSB " "creation process you are" msgstr "" "Il s'agit de la barre de progression qui vous indiquera votre progression " "dans le processus de création du Live USB." #: ../liveusb/dialog.py:128 msgid "" "If you do not select an existing Live CD, the selected release will be " "downloaded for you." msgstr "" "Si vous ne choisissez pas un Live CD existant, la version sélectionnée sera " "téléchargée pour vous." #: ../liveusb/dialog.py:129 msgid "Download Fedora" msgstr "Télécharger Fedora" #: ../liveusb/dialog.py:130 msgid "or" msgstr "ou" #: ../liveusb/dialog.py:131 msgid "" "This button allows you to browse for an existing Live CD ISO that you have " "previously downloaded. If you do not select one, a release will be " "downloaded for you automatically." msgstr "" "Ce bouton vous permet de naviguer jusqu'à une ISO de Live CD que avez " "téléchargé précédemment. Si vous n'en sélectionnez aucune, une version sera " "automatiquement téléchargée pour vous." #: ../liveusb/dialog.py:132 msgid "Use existing Live CD" msgstr "Utiliser un Live CD existant" #: ../liveusb/dialog.py:133 msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #: ../liveusb/dialog.py:135 msgid "" "This is the USB stick that you want to install your Live CD on. This device " "must be formatted with the FAT filesystem." msgstr "" "Il s'agit de la clé USB sur laquelle vous allez installer le Live CD. Ce " "périphérique doit être formaté avec le système de fichiers FAT." #: ../liveusb/dialog.py:136 msgid "Target Device" msgstr "Périphérique cible" #: ../liveusb/dialog.py:137 msgid "" "By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you " "will be able to store data and make permanent modifications to your live " "operating system. Without it, you will not be able to save data that will " "persist after a reboot." msgstr "" "En allouant de l'espace supplémentaire sur votre clé USB pour une surcouche " "permanente, vous pourrez stocker des fichiers et faire des modifications " "permanentes sur votre système d'exploitation live. Sans cela, vous ne " "pourrez pas enregistrer de données pour qu'elles soient disponibles après un " "redémarrage." #: ../liveusb/dialog.py:138 msgid "Persistent Storage (0 Mb)" msgstr "Stockage persistant (0 Mo)" #~ msgid "You must run this application as root" #~ msgstr "Vous devez exécuter cette application en tant que superutilisateur" #~ msgid "Persistent Storage" #~ msgstr "Stockage persistant" #~ msgid "Setting up OLPC boot file..." #~ msgstr "Configuration du fichier d'amorçage de l'OLPC..." #~ msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification" #~ msgstr "ISO inconnue, omission de la vérification de la somme de contrôle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ISO %d Mo + surcouche %d Mo > espace libre %d Mo" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Création" #~ msgid "persistent overlay" #~ msgstr "surcouche permanente" #~ msgid "device" #~ msgstr "périphérique" #~ msgid "Wrote to device at" #~ msgstr "Écriture du périphérique à " #~ msgid "Verifying ISO MD5 checksum" #~ msgstr "Vérification de la somme de contrôle MD5 de l'ISO" #~ msgid "Installing bootloader" #~ msgstr "Installation du chargeur de démarrage" #~ msgid "Cannot find" #~ msgstr "Impossible de trouver "