aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/grpmi/po/vi.po
blob: d6b0d4e559f89f2e3adc1687235cd077db3ef229 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
# Vietnamese Translation for grpmi module.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grpmi-vi\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-21 13:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-20 18:05+0700\n"
"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Thư mục chứa tải xuống không tồn tại"

#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Hết bộ nhớ\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Không thể mở tập tin output trong phương thức append"

#: ../curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "giao thức chưa được hỗ trợ\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Init không được\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Định dạng URL tồi\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Định dạng người dùng tồi trong URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Không thể giải quyết proxy\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Không thể dàn xếp với máy chủ\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Không thể kết nối\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Máy chủ FTP trả lời bất thường\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Truy cập FTP bị từ chối\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Mật khẩu FTP không đúng\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP PASS trả lời bất thường\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP USER trả lời bất thường\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP PASV trả lời bất thường\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP 227 định dạng bất thường\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP không thể nối với máy chủ\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP không thể kết nối lại\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP đã không thể thiết lập nhị phân\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Tập tin được chia\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "Đã không thể Lấy Lại tập tin qua FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Lỗi ghi FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Lỗi trích dẫn FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "Không thấy HTTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Lỗi ghi\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Tên người dùng được chỉ định không hợp pháp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "Không thể Lưu Trữ tập tin qua FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Lỗi đọc\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Hết giờ\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP không thể thiết lập ASCII\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "PORT không được qua FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "Không thể dùng REST qua FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "Không xác định được kích thước qua FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Miền http lỗi\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Lỗi POST qua FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Lỗi kết nối Ssl\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Tiếp tục tải xuống lại qua FTP hỏng\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Tập tin không thể đọc được\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP không thể bind\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP tìm kiếm không được\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Không tìm thấy thư viện\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Không tìm được hàm\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Bị hủy bỏ bởi callback\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Đối số của hàm sai\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Chỉ thị gọi sai\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Lỗi hoạt động giao diện http\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "lỗi trả lại my_getpass() \n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "bắt các loop trả lại không kết thúc\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Người dùng chỉ ra một tùy chọn không xác định\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Tùy chọn Telnet không đúng\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "đã bỏ sau 7.7.3\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "Chứng thực của peer không được\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "khi đây là lỗi đặc hiệu\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Không tìm thấy SSL crypto engine\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "Không thể lập SSL crypto engine làm mặc định\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "không gửi được dữ liệu mạng\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "không nhận được dữ liệu mạng\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "chia sẻ đang dùng\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "trục trặc với chứng thực cục bộ\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "không thể dùng cipher được chỉ định\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "trục trặc với chứng thực của CA (đường dẫn?)\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Không nhận ra được mã truyền tải\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Mã lỗi không xác định %d\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:71
msgid "Couldn't read RPM config files"
msgstr "Không thể đọc được các tập tin rpm"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121
msgid "Couldn't open file\n"
msgstr "Không thể mở tập tin\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:125
msgid "Could not read lead bytes\n"
msgstr "Không thể đọc lead bytes\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:128
msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
msgstr "Phiên bản RPM của gói tin không hỗ trợ chữ ký\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:133
msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
msgstr "Không thể đọc khối chữ ký (`rpmReadSignature' không được)\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:136
msgid "No signatures\n"
msgstr "Không có chữ ký\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:140
msgid "`makeTempFile' failed!\n"
msgstr "`makeTempFile' không được!\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147
msgid "Error reading file\n"
msgstr "Lỗi khi đọc tập tin\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:153
msgid "Error writing temp file\n"
msgstr "Lỗi khi ghi tập tin tạm thời\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:178
msgid "No GPG signature in package\n"
msgstr "Không có chữ ký GPG trong gói tin\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:260
msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu RPM để ghi (không phải người dùng cao cấp?)"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262
msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu RPM để ghi"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:266
msgid "Couldn't start transaction"
msgstr "Không thể bắt đầu tiến hành"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:285
#, c-format
msgid "Can't open package `%s'\n"
msgstr "Không thể mở gói tin `%s'\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:290
#, c-format
msgid "Package `%s' is corrupted\n"
msgstr "Gói tin `%s' hỏng\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:293
#, c-format
msgid "Package `%s' can't be installed\n"
msgstr "Không thể cài đặt gói tin `%s'\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:304
msgid "Error while checking dependencies"
msgstr "Lỗi khi đang kiểm tra các phụ thuộc"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325
msgid "conflicts with"
msgstr "xung đột với"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325
msgid "is needed by"
msgstr "được cần bởi"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:343
msgid "Error while checking dependencies 2"
msgstr "Lỗi khi đang kiểm tra các phụ thuộc 2"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:349
msgid "Problems occurred during installation:\n"
msgstr "Có vấn đề xảy ra trong khi cài đặt:\n"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
"remove the %d downloaded package(s)?\n"
"(they are located in %s)"
msgstr ""
"Câu hỏi Làm sạch: có lỗi trong quá trình cài đặt, bạn có muốn bỏ %d \n"
"gói đã tải về không ?\n"
"(chúng nằm trong %s)"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Cleanup"
msgstr "Làm sạch"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error during packages installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Có lỗi khi đang cài đặt các gói tin:\n"
"\n"
"%s"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Problems occurred during installation"
msgstr "Có vấn đề xảy ra trong khi cài đặt"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Đang cài đặt gói tin `%s' (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Conflicts were detected:\n"
"%s\n"
"\n"
"Install aborted."
msgstr ""
"Phát hiện các xung đột:\n"
"%s\n"
"\n"
"Quá trình cài đặt bị dừng"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Conflicts detected"
msgstr "Phát hiện xung đột"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "Chuẩn bị các gói tin để cài đặt..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"The following file is not valid:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
msgstr ""
"Tập tin sau không hợp lệ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bạn vẫn muốn tiếp tục (bỏ qua gói tin này)?"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "File error"
msgstr "Lỗi tập tin"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Yes to all"
msgstr "Có cho tất cả"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Không"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Có"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"The signature of the package `%s' is not correct:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you want to install it anyway?"
msgstr ""
"Chữ ký của gói tin `%s' không đúng:\n"
"\n"
"%s\n"
"Bạn vẫn muốn cài đặt nó?"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Signature verification error"
msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Verifying signature of `%s'..."
msgstr "Đang thẩm tra chữ ký của `%s'..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Retry download"
msgstr "Thử lại tải xuống"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"Do you want to continue (skipping this package)?"
msgstr ""
"Có lỗi khi đang tải xuống gói tin:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Lỗi: %s\n"
"Bạn muốn tiếp tục không (bỏ qua gói tin này)?"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Lỗi khi đang tải xuống"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Đang tải xuống gói tin `%s' (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Đang khởi tạo..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
msgstr "Xin lỗi, không thể sơ khởi các tập tin cấu hình của RPM."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "RPM initialization error"
msgstr "Lỗi sơ khởi RPM"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "You need to be root to install packages, sorry."
msgstr "Xin lỗi, bạn phải là root để cài đặt các gói tin."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Error..."
msgstr "Lỗi..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"