# Vietnamese Translation for rpmdrake module. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Trinh Minh Thanh , 2001 - 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-vi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-16 16:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-14 09:52+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../MandrivaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:905 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Dah sách các cập nhật trống. Có nghĩa là không có cập nhật\n" "nào cho các gói tin đã được cài đặt hoặc là bạn đã cài đặt chúng\n" "rồi." #: ../MandrivaUpdate:125 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:776 ../rpmdrake.pm:219 #, fuzzy, c-format msgid "Software Management" msgstr "Trình Quản Lý Nguồn Phần Mềm" #: ../MandrivaUpdate:149 #, fuzzy, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Cập Nhật Các Gói Phần Mềm" #: ../MandrivaUpdate:156 #, c-format msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../MandrivaUpdate:157 ../rpmdrake:292 #, fuzzy, c-format msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #: ../MandrivaUpdate:158 ../rpmdrake:296 #, c-format msgid "Release" msgstr "" #: ../MandrivaUpdate:159 #, fuzzy, c-format msgid "Arch" msgstr "Lưu trữ" #: ../MandrivaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1159 #, c-format msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../MandrivaUpdate:177 ../rpmdrake:699 ../rpmdrake.pm:832 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Chọn toàn bộ" #: ../MandrivaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:836 #, c-format msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: ../MandrivaUpdate:198 ../rpmdrake:710 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, fuzzy, c-format msgid "FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, fuzzy, c-format msgid "Local" msgstr "Tập tin cục bộ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, fuzzy, c-format msgid "Removable" msgstr "Gỡ Bỏ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, fuzzy, c-format msgid "Mirror list" msgstr "%s lựa chọn" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Hãy chọn loại phương tiện" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mandriva\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the " "Mandriva\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Việc này sẽ cài đặt mọi nguồn chính thức cho phân phối của bạn (%s).\n" "\n" "Cần kết nối với Mandriva website để nhận danh sách mirror.\n" "Hãy xác định là mạng của bạn đang hoạt động.\n" "\n" "Tiếp tục được chưa?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Hãy chờ, đang thêm phương tiện..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Thêm phương tiện" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, fuzzy, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Phương tiện: " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Máy chủ FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, fuzzy, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Máy chủ FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Máy chủ HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, fuzzy, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Thiết bị tháo lắp" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Đường dẫn hoặc điểm gắn kết:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Đăng nhập:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583 #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227 #, fuzzy, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Phương tiện: " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Tạo phương tiện cho toàn bộ phân phối" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 #, fuzzy, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Hãy chọn phương tiện bạn muốn cập nhật:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Bạn cần điền ít nhất là hai mục nhập đầu tiên." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Đang có một phương tiện với tên đó rồi, bạn có\n" "thật sự muốn thay thế nó?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Thêm phương tiện:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Loại phương tiện:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:633 #: ../Rpmdrake/init.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:779 #: ../rpmdrake.pm:337 ../rpmdrake.pm:678 ../rpmdrake.pm:751 ../rpmdrake.pm:828 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Bỏ qua" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1160 ../Rpmdrake/gui.pm:633 #: ../Rpmdrake/gui.pm:649 ../Rpmdrake/gui.pm:654 ../Rpmdrake/init.pm:158 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576 ../Rpmdrake/pkg.pm:779 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:185 #: ../rpmdrake.pm:139 ../rpmdrake.pm:273 ../rpmdrake.pm:340 ../rpmdrake.pm:678 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Tùy chọn chung cho việc cài đặt các gói" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "never" msgstr "không bao giờ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "always" msgstr "luôn luôn" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376 #, fuzzy, c-format msgid "Never" msgstr "không bao giờ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, fuzzy, c-format msgid "Update-only" msgstr "Cập nhật" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, fuzzy, c-format msgid "Always" msgstr "luôn luôn" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Kiểm tra RPMs được cài đặt:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Tải xuống chương trình để dùng:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "informations) are downloaded." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Gỡ Bỏ Nguồn Phần Mềm" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Bạn có chắc là muốn bỏ nguồn \"%s\" không?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "Bạn có chắc là muốn bỏ nguồn \"%s\" không?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Hãy đợi, đang gỡ bỏ phương tiện..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Biên tập phương tiện" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Biên tập phương tiện \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Lưu lại các thay đổi" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Cần nạp phương tiện để tiếp tục" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Để lưu các thay đổi, cần nạp phương tiện vào ổ." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Cấu hình các proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Thiết lập proxy cho phương tiện \"%s\"" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Thiết lập proxy chung" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Nếu cần một proxy, hãy nhập hostname và một cổng (port) tùy ý (cú pháp: " "):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy hostname:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Bạn có thể chỉ định người dùng/mật khẩu cho xác thực của proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 #, c-format msgid "User:" msgstr "Người dùng:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Thêm nhóm song song" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Biên tập nhóm song song" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Thêm giới hạn phương tiện" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Hãy chọn phương tiện để thêm giới hạn phương tiện:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Thêm host" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Hãy nhập hostname hay địa chỉ IP để thêm:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Biên tập nhóm song song \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Tên nhóm:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Giao thức:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Giới hạn phương tiện:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1140 #, c-format msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1130 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Gỡ Bỏ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Hosts:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Cấu hình urpmi song song (thực thi phân phối của urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Giao thức" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Giới hạn phương tiện" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 #, c-format msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129 #: ../Rpmdrake/gui.pm:902 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(không có)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Hiệu chỉnh" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Thêm..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Quản lý khoá cho chữ ký số của các gói" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Phương tiện" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Khóa" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "không thấy tên, khoá không tồn tại trong rpm keyring!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Thêm phím" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Hãy chọn phím để thêm cho phương tiện %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Bỏ phím" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Bạn có chắc là muốn gỡ bỏ khóa %s khỏi phương tiện %s không?\n" "(tên khoá là: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1123 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Cấu hình phương tiện" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Tệp" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, fuzzy, c-format msgid "/_Update" msgstr "Cập nhật" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, fuzzy, c-format msgid "U" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, c-format msgid "/Add a specific _media mirror" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, fuzzy, c-format msgid "M" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, fuzzy, c-format msgid "/_Add a custom medium" msgstr "/_Cập nhật phương tiện" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, fuzzy, c-format msgid "A" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 #, fuzzy, c-format msgid "/Close" msgstr "Đóng" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 #, fuzzy, c-format msgid "W" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:535 ../rpmdrake:536 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569 #: ../rpmdrake:576 ../rpmdrake:580 ../rpmdrake:651 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/Tù_y chọn" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #, fuzzy, c-format msgid "/_Global options" msgstr "Tuỳ chọn chung..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #, fuzzy, c-format msgid "G" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, fuzzy, c-format msgid "/Manage _keys" msgstr "Quản lý phím..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, fuzzy, c-format msgid "K" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, fuzzy, c-format msgid "/_Parallel" msgstr "Song song..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, fuzzy, c-format msgid "P" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, fuzzy, c-format msgid "/P_roxy" msgstr "Proxy..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, fuzzy, c-format msgid "R" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 #: ../rpmdrake:604 ../rpmdrake:605 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:607 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/Trợ _Giúp" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Báo cáo lỗi" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:607 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/Giới thiệ_u..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:610 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:612 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:621 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Bật chạy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048 #, fuzzy, c-format msgid "Updates" msgstr "Cập nhật" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052 #, c-format msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1071 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1098 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Không thể thêm phương tiện, báo lỗi sau:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1134 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Biên soạn" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1180 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Cơ sở dữ liệu gói phần mềm bị khóa. Hãy đóng các chương trình\n" "khác đang làm việc với cơ sở dữ liệu này (bạn có trình quản lý\n" "phương tiện khác trên desktop khác hay là bạn hiện cũng đang\n" "cài đặt các gói phần mềm?)." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, fuzzy, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Cài đặt" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Không xác định" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:78 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: ../Rpmdrake/gui.pm:78 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Kết quả tìm kiếm (không)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:245 ../Rpmdrake/gui.pm:247 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Không có sẵn)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:153 ../Rpmdrake/gui.pm:263 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Mức độ quan trọng: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:154 ../Rpmdrake/gui.pm:271 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Lý do cập nhật:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:158 #, fuzzy, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Cập nhật bảo mật" #: ../Rpmdrake/gui.pm:163 ../Rpmdrake/gui.pm:273 #, c-format msgid "No description" msgstr "Không có mô tả" #: ../Rpmdrake/gui.pm:170 ../Rpmdrake/gui.pm:258 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Phiên bản: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:173 ../Rpmdrake/gui.pm:253 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Phiên bản đã cài đặt hiện thời: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:176 #, fuzzy, c-format msgid "Group: " msgstr "Nhóm" #: ../Rpmdrake/gui.pm:177 ../Rpmdrake/gui.pm:259 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:178 ../Rpmdrake/gui.pm:260 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Kích thước: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:178 ../Rpmdrake/gui.pm:260 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:179 ../Rpmdrake/gui.pm:252 ../rpmdrake.pm:883 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Phương tiện: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:190 #, fuzzy, c-format msgid "URL: " msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:195 #, c-format msgid "Details:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:199 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Tập tin:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:207 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Bản ghi thay đổi (Changelog):" #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 #, c-format msgid "Dependencies:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:242 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Tập tin:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:247 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Bản ghi thay đổi (Changelog):\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:257 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Tên: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:267 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Tóm tắt: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:273 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Mô tả: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:288 ../Rpmdrake/gui.pm:482 ../Rpmdrake/gui.pm:488 #: ../Rpmdrake/gui.pm:494 ../Rpmdrake/pkg.pm:789 ../Rpmdrake/pkg.pm:799 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:813 ../rpmdrake.pm:808 ../rpmdrake.pm:922 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../Rpmdrake/gui.pm:290 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:291 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:292 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:294 #, fuzzy, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Đóng gói" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:299 #, fuzzy, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "%s từ phương tiện %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:483 #, fuzzy, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "" "Xin lỗi, gỡ bỏ các gói này sẽ làm hỏng hệ thống của bạn:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:488 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:494 ../Rpmdrake/pkg.pm:670 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:615 ../Rpmdrake/gui.pm:645 ../Rpmdrake/gui.pm:647 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Thêm các thông tin về gói..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:617 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Hãy chọn" #: ../Rpmdrake/gui.pm:618 #, fuzzy, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Cần đến một trong các gói tin sau:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:618 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Cần một gói trong các gói tin sau đây:" # -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:633 ../Rpmdrake/gui.pm:638 #, c-format msgid "More info" msgstr "Thêm thông tin" #: ../Rpmdrake/gui.pm:640 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Thông tin về các gói" #: ../Rpmdrake/gui.pm:668 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:673 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cần gỡ bỏ một số gói bổ sung" #: ../Rpmdrake/gui.pm:684 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "Do các phụ thuộc của chúng, mà những gói sau đây cũng cần được gỡ bỏ:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:689 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Không thể gỡ bỏ một số gói tin" #: ../Rpmdrake/gui.pm:690 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Xin lỗi, gỡ bỏ các gói này sẽ làm hỏng hệ thống của bạn:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:775 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "Do các phụ thuộc của chúng, các gói sau phải được bỏ chọn\n" "ngay bây giờ:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:728 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Cần thêm các gói bổ sung" #: ../Rpmdrake/gui.pm:729 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "Để thỏa mãn các phụ thuộc, các gói tin sau cũng cần được\n" "cài đặt:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:737 #, fuzzy, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "Đóng gói" #: ../Rpmdrake/gui.pm:751 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (theo danh sách bỏ qua)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:755 #, fuzzy, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Không thể cài đặt một số gói tin" #: ../Rpmdrake/gui.pm:755 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Không thể cài đặt một số gói tin" #: ../Rpmdrake/gui.pm:757 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Xin lỗi, không thể chọn các gói sau:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:758 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following packages can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Xin lỗi, không thể chọn các gói sau:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:774 ../Rpmdrake/pkg.pm:674 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Một số gói cần được gỡ bỏ" #: ../Rpmdrake/gui.pm:809 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "Có quá nhiều gói tin được chọn" #: ../Rpmdrake/gui.pm:809 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:818 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Lỗi: %s được mount là read-only." #: ../Rpmdrake/gui.pm:822 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Cần chọn một số gói tin trước tiên." #: ../Rpmdrake/gui.pm:827 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Có quá nhiều gói tin được chọn" #: ../Rpmdrake/gui.pm:828 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Cảnh báo: có vẻ như bạn đang cố thêm quá nhiều gói tin\n" "làm cho hệ thống tập tin hết cả không gian đĩa trống, trong\n" "hay sau khi cài đặt gói tin, điều này đặc biệt nguy hiểm và\n" "nên thận trọng.\n" "\n" "Bạn có thật sự muốn cài đặt tất cả các gói đã chọn không?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:855 ../Rpmdrake/open_db.pm:99 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Lỗi trầm trọng" #: ../Rpmdrake/gui.pm:856 ../Rpmdrake/open_db.pm:100 ../Rpmdrake/pkg.pm:450 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Xả ra lỗi trầm trọng: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:891 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Hãy đợi, đang liệt kê các gói..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:904 #, c-format msgid "No update" msgstr "Không có cập nhật" #: ../Rpmdrake/gui.pm:931 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:215 #: ../rpmdrake:371 ../rpmdrake:398 #, c-format msgid "All" msgstr "Toàn bộ" #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Có thể nâng cấp" #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../rpmdrake:372 #, fuzzy, c-format msgid "Installed" msgstr "Cài đặt" #: ../Rpmdrake/gui.pm:942 ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Có thể thêm vào" #: ../Rpmdrake/gui.pm:954 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Không có mô tả cho gói tin này\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Hỗ trợ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Lưu trữ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Sao lưu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Ghi CD" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Nén" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Books" msgstr "Sách" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Sách vi tính" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Câu hỏi hay gặp" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Văn học" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Viễn thông" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Development" msgstr "Phát triển" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME và GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE và Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "PHP" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "X11" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Trình biên soạn" #: ../Rpmdrake/icon.pm:64 #, c-format msgid "Education" msgstr "Giáo dục" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Trình mô phỏng" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Công cụ tập tin" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Games" msgstr "Trò chơi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Thám hiểm" #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Bảng" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Bài lá" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Đố ô chữ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Thể thao" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Chiến thuật" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Màn hình nền đồ họa" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Dựa trên FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:89 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Đồ họa" #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Theo dõi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Đa phương tiện" #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Chạy mạng" #: ../Rpmdrake/icon.pm:105 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Tán chuyện" #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Truyền tập tin" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Thông điệp tức thời" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Thư" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 #, c-format msgid "News" msgstr "Tin tức" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Truy cập từ xa" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Office" msgstr "Văn phòng" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Khóa công cộng" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Xuất bản" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Khoa học" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Thiên văn học" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Sinh học" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Hóa học" #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Khoa học máy tính" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geosciences" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Toán học" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Vật lý" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../Rpmdrake/icon.pm:129 #, c-format msgid "Base" msgstr "Cơ sở" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Khởi động và Khởi tạo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Phần cứng" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Đóng gói" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146 #, c-format msgid "Printing" msgstr "In ấn" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Console" msgstr "Console" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Quốc tế hóa" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel và phần cứng" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Thư viện" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Máy chủ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Công cụ văn bản" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Đồ chơi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Máy trạm" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Các công cụ console" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Tài liệu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Trò chơi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Internet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Đa phương tiện" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Máy tính mạng (khách)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Văn phòng" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Môi trường đồ hoạ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME Workstation" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "IceWm Desktop" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Các màn hình nền đồ hoạ khác" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Server" msgstr "Máy chủ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #, c-format msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Tường lửa/Định tuyến" #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Máy chủ mạng" #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Cách dùng: %s [TÙY CHỌN]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first hiển thị changelog trước filelist trong cửa sổ mô tả" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. giới hạn cho phương tiện" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew yêu cầu hợp nhất mọi tập tin .rpmnew/.rpmsave được " "tìm thấy" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE đặt phương thức (cài đặt (mặc định), gỡ bỏ, cập " "nhật)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation không hỏi việc khẳng định trong phương thức cập nhật" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update không cập nhật phương tiện khi khởi chạy" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm không kiểm tra chữ ký của các gói" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host là ở parallel mode, dùng nhóm \"alias\", dùng máy " "\"host\" để hiển thị các phụ thuộc (deps)" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, fuzzy, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr " --run-as-root dùng root khác để thực hiện cài đặt rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr " --root ép chạy bằng root" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, fuzzy, c-format msgid "(Deprecated)" msgstr "Được chọn" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root ép chạy bằng root" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg chạy tìm kiếm cho \"pkg\"" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:66 #, fuzzy, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --help - in thông tin trợ giúp này.\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:155 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Chạy trong chế độ người dùng" #: ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Bạn đang chạy chương trình này bằng người dùng thông thường.\n" "Bạn sẽ không thể thực hiện việc thay đổi hệ thống, nhưng vẫn\n" "có thể duyệt cơ sở dữ liệu hiện có." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:418 ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:894 ../rpmdrake:137 ../rpmdrake.pm:365 #: ../rpmdrake.pm:574 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Hãy đợi" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Đang tải về gói `%s'..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:674 #, fuzzy, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Cấu hình" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cần liên lạc với mirror để lấy các gói cập nhật mới nhất.\n" "Hãy đảm bảo là mạng của bạn đang chạy.\n" "\n" "Tiếp tục được chưa?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Các phương tiện cập nhật hiện đang có" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248 #, fuzzy, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Bạn đã có ít nhất là một phương tiện cập nhật được cấu hình rồi,\n" "nhưng chúng đang bị tắt. Nên chạy Trình Quản Lý Phương Tiện Phần Mềm\n" "để bật chạy ít nhất một cái (đánh dấu vào cột Bật Chạy?)\n" "\n" "\n" "Sau đó chạy lại %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without " "any update media." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:607 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cần liên lạc với website của Mandriva để lấy danh sách mirror.\n" "Hãy kiểm tra là mạng của bạn đang chạy.\n" "\n" "Nó có tốt để tiếp tục không?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cách chọn thủ công mirror của bạn" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Bạn cũng có thể tự chọn mirror mong muốn: để làm vậy,\n" "hãy chạy Trình Quản Lý Phương Tiện Phần Mềm và sau đó\n" "thêm phương tiện `Cập nhật bảo mật' .\n" "\n" "Sau đó chạy lại %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:418 ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Cài đặt gói tin..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:418 ../Rpmdrake/pkg.pm:694 ../Rpmdrake/pkg.pm:894 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Đang khởi tạo..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:433 #, fuzzy, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "trong các mô tả" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:439 ../Rpmdrake/pkg.pm:475 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Hãy đợi, đang tìm các gói sẵn có..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:445 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Hãy đợi, đang liệt kê các gói..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:450 ../Rpmdrake/pkg.pm:818 ../Rpmdrake/pkg.pm:843 #: ../rpmdrake.pm:795 ../rpmdrake.pm:881 ../rpmdrake.pm:905 #, c-format msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:458 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Hãy đợi, đang tìm các gói sẵn có..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:556 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Thông tin thông thường" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:558 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Các gói tin này có thông tin nâng cấp đi kèm." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Thêm các thông tin về gói..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:569 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Thêm các thông tin về gói... [%s]" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:591 ../Rpmdrake/pkg.pm:835 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Mọi gói tin yêu cầu đã được cài đặt thành công." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:595 ../Rpmdrake/pkg.pm:804 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Trục trặc trong khi cài đặt" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:596 ../Rpmdrake/pkg.pm:616 ../Rpmdrake/pkg.pm:806 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Xả ra lỗi khi đang cài đặt:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:615 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Cài đặt không được" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:635 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:651 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Không thể lấy các gói nguồn." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:652 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Xin lỗi, không thể lấy các gói nguồn. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:653 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Báo cáo lỗi:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:671 #, fuzzy, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Để thỏa mãn phụ thuộc, gói tin sau đây sẽ được cài đặt (%d MB)" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:677 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Bỏ phím" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:679 #, fuzzy, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Các gói sau phải được gỡ bỏ để nâng cấp các gói khác:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Đã được để tiếp tục chưa?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:680 #, fuzzy, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Các gói sau đây phải được gỡ bỏ để nâng cấp các gói khác:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:683 #, fuzzy, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "Không thể gỡ bỏ một số gói tin" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:685 #, fuzzy, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Có đồng ý tiếp tục không?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:701 ../Rpmdrake/pkg.pm:878 #, fuzzy, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "Đóng gói" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:701 #, fuzzy, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Cần đến một trong các gói tin sau:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:715 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt các gói tin..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:715 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing package installation transaction..." msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt các gói tin..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:718 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Đang cài đặt gói tin `%s' (%s/%s)..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:719 #, c-format msgid "Total: %s/%s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:777 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Thay phương tiện" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:778 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Hãy nạp phương tiện có tên \"%s\" lên thiết bị [%s]" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:782 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Đang thẩm tra chữ ký của các gói tin..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:805 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d phiên giao dịch cài đặt lỗi" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:819 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Lỗi không thể khắc phục: không tìm thấy gói để cài đặt, xin lỗi." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:822 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:830 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Quá trình cài đặt đã kết thúc; mọi thứ đã được cài đặt đúng.\n" "\n" "Một số tập tin cấu hình được tạo là `.rpmnew' hay `.rpmsave',\n" "Bây giờ bạn có thể kiểm tra một số tập tin đó để tạo các hoạt động:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:836 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:869 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:870 #, fuzzy, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Chọn toàn bộ" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:871 #, c-format msgid "Details" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:894 ../Rpmdrake/pkg.pm:910 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Hãy đợi, đang gỡ bỏ các gói..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:923 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Có trục trặc khi gỡ bỏ" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:924 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Có lỗi khi gỡ bỏ các gói:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:947 #, fuzzy, c-format msgid "Information" msgstr "Cấu hình" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Thẩm tra %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Các thay đổi:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Gỡ Bỏ .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Dùng .%s là tập tin chính" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Không làm gì" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:162 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Kết thúc cài đặt" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:177 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Thẩm tra..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:195 ../rpmdrake:105 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Hãy đợi, đang tìm kiếm..." #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Có đồng ý tiếp tục không?" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to add new packages media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Bạn sắp thêm phương tiện chứa gói tin mới, `%s'.\n" "Có nghĩa là bạn có thể cài thêm các gói phần mềm\n" "từ phương tiện mới này. " #: ../gurpmi.addmedia:125 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Bạn sắp thêm phương tiện chứa gói tin mới, `%s'.\n" "Có nghĩa là bạn có thể cài thêm các gói phần mềm\n" "từ phương tiện mới này. " #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Bạn sắp thêm phương tiện chứa gói tin mới, `%s'.\n" "Có nghĩa là bạn có thể cài thêm các gói phần mềm\n" "từ phương tiện mới này. " #: ../gurpmi.addmedia:152 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "Thêm phương tiện `%s' thành công." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Thêm phương tiện `%s' thành công." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Thêm phương tiện `%s' thành công." #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ../rpmdrake:144 #, fuzzy, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "Đang sao chép tập tin cho phương tiện `%s'..." #: ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:188 #, fuzzy, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: ../rpmdrake:206 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Được chọn" #: ../rpmdrake:206 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Không được chọn" #: ../rpmdrake:213 #, fuzzy, c-format msgid "No search results." msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Đã chọn: %s / Không gian đĩa trống: %s" #: ../rpmdrake:288 #, fuzzy, c-format msgid "Package" msgstr "Đóng gói" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:302 #, fuzzy, c-format msgid "Arch." msgstr "Lưu trữ" #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:330 #, c-format msgid "Status" msgstr "" #: ../rpmdrake:373 #, fuzzy, c-format msgid "Not installed" msgstr "Cài đặt" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Mọi gói tin, theo bảng chữ cái" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Mọi gói tin, theo nhóm" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Chỉ bỏ đó, xếp loại theo ngày cài đặt" #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Mọi gói tin, theo mức sẵn có để cập nhật" #: ../rpmdrake:392 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Mọi gói tin, theo tình trạng chọn" #: ../rpmdrake:393 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Mọi gói tin, theo kích thước" #: ../rpmdrake:394 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Mọi gói tin, theo vị trí đặt phương tiện" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:402 #, fuzzy, c-format msgid "Backports" msgstr "Sao lưu" #: ../rpmdrake:403 #, fuzzy, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Đóng gói" #: ../rpmdrake:404 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "" #: ../rpmdrake:405 #, fuzzy, c-format msgid "All updates" msgstr "Cập nhật thông thường" #: ../rpmdrake:406 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Cập nhật bảo mật" #: ../rpmdrake:407 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Cập nhật sửa lỗi" #: ../rpmdrake:408 #, fuzzy, c-format msgid "General updates" msgstr "Cập nhật thông thường" #: ../rpmdrake:431 #, c-format msgid "View" msgstr "Xem" #: ../rpmdrake:459 #, fuzzy, c-format msgid "Filter" msgstr "/_Tệp" #: ../rpmdrake:495 #, c-format msgid "in names" msgstr "trong các tên" #: ../rpmdrake:495 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "trong các mô tả" #: ../rpmdrake:495 #, fuzzy, c-format msgid "in summaries" msgstr "trong các tên" #: ../rpmdrake:495 #, c-format msgid "in file names" msgstr "theo tên tập tin" #: ../rpmdrake:535 #, c-format msgid "/_Select dependencies without asking" msgstr "" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Clear download cache after successfull install" msgstr "" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "/_Compute updates on startup" msgstr "" #: ../rpmdrake:538 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "" #: ../rpmdrake:539 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "" #: ../rpmdrake:545 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Cập nhật phương tiện" #: ../rpmdrake:550 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Đặt lại việc chọn" #: ../rpmdrake:565 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Nạp lại danh sách các _gói" #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/Th_oát" #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:576 #, fuzzy, c-format msgid "/_Media Manager" msgstr "Trình Quản Lý Nguồn Phần Mềm" #: ../rpmdrake:580 ../rpmdrake:651 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Tự động _hiển thị các gói đã được chọn" #: ../rpmdrake:594 ../rpmdrake:597 ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:634 #, c-format msgid "/_View" msgstr "/_Xem" #: ../rpmdrake:672 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../rpmdrake:676 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "" #: ../rpmdrake:706 #, c-format msgid "Apply" msgstr "áp dụng" #: ../rpmdrake:725 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:726 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:727 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:728 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:770 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:119 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Cập nhật phần mềm" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Cập Nhật Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:147 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Hãy nhập các yêu cầu để truy cập proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../rpmdrake.pm:214 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Gỡ Bỏ Các Gói Phần Mềm" #: ../rpmdrake.pm:215 ../rpmdrake.pm:219 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Cập Nhật Các Gói Phần Mềm" #: ../rpmdrake.pm:216 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Cài đặt các gói phần mềm" #: ../rpmdrake.pm:264 #, c-format msgid "No" msgstr "Không" #: ../rpmdrake.pm:268 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../rpmdrake.pm:320 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Thông tin..." #: ../rpmdrake.pm:445 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Áo" #: ../rpmdrake.pm:446 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Châu úc" #: ../rpmdrake.pm:447 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bỉ" #: ../rpmdrake.pm:448 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: ../rpmdrake.pm:449 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:450 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Switzerland" #: ../rpmdrake.pm:451 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:452 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Czech Republic" #: ../rpmdrake.pm:453 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Germany" #: ../rpmdrake.pm:454 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danmark" #: ../rpmdrake.pm:455 ../rpmdrake.pm:459 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Hy lạp" #: ../rpmdrake.pm:456 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Tây ban nha" #: ../rpmdrake.pm:457 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Phần Lan" #: ../rpmdrake.pm:458 #, c-format msgid "France" msgstr "Pháp" #: ../rpmdrake.pm:460 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungary" #: ../rpmdrake.pm:461 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:462 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Ý" #: ../rpmdrake.pm:463 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Nhật" #: ../rpmdrake.pm:464 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Nam Triều Tiên" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Netherlands" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Na Uy" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Ba Lan" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Nga" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Thụy Điển" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Đài Loan" #: ../rpmdrake.pm:474 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Liên Hiệp Anh" #: ../rpmdrake.pm:475 #, c-format msgid "China" msgstr "Trung Quốc" #: ../rpmdrake.pm:476 ../rpmdrake.pm:477 ../rpmdrake.pm:478 ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "United States" msgstr "Hoa Kỳ" #: ../rpmdrake.pm:559 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Hãy đợi, đang tải xuống các địa chỉ mirror." #: ../rpmdrake.pm:560 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Hãy đợi, đang tải xuống các địa chỉ mirror từ website của Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:581 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:603 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cần truy cập Internet để lấy danh sách mirror.\n" "Hãy kiểm tra là mạng của bạn đang chạy.\n" "\n" "Nó có tốt để tiếp tục không?" #: ../rpmdrake.pm:611 ../rpmdrake.pm:650 #, fuzzy, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "%s lựa chọn" #: ../rpmdrake.pm:623 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Lỗi khi đang tải xuống" #: ../rpmdrake.pm:625 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Có lỗi tải xuống danh sách mirror:\n" "\n" "%s\n" "Mạng hay website hiện thời có thể không có.\n" "Xin hãy thử lại sau." #: ../rpmdrake.pm:630 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Có lỗi xảy ra khi đang tải xuống danh sách mirror:\n" "\n" "%s\n" "Mạng hay website của Mandriva hiện thời có thể không có.\n" "Xin hãy thử lại sau." #: ../rpmdrake.pm:640 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Không có mirror" #: ../rpmdrake.pm:642 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Không thể tìm thấy mirror thích hợp." #: ../rpmdrake.pm:643 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Không thể tìm được mirror nào thích hợp.\n" "\n" "Có nhiều nguyên nhân có thể gây ra, thường gặp nhất là trường hợp\n" "kiến trúc của bộ vi xử lý của bạn không được hỗ trợ bởi Cập Nhật\n" "Chính Thức Của Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Hãy chọn mirror mong muốn." #: ../rpmdrake.pm:703 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Đang sao chép tập tin cho phương tiện `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:706 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Đang kiểm tra tập tin của phương tiện `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:709 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Đang kiểm tra tập tin ở xa của phương tiện `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:713 #, c-format msgid " done." msgstr " hoàn thành." #: ../rpmdrake.pm:717 #, c-format msgid " failed!" msgstr " không được!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s từ phương tiện %s" #: ../rpmdrake.pm:726 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Đang bắt đầu tải về `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:730 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Tải xuống của `%s'\n" "thời gian tải:%s, tốc độ:%s" #: ../rpmdrake.pm:733 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "Tải xuống của `%s'\n" "tốc độ:%s" #: ../rpmdrake.pm:744 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Hãy đợi, đang cập nhật phương tiện..." #: ../rpmdrake.pm:754 #, fuzzy, c-format msgid "Canceled" msgstr "Bỏ qua" #: ../rpmdrake.pm:771 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Lỗi lấy về các gói tin" #: ../rpmdrake.pm:772 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Không thể lấy danh sách gói tin mới từ phương tiện `%s'. Có lẽ\n" "do cấu hình sai phương tiện này, nếu vậy bạn dùng Trình Quản Lý\n" "Phương Tiện Phần Mềm để gỡ bỏ nó rồi cài lại để cấu hình lại,\n" "hoặc là do chưa truy cập được phương tiện, hãy thử lại sau.\n" " " #: ../rpmdrake.pm:803 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Phương tiện cập nhật" #: ../rpmdrake.pm:808 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:815 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Hãy chọn phương tiện bạn muốn cập nhật:" #: ../rpmdrake.pm:861 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Không thể cập nhật phương tiện, nó sẽ tự động tắt.\n" "\n" "Lỗi:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:882 ../rpmdrake.pm:893 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Không thể thêm phương tiện, báo lỗi sau:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:905 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Không thể tạo phương tiện." #: ../rpmdrake.pm:910 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Lỗi khi thêm phương tiện" #: ../rpmdrake.pm:911 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Xả ra lỗi khi thêm phương tiện:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Phương tiện `%s' dùng để cập nhật không phù hợp với phiên bản %s đang chạy (%" "s).\n" "Nó sẽ không hoạt động." #: ../rpmdrake.pm:927 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Phương tiện `%s' dùng để cập nhật không phù hợp với bản Mandriva Linux đang " "chạy (%s).\n" "Nó sẽ không được hoạt động." #: ../rpmdrake.pm:968 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Đã chạy trợ giúp ở nền" #: ../rpmdrake.pm:969 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Cửa sổ trợ giúp đã chạy, nó sẽ xuất hiện nhanh trên màn hình nền." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "Một Frontend đồ họa để cài đặt các gói tin" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" msgstr "Duyệt phần mềm hiện có" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "Một Frontend đồ họa để cài đặt các gói tin" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Install & Remove Software" msgstr "Cài đặt Phần mềm" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Trình Quản Lý Nguồn Phần Mềm" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add urpmi media" msgstr "/_Cập nhật phương tiện" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Urpmi medium info" msgstr "Cập nhật phương tiện" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update " #~ "mode" #~ msgstr "" #~ " --no-confirmation không hỏi việc khẳng định trong phương thức cập " #~ "nhật" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Tìm" #, fuzzy #~ msgid "/Add _media" #~ msgstr "/_Cập nhật phương tiện" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Chào Mừng" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to add media sources now?" #~ msgstr "Bạn có chắc là muốn bỏ nguồn \"%s\" không?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Software Media Manager!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Chào mừng Chương Trình Quản Lý Phương Tiện Phần Mềm!\n" #~ "\n" #~ "Công cụ này giúp cấu hình phương tiện chứa gói tin bạn muốn dùng trên\n" #~ "máy tính này. Chúng sẽ có sẵn để cài đặt các gói phần mềm mới hoặc thực\n" #~ "hiện cập nhật." #~ msgid "" #~ "Welcome to the software removal tool!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Chào mừng công cụ gỡ bỏ phần mềm!\n" #~ "\n" #~ "Công cụ này giúp bạn chọn phần mềm nào muốn gỡ bỏ khỏi máy tính\n" #~ "của bạn." #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Chào mừng %s!\n" #~ "\n" #~ "Công cụ này giúp bạn chọn các cập nhật mà bạn muốn cài đặt lên\n" #~ "máy tính." #~ msgid "Welcome to the software installation tool!" #~ msgstr "Chào mừng công cụ cài đặt phần mềm!" #~ msgid "" #~ "Welcome to the software installation tool!\n" #~ "\n" #~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" #~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" #~ "you want to install on your computer." #~ msgstr "" #~ "Chào mừng công cụ cài đặt phần mềm!\n" #~ "\n" #~ "Hệ thống Mandriva Linux của bạn có vài nghìn gói phần mềm trên đĩa\n" #~ "CDROM hay DVD. Công cụ này giúp bạn chọn phần mềm nào mà bạn\n" #~ "muốn cài đặt vào máy tính của bạn." #~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" #~ msgstr "Không thể thêm phương tiện, thiếu hoặc sai đối số" #~ msgid "%s choices" #~ msgstr "%s lựa chọn" #~ msgid "Mandriva Linux choices" #~ msgstr "Các lựa chọn của Mandriva Linux" #~ msgid "None" #~ msgstr "Không" #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You may want to update your media database." #~ msgstr "" #~ "Cài đặt không được, thiếu một số tập tin.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Có thể bạn cần cập nhật cơ sở dữ liệu phương tiện." #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" #~ msgstr "Đường dẫn liên quan tới synthesis/hdlist:" #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" #~ msgstr "Nếu để trống, synthesis/hdlist sẽ được dò tự động" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Tìm kiếm" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Xóa sạch" #~ msgid "Download directory does not exist" #~ msgstr "Thư mục chứa tải xuống không tồn tại" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Hết bộ nhớ\n" #~ msgid "Could not open output file in append mode" #~ msgstr "Không thể mở tập tin output trong phương thức append" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "giao thức chưa được hỗ trợ\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Init không được\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Định dạng URL tồi\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Định dạng người dùng tồi trong URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Không thể giải quyết proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Không thể dàn xếp với máy chủ\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Không thể kết nối\n" #~ msgid "FTP unexpected server reply\n" #~ msgstr "Máy chủ FTP trả lời bất thường\n" #~ msgid "FTP access denied\n" #~ msgstr "Truy cập FTP bị từ chối\n" #~ msgid "FTP user password incorrect\n" #~ msgstr "Mật khẩu FTP không đúng\n" #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" #~ msgstr "FTP PASS trả lời bất thường\n" #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" #~ msgstr "FTP USER trả lời bất thường\n" #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" #~ msgstr "FTP PASV trả lời bất thường\n" #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" #~ msgstr "FTP 227 định dạng bất thường\n" #~ msgid "FTP can't get host\n" #~ msgstr "FTP không thể nối với máy chủ\n" #~ msgid "FTP can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP không thể kết nối lại\n" #~ msgid "FTP couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP đã không thể thiết lập nhị phân\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Tập tin được chia\n" #~ msgid "FTP couldn't RETR file\n" #~ msgstr "Đã không thể Lấy Lại tập tin qua FTP\n" #~ msgid "FTP write error\n" #~ msgstr "Lỗi ghi FTP\n" #~ msgid "FTP quote error\n" #~ msgstr "Lỗi trích dẫn FTP\n" #~ msgid "HTTP not found\n" #~ msgstr "Không thấy HTTP\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Lỗi ghi\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Tên người dùng được chỉ định không hợp pháp\n" #~ msgid "FTP couldn't STOR file\n" #~ msgstr "Không thể Lưu Trữ tập tin qua FTP\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Lỗi đọc\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Hết giờ\n" #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP không thể thiết lập ASCII\n" #~ msgid "FTP PORT failed\n" #~ msgstr "PORT không được qua FTP\n" #~ msgid "FTP couldn't use REST\n" #~ msgstr "Không thể dùng REST qua FTP\n" #~ msgid "FTP couldn't get size\n" #~ msgstr "Không xác định được kích thước qua FTP\n" #~ msgid "HTTP range error\n" #~ msgstr "Miền http lỗi\n" #~ msgid "HTTP POST error\n" #~ msgstr "Lỗi POST qua FTP\n" #~ msgid "SSL connect error\n" #~ msgstr "Lỗi kết nối Ssl\n" #~ msgid "FTP bad download resume\n" #~ msgstr "Tiếp tục tải xuống lại qua FTP hỏng\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Tập tin không thể đọc được\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP không thể bind\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP tìm kiếm không được\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Không tìm thấy thư viện\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Không tìm được hàm\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Bị hủy bỏ bởi callback\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Đối số của hàm sai\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Chỉ thị gọi sai\n" #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" #~ msgstr "Lỗi hoạt động giao diện http\n" #~ msgid "my_getpass() returns fail\n" #~ msgstr "lỗi trả lại my_getpass() \n" #~ msgid "catch endless re-direct loops\n" #~ msgstr "bắt các loop trả lại không kết thúc\n" #~ msgid "User specified an unknown option\n" #~ msgstr "Người dùng chỉ ra một tùy chọn không xác định\n" #~ msgid "Malformed telnet option\n" #~ msgstr "Tùy chọn Telnet không đúng\n" #~ msgid "removed after 7.7.3\n" #~ msgstr "đã bỏ sau 7.7.3\n" #~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n" #~ msgstr "Chứng thực của peer không được\n" #~ msgid "when this is a specific error\n" #~ msgstr "khi đây là lỗi đặc hiệu\n" #~ msgid "SSL crypto engine not found\n" #~ msgstr "Không tìm thấy SSL crypto engine\n" #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" #~ msgstr "Không thể lập SSL crypto engine làm mặc định\n" #~ msgid "failed sending network data\n" #~ msgstr "không gửi được dữ liệu mạng\n" #~ msgid "failure in receiving network data\n" #~ msgstr "không nhận được dữ liệu mạng\n" #~ msgid "share is in use\n" #~ msgstr "chia sẻ đang dùng\n" #~ msgid "problem with the local certificate\n" #~ msgstr "trục trặc với chứng thực cục bộ\n" #~ msgid "couldn't use specified cipher\n" #~ msgstr "không thể dùng cipher được chỉ định\n" #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" #~ msgstr "trục trặc với chứng thực của CA (đường dẫn?)\n" #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" #~ msgstr "Không nhận ra được mã truyền tải\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Mã lỗi không xác định %d\n" #~ msgid "" #~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " #~ "mirror.\n" #~ "\n" #~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources " #~ "that\n" #~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " #~ "superset\n" #~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " #~ "the\n" #~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll " #~ "have\n" #~ "to do this in two steps.)" #~ msgstr "" #~ "Bước này cho phép thêm các nguồn từ Mandriva Linux web hay FTP mirror.\n" #~ "\n" #~ "Có hai loại mirror chính. Bạn có thể chọn nguồn chứa tập hợp hoàn chỉnh\n" #~ "các gói của phân phối Linux, hoặc nguồn cung cấp cập nhật chính thức cho\n" #~ "phân phối của bạn. Bạn có thể thêm cả hai qua hai bước." #~ msgid "Distribution sources" #~ msgstr "Các nguồn của phân phối" #~ msgid "Official updates" #~ msgstr "Cập nhật chính thức" #~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" #~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. chỉ hiển thị các gói này" #~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" #~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. chọn trước các gói này" #~ msgid "Selected size: %d MB" #~ msgstr "Kích thước được chọn: %d MB" #, fuzzy #~ msgid "/_Automatically resolve queries" #~ msgstr "/Tự động _hiển thị các gói đã được chọn" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Đường dẫn:" #~ msgid "Add custom..." #~ msgstr "Thêm tuỳ chọn..." #~ msgid "Update..." #~ msgstr "Cập nhật..." #~ msgid "" #~ "The following packages have bad signatures:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue installation?" #~ msgstr "" #~ "Các gói sau đây có chữ ký sai:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Bạn vẫn muốn tiếp tục cài đặt không?" #~ msgid "installing %s from %s" #~ msgstr "cài đặt %s từ %s" #~ msgid "installing %s" #~ msgstr "đang cài đặt %s" #~ msgid "removing %s" #~ msgstr "gỡ bỏ %s" #, fuzzy #~ msgid "Installation failed:" #~ msgstr "Cài đặt không được" #~ msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " #~ msgstr "Thử cài đặt mà không cần kiểm tra các phụ thuộc? (Có/Không)" #, fuzzy #~ msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " #~ msgstr "Thử cố gắng cài đặt (--force)? (Có/[Không])" #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Đang chuẩn bị..." #~ msgid "Message Passing" #~ msgstr "Kết thúc thông điệp" #~ msgid "Queueing Services" #~ msgstr "Xắp hàng dịch vụ" #~ msgid "Deploiement" #~ msgstr "Triển khai" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Triển khai" #~ msgid "Add a key..." #~ msgstr "Thêm phím..." #~ msgid "Remove key" #~ msgstr "Bỏ phím" #, fuzzy #~ msgid " --version output version information and exit" #~ msgstr " --root ép chạy bằng root" #~ msgid "unable to access rpm file [%s]" #~ msgstr "không thể truy cập tập tin rpm [%s]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n" #~ "%2$s\n" #~ msgid_plural "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Để thỏa mãn các phụ thuộc, %d gói sau đây sẽ được cài đặt:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Please wait, reading packages database..." #~ msgstr "Hãy đợi, đang đọc cơ sở dữ liệu các gói..." #, fuzzy #~ msgid "About Rpmdrake" #~ msgstr "Rpmdrake" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Không tìm thấy gói tin để cài đặt." #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Thông tin tối đa" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "mọi thứ đã được cài đặt đúng" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Tạo hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Hãy đợi, đang tạo hdlist..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Mọi thứ đã được cài đặt thành công" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Phím" #~ msgid "" #~ msgstr ""