aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cy.po
blob: 6d12d421b9216f32a052af888c82682166be8584 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-04 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-04 17:13-0000\n"
"Last-Translator: Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg/Welsh <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-14\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Methu creu cyfrwng."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42
msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled."
msgstr "Methu diweddaru'r cyfrwng; bydd yn cael ei anablu'n awtomatig."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163
msgid "Edit a source"
msgstr "Golygu ffynhonnell"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54
msgid "Local files"
msgstr "Ffeiliau lleol"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54
msgid "Path:"
msgstr "Llwybr:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "FTP server"
msgstr "Gwasanaethwr FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56
msgid "HTTP server"
msgstr "Gwasanaethwr HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Llwybr neu bwynt gosod:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
msgid "Removable device"
msgstr "Dyfais symudol"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:479
msgid "Security updates"
msgstr "Diweddariadau diogelwch"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69
msgid "Browse..."
msgstr "Pori..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Dewis drych..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91
msgid "Login:"
msgstr "Mewngofnod:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:227
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Llwybr perthynol i synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Mae angen llanw o leiaf y ddau gofnod cyntaf"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Mae cyfrwng o'r enw hynny'n bodoli eisoes.\n"
"Ydych chi wir am ei newid?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118
msgid "Adding a source:"
msgstr "Ychwanegu ffynhonnell"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119
msgid "Type of source:"
msgstr "Math o ffynonellau:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:231 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105
#: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:333 ../rpmdrake_.c:833
#: ../rpmdrake_.c:859
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:201
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:333
#: ../rpmdrake_.c:859
msgid "Cancel"
msgstr "Dileu"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Arhoswch, ychwanegu cyfrwng..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Arhoswch, tynnu cyfrwng..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167
#, c-format
msgid "Editing source \"%s\":"
msgstr "Golygu ffynhonnell \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173
msgid "Save changes"
msgstr "Cadw newidiadau"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Rhaid gosod y cyfrwng i mewn i barhau"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Er mwyn cadw'r newidiadau, rhaid gosod y cyfrwng yn y gyrrwr."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Arhoswch, diweddaru'r cyfrwng..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193
msgid "Update source(s)"
msgstr "Diweddaru ffynonellau"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:196
msgid "Select the source(s) you wish to update:"
msgstr "Dewiswch y ffynhonellau i'w diweddaru:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Arhoswch, diweddaru cyfrwng..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214
msgid "Configure proxies"
msgstr "Ffurfweddu'r dirprwyon"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Os oes angen dirprwy arnoch, rhowch enw gwesteiwr a phorth dewisol "
"(cystrawen: <proxyhost[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Enw gwesteiwr y dirprwy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Mae modd i chi enwi defnyddiwr /cyfrinair ar gyfer dilysiad dirprwy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225
msgid "User:"
msgstr "Defnyddiwr:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249
msgid "Configure sources"
msgstr "Ffurfweddu'r ffynonellau"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250
msgid "Enabled?"
msgstr "Galluogwyd?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250
msgid "Source"
msgstr "Ffynhonell"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:278 ../rpmdrake_.c:629
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:280
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:284
msgid "Update..."
msgstr "Diweddau..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285
msgid "Proxy..."
msgstr "Dirprwy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:288
msgid "Save and quit"
msgstr "Cadw a gadael"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:289 ../rpmdrake_.c:632
msgid "Quit"
msgstr "Gadael"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:299 ../rpmdrake_.c:959
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:302
msgid ""
"Welcome to the packages source editor!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Croeso i olygydd ffynhonnell pecynnau.\n"
"\n"
"Bydd yr offeryn yn eich cynorthwyo i ffurfweddi ffynhonellau yr hoffech eu\n"
"defnyddio ar eich cyfrifiadur. Byddant ar gael i osod pecynnau meddalwedd\n"
"newydd neu i wneud diweddariadau."

#: ../rpmdrake.pm_.c:81
msgid "Yes"
msgstr "Iawn"

#: ../rpmdrake.pm_.c:83
msgid "No"
msgstr "Na"

#: ../rpmdrake.pm_.c:97
msgid "Info..."
msgstr "Gwybodaeth..."

#: ../rpmdrake.pm_.c:147
msgid "Austria"
msgstr "Awstria"

#: ../rpmdrake.pm_.c:148
msgid "Australia"
msgstr "Awstralia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:149
msgid "Belgium"
msgstr "Gwlad Belg"

#: ../rpmdrake.pm_.c:150
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm_.c:151
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm_.c:152
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:153
msgid "Czech Republic"
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"

#: ../rpmdrake.pm_.c:154
msgid "Germany"
msgstr "Yr Almaen"

#: ../rpmdrake.pm_.c:155
msgid "Danmark"
msgstr "Denmarc"

#: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160
msgid "Greece"
msgstr "Groeg"

#: ../rpmdrake.pm_.c:157
msgid "Spain"
msgstr "Sbaen"

#: ../rpmdrake.pm_.c:158
msgid "Finland"
msgstr "Ffindir"

#: ../rpmdrake.pm_.c:159
msgid "France"
msgstr "Ffrainc"

#: ../rpmdrake.pm_.c:161
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm_.c:162
msgid "Italy"
msgstr "Yr Eidal"

#: ../rpmdrake.pm_.c:163
msgid "Japan"
msgstr "Siapan"

#: ../rpmdrake.pm_.c:164
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: ../rpmdrake.pm_.c:165
msgid "Netherlands"
msgstr "Yr Iseldiroedd"

#: ../rpmdrake.pm_.c:166
msgid "Norway"
msgstr "Norwy"

#: ../rpmdrake.pm_.c:167
msgid "Poland"
msgstr "Gwlad Pwyl"

#: ../rpmdrake.pm_.c:168
msgid "Portugal"
msgstr "Portiwgal"

#: ../rpmdrake.pm_.c:169
msgid "Russia"
msgstr "Rwsia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:170
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"

#: ../rpmdrake.pm_.c:171
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm_.c:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Y Deyrnas Unideg"

#: ../rpmdrake.pm_.c:173
msgid "China"
msgstr "Tseina"

#: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176
#: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227
msgid "United States"
msgstr "Yr Unod Daleithiau"

#: ../rpmdrake.pm_.c:235
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mae angen araf gysylltu â safle MandrakeSoft i gael y rhestr drych.\n"
"Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../rpmdrake.pm_.c:239
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriaidau drychau o safle gwe MandrakeSoft."

#: ../rpmdrake.pm_.c:245
msgid "Error during download"
msgstr "Gwall wrth lwytho i lawr"

#: ../rpmdrake.pm_.c:246
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Digwyddodd wall wrth lwytho'r rhestr drychau i lawr:\n"
"\n"
"%s\n"
"Efallai nad yw'r rhwydwaith neu safle gwe MandrakeSoft ar gael.\n"
"Ceisiwch eto'n hwyrach."

#: ../rpmdrake.pm_.c:254
msgid "No mirror"
msgstr "Dim drych"

#: ../rpmdrake.pm_.c:255
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Methu canfod drych addas.\n"
"\n"
"Gall fod nifer o resymau am hyn; yr amlycaf yw lle nad yw pensaerniaeth eich "
"prosesydd yn cael ei gynnal gan Ddiweddariad Swyddogol Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm_.c:269
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Dewiswch ddrych"

#: ../rpmdrake_.c:94
msgid "Other"
msgstr "Arall"

#: ../rpmdrake_.c:131 ../rpmdrake_.c:438 ../rpmdrake_.c:439
msgid "(Not available)"
msgstr "(Dim ar gael)"

#: ../rpmdrake_.c:141 ../rpmdrake_.c:198
msgid "Search results"
msgstr "Canlyniadau'r chwilio"

#: ../rpmdrake_.c:141
msgid "Search results (none)"
msgstr "Canlyniadau'r chwilio (dim)"

#: ../rpmdrake_.c:151 ../rpmdrake_.c:162
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Arhoswch, chwilio..."

#: ../rpmdrake_.c:165
msgid "Stop"
msgstr "Atal"

#: ../rpmdrake_.c:199 ../rpmdrake_.c:305
msgid "Addable"
msgstr "Ychwanegadwy"

#: ../rpmdrake_.c:199 ../rpmdrake_.c:305
msgid "Upgradable"
msgstr "Diweddariadwy"

#: ../rpmdrake_.c:201
msgid "Not selected"
msgstr "Heb ddewis"

#: ../rpmdrake_.c:201
msgid "Selected"
msgstr "Dewiswyd"

#: ../rpmdrake_.c:214 ../rpmdrake_.c:284
msgid "(none)"
msgstr "(dim)"

#: ../rpmdrake_.c:242
msgid "More information on package..."
msgstr "Rhagor o wybodaethar becyn..."

#: ../rpmdrake_.c:244
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Mae angen un o'r pecynnau canlynol:"

#: ../rpmdrake_.c:244
msgid "Please choose"
msgstr "Dewiswch"

#: ../rpmdrake_.c:260
msgid "unknown package "
msgstr "pecyn anhysbys"

#: ../rpmdrake_.c:270
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Arhoswch, rhestri pecynnau..."

#: ../rpmdrake_.c:286
msgid "No update"
msgstr "Dim diweddariad"

#: ../rpmdrake_.c:287
msgid ""
"The list of updates is void. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Mae'r rhestr diweddariadau'n wag. Mae hyn yn golygu nad oes\n"
"diweddariad ar gyfer y pecynnau ar eich cyfrifiadur, neu eich bod\n"
"wedi eu gosod."

#: ../rpmdrake_.c:339
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Mae angen tynnu rhai pecynnau ychwanegol"

#: ../rpmdrake_.c:340
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid tynnu'r pecynnau canlynol \n"
"hefyd: \n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:346
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Nid oes modd tynnu rhai pecynnau"

#: ../rpmdrake_.c:347 ../rpmdrake_.c:405
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid i'r pecyn(nau) canlynol gael\n"
"eu dad-ddewis nawr:\n"

#: ../rpmdrake_.c:375
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pecynnau ychwanegol angenrheidiol"

#: ../rpmdrake_.c:376
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"I fodloni dibyniaethau, mae angen gosod y pecyn(nau) canlynol\n"
"hefyd:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:389
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Nid oes modd gosod rhai pecynnau"

#: ../rpmdrake_.c:390
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yn anffodus, nid oes modd dewis y pecyn(nau) canlynol:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:404 ../rpmdrake_.c:590
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Rhaid tynnu rhai pecynnau"

#: ../rpmdrake_.c:426
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Dewiswyd: %d MB / Lle gwag ar ddisg: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:428
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Maint dewisiwyd: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:436
msgid "Source: "
msgstr "Ffynhonell: "

#: ../rpmdrake_.c:437
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Fersiwn sydd wedi ei osod ar hyn o bryd:"

#: ../rpmdrake_.c:438
msgid "Files:\n"
msgstr "Ffeiliau:\n"

#: ../rpmdrake_.c:439
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Cofnod Newid:\n"

#: ../rpmdrake_.c:442
msgid "Reason for update: "
msgstr "Rheswm am y diweddariad:"

#: ../rpmdrake_.c:444
msgid "Name: "
msgstr "Enw: "

#: ../rpmdrake_.c:445
msgid "Version: "
msgstr "Fersiwn: "

#: ../rpmdrake_.c:446
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake_.c:446
msgid "Size: "
msgstr "Maint: "

#: ../rpmdrake_.c:447
msgid "Importance: "
msgstr "Pwysigrwydd: "

#: ../rpmdrake_.c:448
msgid "Summary: "
msgstr "Crynodeb: "

#: ../rpmdrake_.c:449
msgid "Description: "
msgstr "Disgrifiadau: "

#: ../rpmdrake_.c:458
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"

#: ../rpmdrake_.c:479
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Diweddariad cywiro gwallau"

#: ../rpmdrake_.c:479
msgid "Normal updates"
msgstr "Diweddariadau arferol"

#: ../rpmdrake_.c:498
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Dewisiadau Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:499
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Pob pecyn, trefn yr wyddor"

#: ../rpmdrake_.c:500
msgid "All packages,"
msgstr "Pob pecyn,"

#: ../rpmdrake_.c:523
msgid "by group"
msgstr "yn ôl grwp"

#: ../rpmdrake_.c:523
msgid "by size"
msgstr "yn ôl maint"

#: ../rpmdrake_.c:524
msgid "by selection state"
msgstr "yn ôl cyflwr dewis"

#: ../rpmdrake_.c:525
msgid "by source repository"
msgstr "yn ôl ffynhonnell eu tarddiad"

#: ../rpmdrake_.c:525
msgid "by update availability"
msgstr "yn ôl diweddariad"

#: ../rpmdrake_.c:546
msgid "in descriptions"
msgstr "disgrifiadau"

#: ../rpmdrake_.c:546
msgid "in files"
msgstr "mewn ffeiliau"

#: ../rpmdrake_.c:546
msgid "in names"
msgstr "enwau"

#: ../rpmdrake_.c:557
msgid "Maximum information"
msgstr "Gwybodath lawn"

#: ../rpmdrake_.c:557
msgid "Normal information"
msgstr "Gwybodaeth arferol"

#: ../rpmdrake_.c:580
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Mae gormod o becynnau wedi eu dewis"

#: ../rpmdrake_.c:581
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Rhybudd mae'n ymddangos fel eich bod yn ceisio\n"
"ychwanegu gymaint o becynnau fel bydd eich system\n"
"ffeilio'n rhedeg allan o le, yn ystod neu ar ôl y gosodiad;\n"
"mae hyn yn beryglus iawn a dylid ei ystyried gyda gofal.\n"
"\n"
"Ydych chi wir eisiau gosod yr holl becynnau hyn?"

#: ../rpmdrake_.c:591
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mae'r pecynnau canlynol wedi eu tynnu i eraill gael eu diweddaru:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../rpmdrake_.c:613
msgid "Find:"
msgstr "Canfod:"

#: ../rpmdrake_.c:618
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"

#: ../rpmdrake_.c:630
msgid "Install"
msgstr "Gosod"

#: ../rpmdrake_.c:656
msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#: ../rpmdrake_.c:657 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Diweddaru Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:657
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Tynnu Pecynnau Meddalwedd"

#: ../rpmdrake_.c:658
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Gosodiad Pecynnau Meddalwedd"

#: ../rpmdrake_.c:691
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mae angen i mi gysylltu â'r drych i estyn y pecynnau diweddaraf.\n"
"Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn i mi barhau?"

#: ../rpmdrake_.c:695
msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
msgstr "Arhoswch, yn cysylltu â'r drych i ddiweddaru gwybodaeth am y pecynnau."

#: ../rpmdrake_.c:697
msgid "Error updating medium"
msgstr "Gwall wrth ddiweddaru'r cyfrwng"

#: ../rpmdrake_.c:698
msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information."
msgstr ""
"Digwyddodd gwall anadferadwy wrth ddiweddaru'r wybodaeth am y pecynnau."

#: ../rpmdrake_.c:704
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Sut i ddewis drych gyda llaw."

#: ../rpmdrake_.c:705
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n"
"updates' source.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Medrwch ddewis eich drych gyda llaw: i wneud hynny,\n"
"cychwynnwch y Rheolwr Ffynhonnell Meddalwedd, ac yna\n"
"ychwanegu tarddiad 'Diweddariadau Diogelwch'.\n"
"\n"
"Yna ailgychwynnwch MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake_.c:711
msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
msgstr "Arhoswch, yn cysylltu â'r drych i gychwyn pecynnau diweddaru."

#: ../rpmdrake_.c:715
msgid "Error adding update medium"
msgstr "Gwall wrth ychwanegu cyfrwng diweddaru"

#: ../rpmdrake_.c:716
#, c-format
msgid ""
"There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
"\n"
"This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n"
"Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
"Linux\n"
"Official Updates.\n"
"\n"
"Do you want to try another mirror?"
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth ychwanegu cyfrwng diweddaru drwy urpmi.\n"
"\n"
"Gall hyn fod oherwydd fod drych wedi tori neu nid yw ar gael, neu nad yw "
"eich\n"
"fersiwn o Linux Mandrake (%s) yn cael / heb gale ei gynnal gan "
"Ddiweddariadau\n"
"Swyddogol Linux Mandrake.\n"
"\n"
"Hoffech chi drio drych arall?"

#: ../rpmdrake_.c:745
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Arhoswch, canfod pecynnau sydd ar gael..."

#: ../rpmdrake_.c:769
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Gosodwyd pob pecyn angenrheidiol yn llwyddiannus."

#: ../rpmdrake_.c:769
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Gosodwyd popeth yn llwyddiannus"

#: ../rpmdrake_.c:772
msgid "Installation finished"
msgstr "Gorffennodd y gosodiad"

#: ../rpmdrake_.c:775
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Archwilio %s"

#: ../rpmdrake_.c:791
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Tynnu .%s"

#: ../rpmdrake_.c:793
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Defnyddio .%s fel y brif ffeil"

#: ../rpmdrake_.c:795
msgid "Do nothing"
msgstr "Gwneud dim"

#: ../rpmdrake_.c:798
msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"

#: ../rpmdrake_.c:815
msgid "Inspect..."
msgstr "Archwilio..."

#: ../rpmdrake_.c:828
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Mae'r gosod wedi gorffen;%s.\n"
"\n"
"Cafodd rhai ffeiliau ffurfweddu eu creu fel  `.rpmnew' neu `.rpmsave',\n"
"mae modd eu harchwilio i weithredu arnynt:"

#: ../rpmdrake_.c:829
msgid ""
"some packages failed to install\n"
"correctly"
msgstr ""
"methodd rhai pecynnau a chael eu gosod\n"
"yn gywir"

#: ../rpmdrake_.c:830
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "gosodwyd popeth yn llwyddiannus"

#: ../rpmdrake_.c:849
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell."

#: ../rpmdrake_.c:850
msgid "Unable to get source packages, sorry."
msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell."

#: ../rpmdrake_.c:857
msgid "Change medium"
msgstr "Newid cyfrwng"

#: ../rpmdrake_.c:858
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Rhowch gyfrwng \"%s\" ar ddyfais [%s]"

#: ../rpmdrake_.c:866
msgid "Installation failed"
msgstr "Methodd y gosodiad"

#: ../rpmdrake_.c:867
msgid ""
"Installation failed, some files are missing.\n"
"You may want to update your sources database."
msgstr ""
"Methodd y gosodiad, mae rhai ffeiliau ar goll.\n"
"Efallai'r hoffech ddiweddaru eich cronfa ddata o ffynonellau."

#: ../rpmdrake_.c:870
msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
msgstr "Arhoswch, tynnu pecynnau i eraill gael eu diweddaru"

#: ../rpmdrake_.c:881
msgid "Program missing"
msgstr "Rhaglen ar goll"

#: ../rpmdrake_.c:882
msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
msgstr "Mae rhaglen angenrheidiol ar goll (grpmi). Gwiriwch eich gosodiad."

#: ../rpmdrake_.c:899
msgid "Everything already installed."
msgstr "Popeth wedi ei osod eisoes"

#: ../rpmdrake_.c:900
msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
msgstr "Mae popeth wedi ei osod (ydy hyn i fod i ddigwydd o gwbl?)"

#: ../rpmdrake_.c:910
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Arhoswch, darlen cronfa ddata'r pecynnau..."

#: ../rpmdrake_.c:948
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Arhoswch tynnu'r pecynnau..."

#: ../rpmdrake_.c:963
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Croeso i'r offeryn tynnu meddalwedd!\n"
"\n"
"Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo o ddewis pa feddalwedd rydych\n"
"am ei dynnu oddi ar eich cyfrifiadur."

#: ../rpmdrake_.c:968
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Croeso i MandrakeUpdate!\n"
"Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis diweddariadau i'w gosod\n"
"ar eich cyfrifiadur."

#: ../rpmdrake_.c:973
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!\n"
"\n"
"Mae eich system Linux Mandrake yn dod gyda rhai miloedd o becynnau\n"
"meddalwedd ar CDROM neu DVD.  Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo\n"
"i ddewis pa feddalwedd rydych am ei osod ar eich cyfrifiadur."

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Tynnu Meddalwedd"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Sources Manager"
msgstr "Rheolwr Ffynhonnell Meddalwedd"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Gosod Meddalwedd"