aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
blob: 033d72e17a4eb2ea43350f363953101b8cbe2ad7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
# rpmdrake.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 1999-2000
# Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>, 2000, 2001
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2001-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-27 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-24 16:48-0300\n"
"Last-Translator: Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: Spanish <cooker-i18n@linux-mandrake.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42
msgid "Unable to create medium."
msgstr "No se puede crear el soporte."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43
msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled."
msgstr "No se puede actualizar el soporte; se deshabilitará automáticamente."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164
msgid "Edit a source"
msgstr "Editar una fuente"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locales"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Ruta o punto de montaje:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo removible"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:444
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizaciones de seguridad"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Elija un sitio de réplica..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
msgid "Login:"
msgstr "Cuenta:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Debe completar al menos las dos primeras entradas."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Ya hay un soporte con ese nombre, ¿realmente\n"
"desea reemplazarlo?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119
msgid "Adding a source:"
msgstr "Agregando una fuente:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120
msgid "Type of source:"
msgstr "Tipo de fuente:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183
#: ../rpmdrake.pm_.c:77 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:271
#: ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:706
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202
#: ../rpmdrake.pm_.c:271 ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Por favor espere, agregando soporte..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Por favor espere, quitando soporte..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168
#, c-format
msgid "Editing source \"%s\":"
msgstr "Editando fuente \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Por favor espere, actualizando soporte..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194
msgid "Update source(s)"
msgstr "Actualizar fuente(s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197
msgid "Select the source(s) you wish to update:"
msgstr "Seleccione la(s) fuente(s) que desea actualizar:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Por favor espere, actualizando soportes..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216
msgid "Configure sources"
msgstr "Configurar fuentes"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217
msgid "Enabled?"
msgstr "¿Habilitada?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217
msgid "Source"
msgstr "Fuente"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:565
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249
msgid "Add..."
msgstr "Agregar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251
msgid "Update..."
msgstr "Actualizar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254
msgid "Save and quit"
msgstr "Guardar y salir"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:568
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:792
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268
msgid ""
"Welcome to the packages source editor!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"¡Bienvenido al editor de fuentes de paquetes!\n"
"\n"
"Esta herramienta lo ayudará a configurar las fuentes de paquetes que desea\n"
"utilizar en su computadora. Luego, las mismas estarán disponibles para\n"
"instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones."

#: ../rpmdrake.pm_.c:73
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../rpmdrake.pm_.c:75
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../rpmdrake.pm_.c:89
msgid "Info..."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm_.c:139
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../rpmdrake.pm_.c:140
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:141
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:142
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm_.c:143
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"

#: ../rpmdrake.pm_.c:144
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:145
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"

#: ../rpmdrake.pm_.c:146
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"

#: ../rpmdrake.pm_.c:147
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm_.c:148 ../rpmdrake.pm_.c:152
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:149
msgid "Spain"
msgstr "España"

#: ../rpmdrake.pm_.c:150
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:151
msgid "France"
msgstr "Francia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:153
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm_.c:154
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:155
msgid "Japan"
msgstr "Japón"

#: ../rpmdrake.pm_.c:156
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: ../rpmdrake.pm_.c:157
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos"

#: ../rpmdrake.pm_.c:158
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm_.c:159
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:160
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm_.c:161
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:162
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:163
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm_.c:164
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: ../rpmdrake.pm_.c:165
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm_.c:166 ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168
#: ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:221
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: ../rpmdrake.pm_.c:229
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Necesito contactar al sitio web de MandrakeSoft para obtener la lista de\n"
"sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"

#: ../rpmdrake.pm_.c:233
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica desde "
"el sitio web de MandrakeSoft."

#: ../rpmdrake.pm_.c:239
msgid "Error during download"
msgstr "Error durante la descarga"

#: ../rpmdrake.pm_.c:240
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n"
"\n"
"%s\n"
"Tal vez no está disponible la red, o el sitio web de MandrakeSoft.\n"
"Por favor, intente nuevamente más tarde."

#: ../rpmdrake.pm_.c:248
msgid "No mirror"
msgstr "Sin sitio de réplica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:249
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado.\n"
"\n"
"Pueden haber muchas razones para este problema; la más común es cuando la\n"
"arquitectura de su procesador no está soportada por las Actualizaciones\n"
"Oficiales de Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm_.c:263
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Por favor, elija el sitio de réplica deseado."

#: ../rpmdrake_.c:94
msgid "Other"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:122
msgid "(Non available)"
msgstr "(No disponible)"

#: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:182
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

#: ../rpmdrake_.c:129
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultados de la búsqueda (ninguno)"

#: ../rpmdrake_.c:144
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Por favor espere, buscando ..."

#: ../rpmdrake_.c:147
msgid "Stop"
msgstr "Detener"

#: ../rpmdrake_.c:215
msgid "More information on package..."
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:217
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Se necesita uno de los paquetes siguientes:"

#: ../rpmdrake_.c:217
msgid "Please choose"
msgstr "Por favor, elija"

#: ../rpmdrake_.c:233
msgid "unknown package "
msgstr "paquete desconocido "

#: ../rpmdrake_.c:243
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Por favor espere, listando paquetes..."

#: ../rpmdrake_.c:257
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

#: ../rpmdrake_.c:259
msgid "No update"
msgstr "Sin actualizaciones"

#: ../rpmdrake_.c:260
msgid ""
"The list of updates is void. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no hay\n"
"actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su computadora,\n"
"o bien ya los instaló a todos."

#: ../rpmdrake_.c:278
msgid "Addable"
msgstr "Agregable"

#: ../rpmdrake_.c:278
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualizable"

#: ../rpmdrake_.c:311
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Se necesitan quitar algunos paquetes adicionales"

#: ../rpmdrake_.c:312
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Debido a sus dependencias, también se debe quitar el o los paquetes\n"
"siguientes:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:318
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes"

#: ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:377
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Debido a sus dependencias, ahora se debe deseleccionar el o los\n"
"paquetes siguientes:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:347
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Se necesitan paquetes adicionales"

#: ../rpmdrake_.c:348
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Para satisfacer las dependencias, también se debe instalar el o los\n"
"paquetes siguientes:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:361
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "No se pueden instalar algunos paquetes"

#: ../rpmdrake_.c:362
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lo siento, no se puede seleccionar el o los paquetes siguientes:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:376 ../rpmdrake_.c:528
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes"

#: ../rpmdrake_.c:398
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Seleccionado: %d MB / Disponible en disco: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:400
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:408
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"Importance: %s\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nombre: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Tamaño: %s KB\n"
"Importancia: %s\n"
"\n"
"Resumen: %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:412
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nombre: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Tamaño: %s KB\n"
"\n"
"Resumen: %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:444
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Actualizaciones que corrigen bugs"

#: ../rpmdrake_.c:444
msgid "Normal updates"
msgstr "Actualizaciones normales"

#: ../rpmdrake_.c:463
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Selecciones de Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:464
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Todos los paquetes, alfabético"

#: ../rpmdrake_.c:465
msgid "All packages,"
msgstr "Todos los paquetes,"

#: ../rpmdrake_.c:488
msgid "by group"
msgstr "por grupo"

#: ../rpmdrake_.c:488
msgid "by size"
msgstr "por tamaño"

#: ../rpmdrake_.c:489
msgid "by selection state"
msgstr "por estado de la selección"

#: ../rpmdrake_.c:490
msgid "by source repository"
msgstr "por repositorio fuente"

#: ../rpmdrake_.c:490
msgid "by update availability"
msgstr "por disponibilidad de actualización"

#: ../rpmdrake_.c:511
msgid "in descriptions"
msgstr "en descripciones"

#: ../rpmdrake_.c:511
msgid "in names"
msgstr "en nombres"

#: ../rpmdrake_.c:512
msgid "in files"
msgstr "en archivos"

#: ../rpmdrake_.c:529
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"

#: ../rpmdrake_.c:549
msgid "Find:"
msgstr "Encontrar:"

#: ../rpmdrake_.c:554
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../rpmdrake_.c:566
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../rpmdrake_.c:577
msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#: ../rpmdrake_.c:578
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Actualización de Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:578
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Quitar paquetes de software"

#: ../rpmdrake_.c:579
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalación de paquetes de software"

#: ../rpmdrake_.c:611
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Necesito contactar al sitio de réplica para obtener los últimos paquetes "
"actualizados.\n"
"Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"

#: ../rpmdrake_.c:615
msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
msgstr ""
"Por favor espere, contactando al sitio de réplica para actualizar la "
"información de los paquetes."

#: ../rpmdrake_.c:617
msgid "Error updating medium"
msgstr "Error actualizando soporte"

#: ../rpmdrake_.c:618
msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information."
msgstr ""
"Hubo un error irrecuperable mientras se actualizaba la información de los "
"paquetes."

#: ../rpmdrake_.c:624
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Cómo elegir manualmente su sitio de réplica"

#: ../rpmdrake_.c:625
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n"
"updates' source.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"También puede elegir manualmente su sitio de réplica: para esto,\n"
"lance el Administrador de fuentes de software, y luego añada una\n"
"fuente de 'Actualizaciones de seguridad'.\n"
"\n"
"Luego, vuelva a iniciar MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake_.c:631
msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
msgstr ""
"Por favor espere, contactando al sitio de réplica para incicializar los "
"paquetes actualizados."

#: ../rpmdrake_.c:635
msgid "Error adding update medium"
msgstr "Error agregando soporte de actualizaciones"

#: ../rpmdrake_.c:636
#, c-format
msgid ""
"There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
"\n"
"This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n"
"Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
"Linux\n"
"Official Updates.\n"
"\n"
"Do you want to try another mirror?"
msgstr ""
"Hubo un error mientras se agregaba el soporte de actualizaciones con urpmi.\n"
"\n"
"Puede ser debido a un sitio de réplica malo o no disponible por el momento,\n"
"o si su versión de Mandrake Linux (%s) todavía no está soportada, o ya no\n"
"está soportada, por las Actualizaciones Oficiales de Mandrake Linux.\n"
"\n"
"¿Desea intentar con otro sitio de réplica?"

#: ../rpmdrake_.c:665
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..."

#: ../rpmdrake_.c:696
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente."

#: ../rpmdrake_.c:697
msgid "Unable to get source packages, sorry."
msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente, lo siento."

#: ../rpmdrake_.c:704
msgid "Change medium"
msgstr "Cambiar el soporte"

#: ../rpmdrake_.c:705
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favor inserte el soporte denominado \"%s\" en el dispositivo [%s]"

#: ../rpmdrake_.c:713
msgid "Installation failed"
msgstr "Falló la instalación"

#: ../rpmdrake_.c:714
msgid ""
"Installation failed, some files are missing.\n"
"You may want to update your sources database."
msgstr ""
"Falló la instalación, faltan algunos archivos.\n"
"Puede que desee actualizar la base de datos de sus fuentes."

#: ../rpmdrake_.c:717
msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
msgstr "Por favor espere, quitando paquetes para permitir actualizar otros..."

#: ../rpmdrake_.c:726
msgid "Program missing"
msgstr "Falta un programa"

#: ../rpmdrake_.c:727
msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
msgstr "Falta un programa necesario (grpmi). Verifique su instalación."

#: ../rpmdrake_.c:730
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos."

#: ../rpmdrake_.c:730
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Se instaló todo satisfactoriamente"

#: ../rpmdrake_.c:732
msgid "Everything already installed."
msgstr "Ya está todo instalado."

#: ../rpmdrake_.c:733
msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
msgstr "Ya está todo instalado (¿seguro que debería ocurrir esto?)."

#: ../rpmdrake_.c:743
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Por favor espere, leyendo la base de datos de paquetes..."

#: ../rpmdrake_.c:781
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Por favor espere, quitando paquetes..."

#: ../rpmdrake_.c:796
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"¡Bienvenido a la herramienta para quitar software!\n"
"\n"
"Esta herramienta lo ayudará a elegir el software que desea quitar de su "
"computadora."

#: ../rpmdrake_.c:801
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"¡Bienvenido a MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"Esta herramienta lo ayudará a elegir las actualizaciones que desea instalar "
"en su computadora."

#: ../rpmdrake_.c:806
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n"
"\n"
"Su sistema Mandrake Linux viene con varios miles de paquetes de software en\n"
"CDROM o DVD. Esta herramienta lo ayudará a elegir el software que desea\n"
"instalar en su computadora."

#: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1
msgid "Software Management"
msgstr "Administración de software"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Quitar software"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Sources Manager"
msgstr "Administrador de las fuentes de software"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalar software"

#~ msgid "This would break your system"
#~ msgstr "Esto dañaría a su sistema"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, quitar estos paquetes dañaría a su sistema:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "There was a problem during installation."
#~ msgstr "Hubo un problema durante la instalación."

#~ msgid ""
#~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
#~ "the installer should have generated it for me :-(.\n"
#~ "\n"
#~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification."
#~ msgstr ""
#~ "No puedo encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
#~ "el instalador debería haberlo generado en mi lugar :-(.\n"
#~ "\n"
#~ "Deshabilitando la clasificación \"Selecciones de Mandrake\"."

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Avance de la instalación/actualización"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Bajando:"

#~ msgid "Installing:"
#~ msgstr "Instalando"

#~ msgid " is needed by %s-%s-%s"
#~ msgstr " es requerido por %s-%s-%s"

#~ msgid " conflicts with %s-%s-%s"
#~ msgstr " entra en conflicto con %s-%s-%s"

#~ msgid "Unsupported protocol\n"
#~ msgstr "Protocolo no soportado\n"

#~ msgid "Failed init\n"
#~ msgstr "Fallo al iniciar\n"

#~ msgid "Bad URL format\n"
#~ msgstr "Formato de URL incorrecto\n"

#~ msgid "Bad user format in URL\n"
#~ msgstr "Formato de usuario incorrecto en URL\n"

#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
#~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n"

#~ msgid "Couldn't resolve host\n"
#~ msgstr "No se pudo resolver el host\n"

#~ msgid "Couldn't connect\n"
#~ msgstr "No se pudo conectar\n"

#~ msgid "Ftp weird server reply\n"
#~ msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n"

#~ msgid "Ftp access denied\n"
#~ msgstr "Acceso a ftp denegado\n"

#~ msgid "Ftp user password incorrect\n"
#~ msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n"

#~ msgid "Ftp weird PASS reply\n"
#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n"

#~ msgid "Ftp weird USER reply\n"
#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n"

#~ msgid "ftp weird PASV reply\n"
#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n"

#~ msgid "Ftp weird 227 format\n"
#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n"

#~ msgid "Ftp can't get host\n"
#~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n"

#~ msgid "Ftp can't reconnect\n"
#~ msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n"

#~ msgid "Ftp couldn't set binary\n"
#~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n"

#~ msgid "Partial file\n"
#~ msgstr "Archivo parcial\n"

#~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n"
#~ msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n"

#~ msgid "Ftp write error\n"
#~ msgstr "Error de escritura de ftp\n"

#~ msgid "Ftp quote error\n"
#~ msgstr "Error de cita de ftp\n"

#~ msgid "http not found\n"
#~ msgstr "http no encontrado\n"

#~ msgid "Write error\n"
#~ msgstr "Error de escritura\n"

#~ msgid "User name illegally specified\n"
#~ msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n"

#~ msgid "ftp couldn't STOR file\n"
#~ msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n"

#~ msgid "Read error\n"
#~ msgstr "Leer error\n"

#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Fuera de memoria\n"

#~ msgid "Time out\n"
#~ msgstr "Límite de tiempo\n"

#~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n"
#~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n"

#~ msgid "Ftp PORT failed\n"
#~ msgstr "PORT de ftp fallido\n"

#~ msgid "Ftp couldn't use REST\n"
#~ msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n"

#~ msgid "Ftp couldn't get size\n"
#~ msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n"

#~ msgid "Http range error\n"
#~ msgstr "Error de rango de http\n"

#~ msgid "Http POST error\n"
#~ msgstr "Error de POST de http\n"

#~ msgid "Ssl connect error\n"
#~ msgstr "Error de conexión ssl\n"

#~ msgid "Ftp bad download resume\n"
#~ msgstr "Mala continuación de bajada de ftp\n"

#~ msgid "File couldn't read file\n"
#~ msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n"

#~ msgid "LDAP cannot bind\n"
#~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n"

#~ msgid "LDAP search failed\n"
#~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n"

#~ msgid "Library not found\n"
#~ msgstr "Librería no encontrada\n"

#~ msgid "Function not found\n"
#~ msgstr "Función no encontrada\n"

#~ msgid "Aborted by callback\n"
#~ msgstr "Abortado por llamada hacia atrás\n"

#~ msgid "Bad function argument\n"
#~ msgstr "Mal argumento de función\n"

#~ msgid "Bad calling order\n"
#~ msgstr "Mala orden de llamada\n"

#~ msgid "Unknown error code %d\n"
#~ msgstr "Código de error desconocido %d\n"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Ocurrió un error al bajar el archivo"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"

#~ msgid "Preparing for install"
#~ msgstr "Preparando para instalar"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "No puedo verificar la firma GPG"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "El paquete %s tiene una firma incorrecta\n"
#~ "o GnuPG no fue instalado debidamente"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "El paquete %s no tiene firma"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "No instalar"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Problema con la firma"

#~ msgid "Can't open package"
#~ msgstr "No se puede abrir el paquete"

#~ msgid "Package is corrupted"
#~ msgstr "El paquete está corrupto"

#~ msgid "Package can't be installed"
#~ msgstr "El paquete no se puede instalar"

#~ msgid "Error while checking dependencies :("
#~ msgstr "Ocurrió un error al verificar las dependencias :-("

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Forzar"

#~ msgid "Error..."
#~ msgstr "Error..."

#~ msgid "Problems occured during installation"
#~ msgstr "Ocurrió un problema durante la instalación"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr ""
#~ "error grpmi: ¡Vd. debe ser superusuario (root) para usar el programa!\n"