aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: d5093056e64794396daae113fc5961f850916bf4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
# MANDRAKE UPDATE PO FILE
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andreib@zaz.com.br>, 1999
# Fernando Moreira <fmoreira@netc.pt>, 2000
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-27 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-07 14:34+0200\n"
"Last-Translator: José JORGE <jose.jorge@oreka.com>\n"
"Language-Team: Português\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Não é possível criar o média."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43
msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled."
msgstr ""
"Não é possível actualizar o média, vai ser automaticamente desactivado."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164
msgid "Edit a source"
msgstr "Editar a fonte"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros Locais"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo amovível"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:444
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizações de segurança"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Escolha um espelho..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Caminho relativo para síntese/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Você precisa de preencher ao menos as duas primeiras entradas."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Já existe um média com este nome, quere\n"
"substituir-lo mesmo?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119
msgid "Adding a source:"
msgstr "A adicionar uma fonte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120
msgid "Type of source:"
msgstr "Tipo de fonte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183
#: ../rpmdrake.pm_.c:77 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:271
#: ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:706
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202
#: ../rpmdrake.pm_.c:271 ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Por favor aguarde, a adicionar o média..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Por favor aguarde, a suprimir o média..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168
#, c-format
msgid "Editing source \"%s\":"
msgstr "Edição da fonte \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174
msgid "Save changes"
msgstr "Gravar mudanças"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o média..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194
msgid "Update source(s)"
msgstr "Actualizar fonte(s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197
msgid "Select the source(s) you wish to update:"
msgstr "Seleccione as fontes que deseja actualizar:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o média..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216
msgid "Configure sources"
msgstr "Configurar as fontes"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217
msgid "Enabled?"
msgstr "Activado?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:565
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251
msgid "Update..."
msgstr "Actualizar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254
msgid "Save and quit"
msgstr "Gravar e sair"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:568
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:792
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Posso continuar?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268
msgid ""
"Welcome to the packages source editor!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Seja Bem-vindo ao editor de fontes de pacotes!\n"
"\n"
"Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher as fontes de pacotes que deseja\n"
"utilizar no seu computador. Elas estarão então disponíveis para instalar\n"
"novos programas ou para fazer actualizações."

#: ../rpmdrake.pm_.c:73
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../rpmdrake.pm_.c:75
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../rpmdrake.pm_.c:89
msgid "Info..."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm_.c:139
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"

#: ../rpmdrake.pm_.c:140
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"

#: ../rpmdrake.pm_.c:141
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:142
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm_.c:143
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm_.c:144
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:145
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republica Checa"

#: ../rpmdrake.pm_.c:146
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#: ../rpmdrake.pm_.c:147
msgid "Danmark"
msgstr "Danemark"

#: ../rpmdrake.pm_.c:148 ../rpmdrake.pm_.c:152
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:149
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

#: ../rpmdrake.pm_.c:150
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:151
msgid "France"
msgstr "França"

#: ../rpmdrake.pm_.c:153
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm_.c:154
msgid "Italy"
msgstr "Itália"

#: ../rpmdrake.pm_.c:155
msgid "Japan"
msgstr "Japão"

#: ../rpmdrake.pm_.c:156
msgid "Korea"
msgstr "Coreia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:157
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"

#: ../rpmdrake.pm_.c:158
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm_.c:159
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:160
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm_.c:161
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:162
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:163
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm_.c:164
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: ../rpmdrake.pm_.c:165
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm_.c:166 ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168
#: ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:221
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: ../rpmdrake.pm_.c:229
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Preciso contactar o servidor MandrakeSoft para lhe pedir a lista dos\n"
"servidores espelho. Por favor verifique que a sua rede está a funcionar.\n"
"\n"
"Posso continuar?"

#: ../rpmdrake.pm_.c:233
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Por favor aguarde, estou a descarregar os endereços dos espelhos a partir da "
"MandrakeSoft."

#: ../rpmdrake.pm_.c:239
msgid "Error during download"
msgstr "Erro durante o descarregamento"

#: ../rpmdrake.pm_.c:240
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Houve um erro ao descarregar a lista dos espelhos:\n"
"\n"
"%s\n"
"A rede, ou o servidor da MandrakeSoft, podem estar desligados.\n"
"Por favor tente outra vez mais tarde."

#: ../rpmdrake.pm_.c:248
msgid "No mirror"
msgstr "Nenhum espelho"

#: ../rpmdrake.pm_.c:249
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Não consigo encontrar nenhum servidor espelho que convenha.\n"
"\n"
"Há várias razoes para este problema ; a mais habitual é o caso\n"
"em que a arquitectura do seu processador não é suportada pelas\n"
"Actualizações Oficiais da Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm_.c:263
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Por favor escolha o servidor espelho desejado."

#: ../rpmdrake_.c:94
msgid "Other"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:122
msgid "(Non available)"
msgstr "(Não disponível)"

#: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:182
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da Pesquisa"

#: ../rpmdrake_.c:129
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultados da Pesquisa (nenhum)"

#: ../rpmdrake_.c:144
#, fuzzy
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar nos ficheiros..."

#: ../rpmdrake_.c:147
msgid "Stop"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:215
msgid "More information on package..."
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:217
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Um dos pacotes seguintes é preciso :"

#: ../rpmdrake_.c:217
msgid "Please choose"
msgstr "Faça favor de escolher"

#: ../rpmdrake_.c:233
msgid "unknown package "
msgstr "pacote desconhecido "

#: ../rpmdrake_.c:243
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a fazer a lista dos pacotes..."

#: ../rpmdrake_.c:257
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: ../rpmdrake_.c:259
msgid "No update"
msgstr "Nenhuma actualização"

#: ../rpmdrake_.c:260
msgid ""
"The list of updates is void. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"A lista das actualizações está vazia. Isto significa que ou\n"
"não há actualizações para os pacotes instalados no seu\n"
"computador, ou você já as instalou todas."

#: ../rpmdrake_.c:278
msgid "Addable"
msgstr "Instalável"

#: ../rpmdrake_.c:278
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualizável"

#: ../rpmdrake_.c:311
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser apagados"

#: ../rpmdrake_.c:312
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes também\n"
"precisam de ser apagados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:318
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser apagados"

#: ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:377
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes devem ser\n"
"deseleccionados agora :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:347
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pacotes adicionais necessários"

#: ../rpmdrake_.c:348
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes devem ser\n"
"instalados :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:361
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados"

#: ../rpmdrake_.c:362
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desculpa, os pacotes seguintes não podem ser seleccionados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:376 ../rpmdrake_.c:528
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes precisam de ser apagados"

#: ../rpmdrake_.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Selecção : %d MB / Disponível : %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:400
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Tamanho da selecção : %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:408
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"Importance: %s\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Tamanho: %s KB\n"
"Importância: %s\n"
"\n"
"Resumo: %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:412
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Tamanho: %s KB\n"
"\n"
"Resumo: %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:444
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Actualizações de Correcção de Erros"

#: ../rpmdrake_.c:444
msgid "Normal updates"
msgstr "Actualizações normais"

#: ../rpmdrake_.c:463
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Selecção da Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:464
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente"

#: ../rpmdrake_.c:465
msgid "All packages,"
msgstr "Todos os pacotes,"

#: ../rpmdrake_.c:488
msgid "by group"
msgstr "por grupo"

#: ../rpmdrake_.c:488
msgid "by size"
msgstr "por tamanho"

#: ../rpmdrake_.c:489
msgid "by selection state"
msgstr "por estado de selecção"

#: ../rpmdrake_.c:490
msgid "by source repository"
msgstr "por fonte"

#: ../rpmdrake_.c:490
msgid "by update availability"
msgstr "por disponibilidade de actualização"

#: ../rpmdrake_.c:511
msgid "in descriptions"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:511
msgid "in names"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:512
#, fuzzy
msgid "in files"
msgstr "Ficheiros Locais"

#: ../rpmdrake_.c:529
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Os pacotes seguintes têm de ser apagados para que os outros sejam "
"actualizados:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Posso continuar?"

#: ../rpmdrake_.c:549
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"

#: ../rpmdrake_.c:554
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../rpmdrake_.c:566
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../rpmdrake_.c:577
msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#: ../rpmdrake_.c:578
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Actualizações Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:578
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Apagar Pacotes de Programas"

#: ../rpmdrake_.c:579
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalar Pacotes de Programas"

#: ../rpmdrake_.c:611
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Preciso contactar o servidor espelho para obter os últimos pacotes\n"
"actualizados. Por favor verifique que a sua rede está a funcionar.\n"
"\n"
"Posso continuar?"

#: ../rpmdrake_.c:615
msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
msgstr ""
"Por favor aguarde, estou a contactar o espelho para actualizar as "
"informações dos pacotes."

#: ../rpmdrake_.c:617
msgid "Error updating medium"
msgstr "Erro ao actualizar o média"

#: ../rpmdrake_.c:618
msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information."
msgstr "Houve um erro irrecuperável ao actualizar as informações dos pacotes."

#: ../rpmdrake_.c:624
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:625
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n"
"updates' source.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:631
msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
msgstr ""
"Por favor aguarde, estou a contactar o espelho para inicializar as "
"actualizações de pacotes."

#: ../rpmdrake_.c:635
msgid "Error adding update medium"
msgstr "Erro ao adicionar o média de actualização"

#: ../rpmdrake_.c:636
#, c-format
msgid ""
"There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
"\n"
"This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n"
"Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
"Linux\n"
"Official Updates.\n"
"\n"
"Do you want to try another mirror?"
msgstr ""
"Houve um erro ao adicionar o média de actualização com urpmi.\n"
"\n"
"Isto pode ser devido a um problema temporário do espelho, ou\n"
"ao facto da sua versão de Mandrake Linux (%s) ainda/já não ser\n"
"suportada pelas Actualizacoes Oficiais da Mandrake\n"
"Linux.\n"
"\n"
"Deseja tentar com outro espelho?"

#: ../rpmdrake_.c:665
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..."

#: ../rpmdrake_.c:696
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Impossível de descarregar os pacotes da fonte"

#: ../rpmdrake_.c:697
msgid "Unable to get source packages, sorry."
msgstr "Impossível de descarregar os pacotes da fonte, peço desculpa."

#: ../rpmdrake_.c:704
msgid "Change medium"
msgstr "Mudar o média"

#: ../rpmdrake_.c:705
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favor meta o média chamado \"%s\" no dispositivo [%s]"

#: ../rpmdrake_.c:713
msgid "Installation failed"
msgstr "A instalação falhou"

#: ../rpmdrake_.c:714
msgid ""
"Installation failed, some files are missing.\n"
"You may want to update your sources database."
msgstr ""
"A instalação falhou, falta alguns ficheiros.\n"
"Você pode querer actualizar os dados das suas fontes."

#: ../rpmdrake_.c:717
msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
msgstr ""
"Por favor aguarde, a apagar os pacotes que permitem de fazer a actualização "
"dos outros..."

#: ../rpmdrake_.c:726
msgid "Program missing"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:727
msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:730
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso."

#: ../rpmdrake_.c:730
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Tudo se instalou com sucesso"

#: ../rpmdrake_.c:732
msgid "Everything already installed."
msgstr "Já está tudo instalado."

#: ../rpmdrake_.c:733
msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
msgstr "Já está tudo instalado (será que isto pode acontecer?)."

#: ../rpmdrake_.c:743
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..."

#: ../rpmdrake_.c:781
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a apagar os pacotes..."

#: ../rpmdrake_.c:796
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Seja bem-vindo à ferramenta de supressão de programas!\n"
"\n"
"Esta ferramenta vai ajudar-lo a escolher quais programas deseja apagar\n"
"do seu computador."

#: ../rpmdrake_.c:801
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Seja bem-vindo ao MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"Esta ferramenta vai ajudar-lo a escolher quais actualizações deseja\n"
"instalar no seu computador."

#: ../rpmdrake_.c:806
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Seja bem-vindo à ferramenta de instalação de programas!\n"
"\n"
"O seu sistema Mandrake Linux vem com várias centenas de pacotes de\n"
"programas nos CDROM ou DVD. Esta ferramenta vai ajudar-lo a escolher\n"
"quais programas deseja instalar no seu computador."

#: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Software Management"
msgstr "Apagar Pacotes de Programas"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr ""

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Sources Manager"
msgstr ""

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Install Software"
msgstr "Instalar tudo"

#~ msgid "This would break your system"
#~ msgstr "Isto estragaria o seu sistema"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Desculpa, mas apagar estes pacotes vai estragar o seu sistema:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "There was a problem during installation."
#~ msgstr "Houve um problema durante a instalação"

#~ msgid ""
#~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
#~ "the installer should have generated it for me :-(.\n"
#~ "\n"
#~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification."
#~ msgstr ""
#~ "Não consegui encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
#~ "o instalador deveria ter-lo criado para mim :-(.\n"
#~ "\n"
#~ "Vou desactivar a classificação \"Selecção da Mandrake\"."

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Progresso da Instalação/Actualização"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "A Analizar:"

#~ msgid "Installing:"
#~ msgstr "A Instalar:"

#~ msgid " is needed by %s-%s-%s"
#~ msgstr " é preciso pelo %s-%s-%s"

#~ msgid " conflicts with %s-%s-%s"
#~ msgstr " em conflicto com %s-%s-%s"

#~ msgid "Unsupported protocol\n"
#~ msgstr "Protocolo não soportado\n"

#~ msgid "Failed init\n"
#~ msgstr "Inicialização falhou\n"

#~ msgid "Bad URL format\n"
#~ msgstr "Mau formato URL\n"

#~ msgid "Bad user format in URL\n"
#~ msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n"

#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
#~ msgstr "Não consigo detectar o proxy\n"

#~ msgid "Couldn't resolve host\n"
#~ msgstr "Não consigo detectar a host\n"

#~ msgid "Couldn't connect\n"
#~ msgstr "Não consigo ligar\n"

#~ msgid "Ftp weird server reply\n"
#~ msgstr "Resposta estranha do servidor FTP\n"

#~ msgid "Ftp access denied\n"
#~ msgstr "Acesso negado ao FTP\n"

#~ msgid "Ftp user password incorrect\n"
#~ msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n"

#~ msgid "Ftp weird PASS reply\n"
#~ msgstr "resposta a PASS estranha do FTP\n"

#~ msgid "Ftp weird USER reply\n"
#~ msgstr "resposta a USER estranha do FTP\n"

#~ msgid "ftp weird PASV reply\n"
#~ msgstr "resposta a PASV estranha do FTP\n"

#~ msgid "Ftp weird 227 format\n"
#~ msgstr "Formato 227 estranho do FTP\n"

#~ msgid "Ftp can't get host\n"
#~ msgstr "o FTP não consegue obter o host\n"

#~ msgid "Ftp can't reconnect\n"
#~ msgstr "o FTP não consegue re-conectar\n"

#~ msgid "Ftp couldn't set binary\n"
#~ msgstr "o FTP não consegue mudar para binário\n"

#~ msgid "Partial file\n"
#~ msgstr "Ficheiro parcial\n"

#~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n"
#~ msgstr "O FTP não consegue RETR ao ficheiro\n"

#~ msgid "Ftp write error\n"
#~ msgstr "Erro de escrita do FTP\n"

#~ msgid "Ftp quote error\n"
#~ msgstr "Erro de quote do FTP\n"

#~ msgid "http not found\n"
#~ msgstr "http não encontrado\n"

#~ msgid "Write error\n"
#~ msgstr "Erro de escrita\n"

#~ msgid "User name illegally specified\n"
#~ msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n"

#~ msgid "ftp couldn't STOR file\n"
#~ msgstr "o FTP não consegue STOR o ficheiro\n"

#~ msgid "Read error\n"
#~ msgstr "Erro de leitura\n"

#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Memória cheia\n"

#~ msgid "Time out\n"
#~ msgstr "Acabou o tempo\n"

#~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n"
#~ msgstr "Não consegue mudar para ASCII\n"

#~ msgid "Ftp PORT failed\n"
#~ msgstr "Falhou PORT do ftp\n"

#~ msgid "Ftp couldn't use REST\n"
#~ msgstr "o FTP não consegue usar REST\n"

#~ msgid "Ftp couldn't get size\n"
#~ msgstr "o FTP não consegue obter o tamanho\n"

#~ msgid "Http range error\n"
#~ msgstr "Erro de alcance do Http\n"

#~ msgid "Http POST error\n"
#~ msgstr "Erro de HTTP POST\n"

#~ msgid "Ssl connect error\n"
#~ msgstr "Erro de ligação SSL\n"

#~ msgid "Ftp bad download resume\n"
#~ msgstr "Erro ao retomar download\n"

#~ msgid "File couldn't read file\n"
#~ msgstr "O ficheiro não consegue ler ficheiro\n"

#~ msgid "LDAP cannot bind\n"
#~ msgstr "LDAP não consegue ligar\n"

#~ msgid "LDAP search failed\n"
#~ msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n"

#~ msgid "Library not found\n"
#~ msgstr "Biblioteca não encontrada\n"

#~ msgid "Function not found\n"
#~ msgstr "Função não encontrada\n"

#~ msgid "Aborted by callback\n"
#~ msgstr "Cancelado pelo destinatário\n"

#~ msgid "Bad function argument\n"
#~ msgstr "Mau argumento de função\n"

#~ msgid "Bad calling order\n"
#~ msgstr "Ordem errada de chamada\n"

#~ msgid "Unknown error code %d\n"
#~ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Ocurreu um erro quando preparava o ficheiro"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"

#~ msgid "Preparing for install"
#~ msgstr "A Preparar para intalar"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "impossivel verificar a assinatura GPG"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n"
#~ "ou o GnuPG não está correctamente instalado"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "O pacote %s não está assinado"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "Não Instalar"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Problema com a assinatura"

#~ msgid "Can't open package"
#~ msgstr "Não é possível abrir o pacote"

#~ msgid "Package is corrupted"
#~ msgstr "O Pacote está danificado"

#~ msgid "Package can't be installed"
#~ msgstr "O Pacote não pode ser instalado"

#~ msgid "Error while checking dependencies :("
#~ msgstr "Erro ao verificar as dependências"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Forçar"

#~ msgid "Error..."
#~ msgstr "Erro..."

#~ msgid "Problems occured during installation"
#~ msgstr "Encontrados problemas durante a instalação"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "Erro do grpmi: você tem que ser superuser!\n"