aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/grpmi/po/vi.po
blob: 3902f5a96d6e76a94eca0096fb55c782d3d65eb9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
# Vietnamese Translation for grpmi module.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# T.M THANH <tmthanh@yahoo.com>, 2001 - 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grpmi for Mandrake Linux 9.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-13 16:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-14 18:06+0700\n"
"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gnome-Vi <Gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Thư mục chứa tải xuống không tồn tại"

#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:206
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Hết bộ nhớ\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Không thể mở tập tin output trong phương thức append"

#: ../curl_download/curl_download.xs:126
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "giao thức chưa được hỗ trợ\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:129
msgid "Failed init\n"
msgstr "Init không được\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:132
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Định dạng URL tồi\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:135
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Định dạng người dùng tồi trong URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:138
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Không thể giải quyết proxy\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:141
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Không thể dàn xếp với máy chủ\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:144
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Không thể kết nối\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:147
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Máy chủ FTP trả lời bất thường\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:150
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Truy cập FTP bị từ chối\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:153
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Mật khẩu FTP không đúng\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:156
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP PASS trả lời bất thường\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:159
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP USER trả lời bất thường\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:162
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP PASV trả lời bất thường\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:165
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP 227 định dạng bất thường\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:168
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP không thể nối với máy chủ\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:171
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP không thể kết nối lại\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:174
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP đã không thể thiết lập nhị phân\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:177
msgid "Partial file\n"
msgstr "Tập tin được chia\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:180
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "Đã không thể Lấy Lại tập tin qua FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:183
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Lỗi ghi FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:188
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Lỗi trích dẫn FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:191
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "Không thấy HTTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:194
msgid "Write error\n"
msgstr "Lỗi ghi\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:197
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Tên người dùng được chỉ định không hợp pháp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:200
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "Không thể Lưu Trữ tập tin qua FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:203
msgid "Read error\n"
msgstr "Lỗi đọc\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:209
msgid "Time out\n"
msgstr "Hết giờ\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:212
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP không thể thiết lập ASCII\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:215
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "PORT không được qua FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:218
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "Không thể dùng REST qua FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:221
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "Không xác định được kích thước qua FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:224
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Miền http lỗi\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:227
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Lỗi POST qua FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:230
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Lỗi kết nối Ssl\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:233
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Tiếp tục tải xuống lại qua FTP hỏng\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:236
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Tập tin không thể đọc được\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:239
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP không thể bind\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:242
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP tìm kiếm không được\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:245
msgid "Library not found\n"
msgstr "Không tìm thấy thư viện\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:248
msgid "Function not found\n"
msgstr "Không tìm được hàm\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:251
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Bị hủy bỏ bởi callback\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:254
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Đối số của hàm sai\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:257
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Chỉ thị gọi sai\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:260
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Mã lỗi không xác định %d\n"

#: ../grpmi.pl_.c:65 ../grpmi.pl_.c:119 ../grpmi.pl_.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Có"

#: ../grpmi.pl_.c:66 ../grpmi.pl_.c:119 ../grpmi.pl_.c:120 ../grpmi.pl_.c:145
#: ../grpmi.pl_.c:146
msgid "No"
msgstr "Không"

#: ../grpmi.pl_.c:67
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../grpmi.pl_.c:74
msgid "Error..."
msgstr "Lỗi..."

#: ../grpmi.pl_.c:75
msgid "You need to be root to install packages, sorry."
msgstr "Xin lỗi, bạn phải là root để cài đặt các gói tin."

#: ../grpmi.pl_.c:77
msgid "RPM initialization error"
msgstr "Lỗi sơ khởi RPM"

#: ../grpmi.pl_.c:78
msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
msgstr "Xin lỗi, không thể sơ khởi các tập tin cấu hình của RPM."

#: ../grpmi.pl_.c:84
msgid "Initializing..."
msgstr "Đang khởi tạo..."

#: ../grpmi.pl_.c:107
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Đang tải xuống gói tin `%s' (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl_.c:112
msgid "Error during download"
msgstr "Lỗi khi đang tải xuống"

#: ../grpmi.pl_.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"Do you want to continue (skipping this package)?"
msgstr ""
"Có lỗi khi đang tải xuống gói tin:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Lỗi: %s\n"
"Bạn muốn tiếp tục không (bỏ qua gói tin này)?"

#: ../grpmi.pl_.c:119 ../grpmi.pl_.c:121
msgid "Retry download"
msgstr "Thử lại tải xuống"

#: ../grpmi.pl_.c:137
#, c-format
msgid "Verifying signature of `%s'..."
msgstr "Đang thẩm tra chữ ký của `%s'..."

#: ../grpmi.pl_.c:139
msgid "Signature verification error"
msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký"

#: ../grpmi.pl_.c:140
#, c-format
msgid ""
"The signature of the package `%s' is not correct:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you want to install it anyway?"
msgstr ""
"Chữ ký của gói tin `%s' không đúng:\n"
"\n"
"%s\n"
"Bạn vẫn muốn cài đặt nó?"

#: ../grpmi.pl_.c:145 ../grpmi.pl_.c:147
msgid "Yes to all"
msgstr "Có cho tất cả"

#: ../grpmi.pl_.c:150
msgid "File error"
msgstr "Lỗi tập tin"

#: ../grpmi.pl_.c:151
#, c-format
msgid ""
"The following file is not valid:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
msgstr ""
"Tập tin sau không hợp lệ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bạn vẫn muốn tiếp tục (bỏ qua gói tin này)?"

#: ../grpmi.pl_.c:167
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "Chuẩn bị các gói tin để cài đặt..."

#: ../grpmi.pl_.c:175
msgid "Conflicts detected"
msgstr "Phát hiện xung đột"

#: ../grpmi.pl_.c:176
#, c-format
msgid ""
"Conflicts were detected:\n"
"%s\n"
"\n"
"Install aborted."
msgstr ""
"Phát hiện các xung đột:\n"
"%s\n"
"\n"
"Quá trình cài đặt bị dừng"

#: ../grpmi.pl_.c:185
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Đang cài đặt gói tin `%s' (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl_.c:199
msgid "Problems occurred during installation"
msgstr "Có vấn đề xảy ra trong khi cài đặt"

#: ../grpmi.pl_.c:199
#, c-format
msgid ""
"There was an error during packages installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Có lỗi khi đang cài đặt các gói tin:\n"
"\n"
"%s"

#: ../grpmi.pl_.c:210
msgid "Cleanup"
msgstr "Làm sạch"

#: ../grpmi.pl_.c:211
#, c-format
msgid ""
"Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
"remove the %d downloaded package(s)?\n"
"(they are located in %s)"
msgstr ""
"Câu hỏi Làm sạch: có lỗi trong quá trình cài đặt, bạn có muốn bỏ %d \n"
"gói đã tải về không ?\n"
"(chúng nằm trong %s)"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:69
msgid "Couldn't read RPM config files"
msgstr "Không thể đọc được các tập tin rpm"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:95
msgid "Couldn't open file\n"
msgstr "Không thể mở tập tin\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99
msgid "Could not read lead bytes\n"
msgstr "Không thể đọc lead bytes\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:102
msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
msgstr "Phiên bản RPM của gói tin không hỗ trợ chữ ký\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107
msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
msgstr "Không thể đọc khối chữ ký (`rpmReadSignature' không được)\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:110
msgid "No signatures\n"
msgstr "Không có chữ ký\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:114
msgid "`makeTempFile' failed!\n"
msgstr "`makeTempFile' không được!\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121
msgid "Error reading file\n"
msgstr "Lỗi khi đọc tập tin\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:127
msgid "Error writing temp file\n"
msgstr "Lỗi khi ghi tập tin tạm thời\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:152
msgid "No GPG signature in package\n"
msgstr "Không có chữ ký GPG trong gói tin\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:234
msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu RPM để ghi (không phải người dùng cao cấp?)"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:236
msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu RPM để ghi"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:240
msgid "Couldn't start transaction"
msgstr "Không thể bắt đầu tiến hành"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259
#, c-format
msgid "Can't open package `%s'\n"
msgstr "Không thể mở gói tin `%s'\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:264
#, c-format
msgid "Package `%s' is corrupted\n"
msgstr "Gói tin `%s' hỏng\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:267
#, c-format
msgid "Package `%s' can't be installed\n"
msgstr "Không thể cài đặt gói tin `%s'\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:278
msgid "Error while checking dependencies"
msgstr "Lỗi khi đang kiểm tra các phụ thuộc"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299
msgid "conflicts with"
msgstr "xung đột với"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299
msgid "is needed by"
msgstr "được cần bởi"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:317
msgid "Error while checking dependencies 2"
msgstr "Lỗi khi đang kiểm tra các phụ thuộc 2"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:323
msgid "Problems occurred during installation:\n"
msgstr "Có vấn đề xảy ra trong khi cài đặt:\n"

#~ msgid "http not found\n"
#~ msgstr "Không tìm được http\n"

#~ msgid "All requested packages were installed successfully."
#~ msgstr "Mọi gói tin yêu cầu đã được cài đặt thành công."

#~ msgid "Everything installed successfully"
#~ msgstr "Mọi thứ đã được cài đặt thành công"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Tiến trình cài đặt/nâng cấp"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Đang tìm nạp:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Bỏ qua"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Lỗi xảy ra khi tìm nạp tệp tin"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Bỏ qua"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "Không thể kiểm tra chữ ký GPG"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Gói %s có chữ ký sai hoặc\n"
#~ "GnuPG được cài đặt không chuẩn"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "Gói %s không được ký"

#~ msgid "Install all"
#~ msgstr "Cài đặt tất cả"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Cài đặt"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "Không cài đặt"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Thoát"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Có vấn đề với chữ ký"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "ép buộc"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "cách dùng: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "Lỗi grpmi: Bạn phải là người dùng cao cấp!\n"

#~ msgid " ~ # ~ "
#~ msgstr "Trịnh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>"

#~ msgid ""
#~ "Mandrake Update\n"
#~ "\n"
#~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n"
#~ "released under the GPL"
#~ msgstr ""
#~ "Cập nhật Mandrake\n"
#~ "\n"
#~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n"
#~ "released under the GPL"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Lỗi"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n"
#~ "Try again later"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể lấy danh sách các mirror\n"
#~ "Hãy thử lại sau"

#~ msgid "Source on network: %s"
#~ msgstr "Nguồn trên mạng: %s"

#~ msgid "Source on network: %s/%s/%s"
#~ msgstr "Nguồn trên mạng: %s/%s/%s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Fetching the list of mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "Hãy đợi\n"
#~ "Đang tìm nạp danh sách các mirror"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid " n/a "
#~ msgstr "n/a "

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the description file\n"
#~ "Bad things can happen"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể truy tìm được tệp mô tả\n"
#~ "Điều xấu có thể xảy ra"

#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"

#~ msgid "security"
#~ msgstr "bảo mật"

#~ msgid "general"
#~ msgstr "chung"

#~ msgid "bugfix"
#~ msgstr "gỡ rối"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Retrieving the Description file"
#~ msgstr ""
#~ "Hãy đợi\n"
#~ "Đang truy tìm tệp mô tả"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n"
#~ "Try with an other mirror"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể lấy được danh sách các gói để cập nhật\n"
#~ "Hãy thử mirror khác"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Cảnh báo"

#~ msgid ""
#~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n"
#~ "You really can screw up your system\n"
#~ "by installing them.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cẩn thận! Các gói này chưa được kiểm tra tốt.\n"
#~ "Bạn có thể làm hệ thống tồi đi\n"
#~ "nếu cài đặt chúng.\n"

#~ msgid "Source on disk: %s"
#~ msgstr "Nguồn trên đĩa: %s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Updating the list of packages"
#~ msgstr ""
#~ "Hãy đợi\n"
#~ "Đang cập nhật danh sách các gói"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tên: %s\n"
#~ "Loại: %s"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "không xác định"

#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Tên: %s"

#~ msgid "%d selected packages: %.1f MB"
#~ msgstr "%d các gói được chọn: %.1f MB"

#~ msgid ""
#~ "GnuPG was not found\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n"
#~ "signature of the packages\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the gpg package\n"
#~ msgstr ""
#~ "Không thấy GnuPG\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate sẽ không thể thẩm tra chữ ký GPG\n"
#~ "của các gói\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy cài đặt gói gpg\n"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Không hiện lại thông báo này"

#~ msgid "oops %s not found\n"
#~ msgstr "oops %s không tìm được\n"

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Hãy đợi"

#~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB"
#~ msgstr "0 gói được chọn: 0.0 MB"

#~ msgid "/_File"
#~ msgstr "/_Tệp"

#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/Tệp/_Các tùy thích"

#~ msgid "/File/-"
#~ msgstr "/Tệp/-"

#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/Tệp/_Thoát"

#~ msgid "/_Help"
#~ msgstr "/_Trợ giúp"

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "/Trợ giúp/_Về..."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Tên"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Đã cài đặt"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Cập nhật"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Kích thước"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Loại"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Tóm tắt"

#~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n"
#~ msgstr "MandrakeUpdate, phiên bản 7.2\n"

#~ msgid ""
#~ "  usage:\n"
#~ "    -h, --help:    display this help and exit\n"
#~ "    -v, --version: show the version and exit\n"
#~ "    -V, --verbose: increase the verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "  cách dùng:\n"
#~ "    -h, --help:    hiển thị trợ giúp và thoát ra\n"
#~ "    -v, --version: hiển thị phiên bản và thoát ra\n"
#~ "    -V, --verbose: tăng độ dài dòng\n"

#~ msgid "Source on network: (random mirror)\n"
#~ msgstr "Nguồn trên mạng: (mirror ngẫu nhiên)\n"

#~ msgid ""
#~ "Update\n"
#~ "List"
#~ msgstr ""
#~ "Cập nhật\n"
#~ "Danh sách"

#~ msgid "Update the list of packages to update"
#~ msgstr "Cập nhật danh sách các gói dành cho cập nhật "

#~ msgid ""
#~ "Select\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "Chọn\n"
#~ "toàn bộ"

#~ msgid ""
#~ "Unselect\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "Bỏ chọn\n"
#~ "toàn bộ"

#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "Bỏ chọn toàn bộ"

#~ msgid ""
#~ "Do\n"
#~ "updates"
#~ msgstr ""
#~ "Thực hiện\n"
#~ "cập nhật"

#~ msgid "Do Updates"
#~ msgstr "Thực hiện cập nhật"

#~ msgid "Normal Updates"
#~ msgstr "Cập nhật thông thường"

#~ msgid "Development Updates"
#~ msgstr "Cập nhật phát triển"

#~ msgid "Descriptions"
#~ msgstr "Mô tả"

#~ msgid ""
#~ "The packages are the updates for Mandrake\n"
#~ "Select the one(s) you want to update\n"
#~ "When you click on a package you get information about\n"
#~ "the need to update"
#~ msgstr ""
#~ "Các gói này để cập nhật cho Mandrake\n"
#~ "Hãy chọn gói nào bạn muốn cập nhật\n"
#~ "Khi nhấp chuột lên một gói bạn sẽ có thông tin cần\n"
#~ "thiết để cập nhật"

#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Sorting packages"
#~ msgstr ""
#~ "Hãy đợi\n"
#~ "Đang phân loại các gói"

#~ msgid "Choose your packages"
#~ msgstr "Chọn các gói"

#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Các gói dùng cập nhật"

#~ msgid "Packages NOT to update"
#~ msgstr "Các gói không dành cho cập nhật"

#~ msgid ""
#~ "Caution! You're changing the version.\n"
#~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n"
#~ "version installed\n"
#~ "\n"
#~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cẩn thận! Bạn đang thay đổi phiên bản.\n"
#~ "MandrakeUpdate sẽ cho là bạn hiển nhiên đã\n"
#~ "cài đặt phiên bản này.\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn chỉ nên dùng khi bạn biết việc đang làm.\n"

#~ msgid "Preferences for Proxies"
#~ msgstr "Các tùy thích cho các máy chủ ủy nhiệm"

#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Các máy chủ ủy nhiệm"

#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Máy chủ ủy nhiệm http:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Cổng:"

#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Máy chủ ủy nhiệm FTP:"

#~ msgid "Proxy username:"
#~ msgstr "Tên người dùng ủy nhiệm:"

#~ msgid "Proxy password:"
#~ msgstr "Mật khẩu ủy nhiệm:"

#~ msgid "Error: curl_easy_init()"
#~ msgstr "Lỗi: curl_easy_init()"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Nguồn"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Đĩa"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mạng"

#~ msgid "RPM directory"
#~ msgstr "Thư mục RPM"

#~ msgid "Network settings:"
#~ msgstr "Các thiết lập mạng:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Phiên bản:"

#~ msgid "Show security updates"
#~ msgstr "Cho xem các cập nhật bảo mật"

#~ msgid "Show general updates"
#~ msgstr "Cho xem các cập nhật chung"

#~ msgid "Show bugfix updates"
#~ msgstr "Cho xem các cập nhật gỡ rối"

#~ msgid "mirror:"
#~ msgstr "mirror:"

#~ msgid "Update the list of mirrors"
#~ msgstr "Cập nhật danh sách các mirror"

#~ msgid "Choose Packages"
#~ msgstr "Chọn các gói"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Tên người dùng:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mật khẩu:"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Bảo mật"

#~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed"
#~ msgstr "Không thông báo nếu GnuPG không được cài đặt"

#~ msgid "Do not warn if the package isn't signed"
#~ msgstr "Không thông báo nếu gói không được ký"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Linh tinh"

#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Hết giờ:"

#~ msgid "(in sec)"
#~ msgstr "(theo giây)"

#~ msgid "MandrakeUpdate Preferences"
#~ msgstr "Các tùy thích cho MandrakeUpdate"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Loại"