# $Id$ # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/uk.php3 # # translation of rpmdrake-uk.po to ukrainian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 Mandriva # Mykola Solotskyy # Gladky Dima (2002) # Dmytro Koval'ov , 1999-2000. # Serge A. Ribalchenko , 2003. # Taras Boychuk , 2003, 2004. # Taras Boychuk , 2004, 2003, 2005. # Taras Boychuk , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-05 00:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-27 13:32+0300\n" "Last-Translator: Taras Boychuk \n" "Language-Team: ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../MandrivaUpdate:86 ../Rpmdrake/gui.pm:793 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Перелік поновлень порожній. Це означає, що або немає\n" "поновлень для пакунків, які встановлені на Вашому комп'ютері,\n" "або вони всі вже встановлені." #: ../MandrivaUpdate:109 ../rpmdrake:88 ../rpmdrake:637 ../rpmdrake.pm:184 #, fuzzy, c-format msgid "Software Management" msgstr "Менеджер джерел програм" #: ../MandrivaUpdate:126 #, fuzzy, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Поновлення пакунків з програмами" #: ../MandrivaUpdate:132 #, c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../MandrivaUpdate:133 ../rpmdrake:263 #, fuzzy, c-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../MandrivaUpdate:134 ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "Release" msgstr "" #: ../MandrivaUpdate:135 #, fuzzy, c-format msgid "Arch" msgstr "Архівування" #: ../MandrivaUpdate:148 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1118 #, c-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../MandrivaUpdate:152 ../rpmdrake:572 ../rpmdrake.pm:780 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: ../MandrivaUpdate:165 ../rpmdrake.pm:784 #, c-format msgid "Update" msgstr "Поновити" #: ../MandrivaUpdate:173 ../rpmdrake:583 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:61 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, fuzzy, c-format msgid "FTP" msgstr "Тенета/FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:73 #, fuzzy, c-format msgid "Local" msgstr "Локальні файли" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "NFS" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 #, fuzzy, c-format msgid "Removable" msgstr "Вилучити" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "rsync" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, fuzzy, c-format msgid "Mirror list" msgstr "%s вибирає" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:117 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Виберіть тип носія" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:118 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mandriva\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the " "Mandriva\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:125 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:125 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:129 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Зараз буде зроблено спробу встановити всі офіційні джерела, які мають " "відношення\n" "до дистрибутиву (%s).\n" "\n" "Мені потрібно з'єднатися з веб-сайтом Mandriva, щоб отримати перелік " "дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, чи з'єднані Ви з Інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:139 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, додається джерело..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:147 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Add a medium" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151 #, fuzzy, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Джерело:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Сервер FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:457 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Сервер RSYNC" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Сервер HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:155 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Змінний пристрій" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:155 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Шлях або точка монтування:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Переглянути..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:200 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Ім'я:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:200 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:557 #: ../rpmdrake.pm:132 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:206 #, fuzzy, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Джерело:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:212 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Створити джерело для всього дистрибутиву" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:216 #, fuzzy, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Пошук поновлень на носії" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:226 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Вам потрібно заповнити хоча б два перші поля." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:230 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Вже є джерело з такою назвою,\n" "Ви дійсно хочете його замінити?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Добавляється джерело:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:244 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Тип джерела:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:254 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:368 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:466 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:493 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:638 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:740 ../Rpmdrake/gui.pm:558 #: ../Rpmdrake/init.pm:149 ../Rpmdrake/pkg.pm:201 ../Rpmdrake/pkg.pm:717 #: ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:703 ../rpmdrake.pm:776 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:370 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:493 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:564 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:637 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:806 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:920 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1119 ../Rpmdrake/gui.pm:558 #: ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/gui.pm:579 ../Rpmdrake/init.pm:149 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:529 ../Rpmdrake/pkg.pm:717 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:180 #: ../rpmdrake.pm:123 ../rpmdrake.pm:231 ../rpmdrake.pm:296 ../rpmdrake.pm:630 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:311 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Загальні налаштування для встановлення пакунків" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:313 #, c-format msgid "never" msgstr "ніколи" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:313 #, c-format msgid "always" msgstr "завжди" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:318 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:350 #, fuzzy, c-format msgid "Never" msgstr "ніколи" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:319 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:353 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:320 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:357 #, fuzzy, c-format msgid "Update-only" msgstr "Поновити" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:321 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 #, fuzzy, c-format msgid "Always" msgstr "завжди" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:329 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Перевірити пакунки, що буде встановлено:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:334 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Використовувати програму для звантаження:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:341 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:348 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "informations) are downloaded." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:351 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:354 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:361 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:390 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Вилучення вихідних текстів" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:392 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити джерело \"%s\"?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:393 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources ?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити джерело \"%s\"?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:399 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, видаляю джерело..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:447 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Редагувати джерело" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:454 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Редагування джерела \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:458 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:470 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:479 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Проксі..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:491 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Вам потрібно вставити носія для продовження" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Щоб зберегти зміни, Вам слід вставити джерело до пристрою" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:527 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Налаштувати проксі" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:540 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Налаштування проксі для носія \"%s\"" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:541 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Загальні налаштування проксі" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:543 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Якщо Вам потрібен проксі, введіть його назву і порт (необов'язково) " "(синтаксис: <назва[:порт]>):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:546 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Назва проксі:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:549 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Ви можете встановити користувача/пароль для аутентифікації проксі:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:552 #, c-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:648 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Додати паралельну групу" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:648 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Редактувати паралельну групу" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:672 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Додати обмеження джерел" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:672 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Виберіть джерело, щоб додати в перелік джерел" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:689 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Додати машину" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:689 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Введіть назву або IP-адресу машини, щоб додати:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:703 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Редагування паралельної групи \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:707 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:708 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:710 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Обмеження джерел:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:724 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:908 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1106 #, c-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:716 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:725 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:912 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1096 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:719 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Машини:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:755 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Налаштувати паралельний urpmi (розподілене виконання urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #, c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Обмеження джерел" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:760 #, c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:770 ../Rpmdrake/formatting.pm:127 #: ../Rpmdrake/gui.pm:790 ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:163 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:76 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:790 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:798 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:814 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Керування ключами для цифрових підписів пакунків" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:820 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1021 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Джерело" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:827 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Ключі" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:850 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "назви не знайдено, ключа немає в схованці rpm!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:870 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Додати ключ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:870 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Виберіть ключ, щоб додавати в джерело %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:889 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Видалити ключ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:890 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити ключ %s з джерела %s?\n" "(назва ключа: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:929 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1089 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Сконфігурувати джерело" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 ../rpmdrake:462 ../rpmdrake:465 #: ../rpmdrake:470 ../rpmdrake:485 ../rpmdrake:486 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937 #, fuzzy, c-format msgid "/_Update" msgstr "Поновити" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937 #, fuzzy, c-format msgid "U" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 #, fuzzy, c-format msgid "/Close" msgstr "Закрити" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 #, fuzzy, c-format msgid "W" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:939 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:941 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:942 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:943 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:944 #: ../rpmdrake:459 ../rpmdrake:489 ../rpmdrake:493 ../rpmdrake:497 #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/Параметри" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #, fuzzy, c-format msgid "/_Global options" msgstr "Загальні налаштування..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #, fuzzy, c-format msgid "G" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:941 #, fuzzy, c-format msgid "/_Add a custom medium" msgstr "/Оновити джерела" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:941 #, fuzzy, c-format msgid "A" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:942 #, fuzzy, c-format msgid "/Manage _keys" msgstr "Керування ключами..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:942 #, fuzzy, c-format msgid "K" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:943 #, fuzzy, c-format msgid "/_Parallel" msgstr "Паралельний..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:943 #, fuzzy, c-format msgid "P" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:944 #, fuzzy, c-format msgid "/P_roxy" msgstr "Проксі..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:944 #, fuzzy, c-format msgid "R" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:947 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:949 #: ../rpmdrake:501 ../rpmdrake:502 ../rpmdrake:503 ../rpmdrake:504 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/Довідка" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:947 ../rpmdrake:502 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_R Повідомити про помилку" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:949 ../rpmdrake:504 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/Про..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:952 ../rpmdrake:507 #, fuzzy, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:954 ../rpmdrake:509 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:956 ../rpmdrake:511 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 ../rpmdrake:513 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 ../rpmdrake:518 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1018 ../Rpmdrake/pkg.pm:271 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Доступний" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1019 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Поновлення" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1020 #, c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1035 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Цей носій потрібно поновити. Зробити це зараз?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1066 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неможливо поновити носія, отримано звіт про помилку:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1100 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Виправити" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1134 ../Rpmdrake/init.pm:156 #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Все гаразд? Продовжувати?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1137 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Ласкаво просимо до редактора джерел пакунків!\n" "\n" "Цей інструмент допоможе Вам налаштувати джерела пакунків, які Ви \n" "хочете використовувати на Вашому комп'ютері. Вони стануть \n" "доступними для встановлення нових пакунків з програмами\n" "або для здійснення поновлень." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1154 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "База даних пакунків заблокована. Будь ласка, закрийте інші програми,\n" "які з нею працюють (можливо, виконується інший менеджер носіїв на\n" "іншій стільниці, або Ви в даний момент встановлюєте пакунки)." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:101 #, fuzzy, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Встановити" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:164 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:165 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:95 ../Rpmdrake/gui.pm:179 ../Rpmdrake/gui.pm:181 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:184 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Недоступне)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:197 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Важливість: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:205 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Причина поновлення: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:128 #, fuzzy, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Поновлення безпеки" #: ../Rpmdrake/gui.pm:136 ../Rpmdrake/gui.pm:207 #, c-format msgid "No description" msgstr "Немає опису" #: ../Rpmdrake/gui.pm:140 #, c-format msgid "Details:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:143 ../Rpmdrake/gui.pm:192 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:146 ../Rpmdrake/gui.pm:187 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Встановлена версія: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:149 ../Rpmdrake/gui.pm:193 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Архітектура: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:150 ../Rpmdrake/gui.pm:194 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:150 ../Rpmdrake/gui.pm:194 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s кб" #: ../Rpmdrake/gui.pm:151 ../Rpmdrake/gui.pm:186 ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Джерело:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:157 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:165 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Перелік змін:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:176 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Файли:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:181 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Перелік змін:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:191 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Підсумок: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:207 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:432 ../Rpmdrake/gui.pm:438 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:727 ../rpmdrake.pm:759 ../rpmdrake.pm:874 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../Rpmdrake/gui.pm:220 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:221 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:222 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:224 #, fuzzy, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Створення пакунків" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:229 #, fuzzy, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "%s з джерела %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:433 #, fuzzy, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "" "Вибачте, але вилучення цих пакунків порушить роботу Вашої системи:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:438 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:540 ../Rpmdrake/gui.pm:570 ../Rpmdrake/gui.pm:572 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Більше інформації про пакунок..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:542 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Будь ласка, виберіть" #: ../Rpmdrake/gui.pm:543 #, fuzzy, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Потрібний один з наступних пакунків:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:543 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Потрібен один із наступних пакунків:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:558 ../Rpmdrake/gui.pm:563 #, c-format msgid "More info" msgstr "Більше інформації" #: ../Rpmdrake/gui.pm:565 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Інформація про пакунки" #: ../Rpmdrake/gui.pm:593 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:600 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Потрібно додатково вилучити деякі пакунки" #: ../Rpmdrake/gui.pm:601 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "В зв'язку з необхідністю задоволення всіх залежностей наступні пакунки " "будуть вилучені:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:607 ../Rpmdrake/gui.pm:617 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Деякі пакунки неможливо вилучити" #: ../Rpmdrake/gui.pm:608 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Вибачте, але вилучення цих пакунків порушить роботу Вашої системи:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:618 ../Rpmdrake/gui.pm:687 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Через вимоги залежності вибір наступних пакунків повинен бути\n" "скасований:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:648 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Потрібні додаткові пакунки" #: ../Rpmdrake/gui.pm:649 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Для забезпечення залежностей Ви також повинні встановити\n" "наступні пакунки:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:663 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (відноситься до списку пропущеного)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:667 #, fuzzy, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Деякі пакунки не можуть бути встановлені" #: ../Rpmdrake/gui.pm:667 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Деякі пакунки не можуть бути встановлені" #: ../Rpmdrake/gui.pm:669 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вибачте, наступні пакунки не можуть бути вибрані:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following packages can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вибачте, наступні пакунки не можуть бути вибрані:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:686 ../Rpmdrake/pkg.pm:625 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Деякі пакунки повинні бути видалені" #: ../Rpmdrake/gui.pm:719 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Помилка: схоже, %s змонтовано в режимі тільки читання." #: ../Rpmdrake/gui.pm:723 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Спочатку Вам необхідно вибрати якісь пакунки." #: ../Rpmdrake/gui.pm:728 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Вибрано занадто багато пакунків" #: ../Rpmdrake/gui.pm:729 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Попередження: схоже, що Ви хочете додати занадто багато пакунків,\n" "через що Вашій файловій системі не вистачить вільного місця\n" "під час або після встановлення пакунків; це дуже небезпечно,\n" "і Ви повинні це врахувати.\n" "\n" "Ви дійсно хочете встановити всі вибрані пакунки?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:755 ../Rpmdrake/open_db.pm:75 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Невиправна помилка" #: ../Rpmdrake/gui.pm:756 ../Rpmdrake/open_db.pm:76 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Сталася невиправна помилка: %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:774 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, створюю перелік пакунків..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:792 #, c-format msgid "No update" msgstr "Немає поновлень" #: ../Rpmdrake/gui.pm:816 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:342 #, c-format msgid "All" msgstr "Всі" #: ../Rpmdrake/gui.pm:825 ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Можливо поновити" #: ../Rpmdrake/gui.pm:825 ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Можливо додати" #: ../Rpmdrake/gui.pm:845 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Немає опису цього пакунку\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Архівування" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Резервування" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Записування КД" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/pkg.pm:86 #, c-format msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Books" msgstr "Книжки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Книжки про комп'ютери" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Часті питання" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Як зробити" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Література" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Засоби зв'язку" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Бази даних" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Development" msgstr "Розробка" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 #, c-format msgid "C" msgstr "Сі" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "C++" msgstr "Сі++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "Гноме і GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "Java" msgstr "Ява" #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE і Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Перл" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "PHP" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "Python" msgstr "Пітон" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "X11" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../Rpmdrake/icon.pm:64 #, c-format msgid "Education" msgstr "Освіта" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Емулятори" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Файлові інструменти" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Games" msgstr "Забавки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Пригоди" #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Аркади" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #, c-format msgid "Boards" msgstr "На дошці" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Карти" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Головоломки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Стратегії" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Графічна стільниця" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Оснований на FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:89 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Контроль" #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедія" #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Робота в мережі" #: ../Rpmdrake/icon.pm:105 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Балачка" #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Переміщення файлів" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Прямі повідомлення" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 #, c-format msgid "News" msgstr "Новини" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Віддалений доступ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Загальні ключі" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Видавництво" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Науки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Астрономія" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Біологія" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Хімія" #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Наука про комп'ютер" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Науки про Землю" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Фізика" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Командні оболонки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "System" msgstr "Система" #: ../Rpmdrake/icon.pm:129 #, c-format msgid "Base" msgstr "Основа" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Завантаження та ініціалізація" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Залізо" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Створення пакунків" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Матриця X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Інтернаціоналізація" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Ядро і залізо" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Термінали" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Інструменти для текстів" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Іграшки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Робоча станція" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Засоби для консолі" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Ігрова станція" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Станція для Інтернету" #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Мультимедійна станція" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Мережевий Комп'ютер (клієнт)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Офісна робоча станція" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Графічне середовище" #: ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Робоча станція Gnome" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, fuzzy, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Стільниця Plucker" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Робоча станція KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Інші робочі середовища" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #, c-format msgid "Database" msgstr "База даних" #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Захисний шлюз/Маршрутизатор" #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Мережевий комп'ютер (сервер)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Тенета/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:48 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first виводити перелік змін у вікні опису перед списком " "файлів" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. обмежити вказаним носієм" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew об'єднувати всі знайдені файли .rpmnew/.rpmsave" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE встановити режим (встановити (типово), вилучити, " "поновити)" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation не запитувати підтвердження в режимі поновлення" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update не поновлювати носія при запуску" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm не перевіряти підписи пакунків" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host виконувати в паралельному режимі, використовувати " "групу \"alias\", машину \"host\" для показу необхідних залежностей" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, fuzzy, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --run-as-root використовувати інший root для встановлення rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr " --root виконати як root" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, fuzzy, c-format msgid "(Deprecated)" msgstr "Вибрано" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root виконати як root" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg виконати пошук для \"pkg\"" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, fuzzy, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --help - виводити цю довідку.\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:146 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Виконання в режимі користувача" #: ../Rpmdrake/init.pm:147 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Ви запускаєте цю програму як звичайний користувач.\n" "Ви не зможете зробити зміни у системі,\n" "але зможете переглядати існуючу базу даних." #: ../Rpmdrake/init.pm:155 ../Rpmdrake/init.pm:180 #, c-format msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо!" #: ../Rpmdrake/init.pm:160 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до інструменту вилучення пакунків!\n" "\n" "Цей інструмент допоможе Вам вибрати, які пакунки Ви хочете вилучити з свого\n" "комп'ютера." #: ../Rpmdrake/init.pm:165 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до %s!\n" "\n" "Ця програма допоможе вибрати поновлення, які Ви хочете встановити на \n" "свій комп'ютер." #: ../Rpmdrake/init.pm:170 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Ласкаво просимо до інструменту встановлення програм!" #: ../Rpmdrake/init.pm:171 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до програми встановлення програмного забезпечення!\n" "\n" "Ваша система Мандріва Лінакс постачається з тисячами пакунків на cd i dvd " "дисках. Ця програма допоможе вибрати, які пакунки Ви \n" "хочете встановити на свій комп'ютер." #: ../Rpmdrake/init.pm:182 #, c-format msgid "The software installation tool can set up media sources." msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:183 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to add media sources now?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити джерело \"%s\"?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:129 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:136 ../Rpmdrake/pkg.pm:309 ../Rpmdrake/pkg.pm:645 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:802 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake.pm:321 #: ../rpmdrake.pm:532 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Зачекайте, будь ласка" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:200 ../Rpmdrake/pkg.pm:205 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Звантажується пакунок %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:207 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:208 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 ../Rpmdrake/pkg.pm:625 #, fuzzy, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Конфігурація" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:252 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мені необхідно з'єднатися з дзеркалом, щоб отримати останні поновлення " "пакунків.\n" "Будь ласка, перевірте, чи Ваша мережа в даний час працює.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:256 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:265 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Вже існуючі джерела поновлення" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Ви вже маєте налаштоване як мінімум одне джерело з поновленнями,\n" "але всі вони в даний час не є активованими. Вам потрібно запустити\n" "Менеджер джерел, щоб активувати хоч одне (помітьте Активне?).\n" "\n" "Після цього перезапустіть %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without " "any update media." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:277 ../rpmdrake.pm:565 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мені потрібно з'єднатися з веб-сайтом Mandriva, щоб отримати перелік " "дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, чи з'єднані Ви з Інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:284 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Як вибрати дзеркало вручну" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:285 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Ви також можете вибрати бажане дзеркало самостійно: щоб це зробити,\n" "запустіть Менеджер Джерел Пакунків, а потім додайте джерело 'Безпечні\n" "поновлення'.\n" "\n" "Потім перезапустіть %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:309 ../Rpmdrake/pkg.pm:645 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Встановлюються пакунки..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:309 ../Rpmdrake/pkg.pm:645 ../Rpmdrake/pkg.pm:802 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Встановлюю..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:322 #, fuzzy, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "в описах" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:328 ../Rpmdrake/pkg.pm:404 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, шукаю доступні пакунки..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:334 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, створюю перелік пакунків..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:371 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, шукаю доступні пакунки..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:509 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Стандартна інформація" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:511 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Ці пакунки містять інформацію про поновлення" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:519 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Більше інформації про пакунок..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:522 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Більше інформації про пакунок... [%s]" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:544 ../Rpmdrake/pkg.pm:763 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Всі вибрані пакунки було успішно встановлено." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:548 ../Rpmdrake/pkg.pm:737 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Помилка під час встановлення" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:549 ../Rpmdrake/pkg.pm:569 ../Rpmdrake/pkg.pm:739 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час встановлення сталася помилка:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Встановлення невдале" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:588 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:604 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Неможливо отримати джерело з пакунками." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Вибачте, неможливо отримати джерело з пакунками. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Повідомлено про помилки:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:621 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:622 #, fuzzy, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Потрібний один з наступних пакунків:" msgstr[1] "Потрібний один з наступних пакунків:" msgstr[2] "Потрібний один з наступних пакунків:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:628 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Видалити ключ" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 #, fuzzy, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Наступні пакунки повинні бути видалені, щоб інші можна було поновити:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Продовжити?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:631 #, fuzzy, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Наступні пакунки будуть вилучені для того, щоб поновити інші:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:634 #, fuzzy, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "Деякі пакунки неможливо вилучити" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:636 #, fuzzy, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Все гаразд? Продовжувати?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:657 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Підготовлюються пакунки до встановлення..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:657 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing package installation transaction..." msgstr "Підготовлюються пакунки до встановлення..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:660 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Встановлюється пакунок '%s' (%s/%s)..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:661 #, c-format msgid "Total: %s/%s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:715 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Змініть носія" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Будь ласка, вставте диск з назвою \"%s\" у пристрій [%s]" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:720 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Перевіряються підписи пакунків..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:738 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d запит на встановлення завершився неуспішно" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:746 ../Rpmdrake/pkg.pm:769 ../rpmdrake.pm:746 #: ../rpmdrake.pm:833 ../rpmdrake.pm:857 #, c-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:747 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Невиправна помилка: на жаль, пакунку для встановлення не знайдено." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:750 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:758 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Встановлення завершено; все встановлено правильно.\n" "\n" "Деякі конфігураційні файли були створені як '.rpmnew' або '.rmpsave',\n" "Ви можете ретельно переглянути їх для подальших дій:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:764 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:785 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:786 #, fuzzy, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Вибрати все" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:787 #, c-format msgid "Details" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:787 #, fuzzy, c-format msgid "Filter" msgstr "/Файл" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:802 ../Rpmdrake/pkg.pm:818 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки rpm вилучає ці пакунки..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:831 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Проблема під час вилучення" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:832 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час вилучення пакунків виникла проблема:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:77 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Вивчення %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:102 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "зміни:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:111 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:112 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Вилучити .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:121 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Використовувати .%s як головний файл" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:125 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:157 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Встановлення завершено" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Вивчаю..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:190 ../rpmdrake:93 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, шукаю..." #: ../gurpmi.addmedia:88 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:93 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Неможливо додати носія, неправильні або відсутні аргументи" #: ../gurpmi.addmedia:107 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Зараз Ви додасте навий носій з пакунками, `%s'.\n" "Це означає, що Ви змажете додавати нові програми\n" "в систему з цього нового носія." #: ../gurpmi.addmedia:110 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Зараз Ви додасте навий носій з пакунками, `%s'.\n" "Це означає, що Ви змажете додавати нові програми\n" "в систему з цього нового носія." #: ../gurpmi.addmedia:134 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Успішно додано носій `%s'." #: ../gurpmi.addmedia:135 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Успішно додано носій `%s'." #: ../rpmdrake:65 ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: ../rpmdrake:98 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../rpmdrake:132 #, fuzzy, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "Копіюється файл з джерела `%s'..." #: ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:176 #, fuzzy, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Результати пошуку" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Не вибрано" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Результат пошуку (немає)" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Вибрано: %s / Вільно на диску: %s" #: ../rpmdrake:259 #, fuzzy, c-format msgid "Package" msgstr "Створення пакунків" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:273 #, fuzzy, c-format msgid "Arch." msgstr "Архівування" #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:301 #, c-format msgid "Status" msgstr "" #: ../rpmdrake:343 #, fuzzy, c-format msgid "Installed" msgstr "Встановити" #: ../rpmdrake:344 #, fuzzy, c-format msgid "Not installed" msgstr "Встановити" #: ../rpmdrake:345 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s вибирає" #: ../rpmdrake:345 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Вибір Мандріва Лінакса" #: ../rpmdrake:347 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Всі пакунки за абеткою" #: ../rpmdrake:348 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Всі пакунки, за придатністю до поновлення" #: ../rpmdrake:349 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Всі пакунки, за розміром" #: ../rpmdrake:350 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Всі пакунки, за станом вибору" #: ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Тільки ті, що залишилися, відсортовані за датою встановлення" #: ../rpmdrake:352 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Всі пакунки, за групою" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:357 #, fuzzy, c-format msgid "Backports" msgstr "Резервування" #: ../rpmdrake:358 #, fuzzy, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Створення пакунків" #: ../rpmdrake:359 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "" #: ../rpmdrake:360 #, fuzzy, c-format msgid "All updates" msgstr "Звичайні поновлення" #: ../rpmdrake:361 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Поновлення безпеки" #: ../rpmdrake:362 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Поновлення виявлених дефектів" #: ../rpmdrake:363 #, fuzzy, c-format msgid "General updates" msgstr "Звичайні поновлення" #: ../rpmdrake:421 #, c-format msgid "in names" msgstr "в назвах" #: ../rpmdrake:421 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "в описах" #: ../rpmdrake:421 #, fuzzy, c-format msgid "in summaries" msgstr "в назвах" #: ../rpmdrake:421 #, c-format msgid "in file names" msgstr "у назвах файлів" #: ../rpmdrake:459 #, c-format msgid "/_Select dependencies without asking" msgstr "" #: ../rpmdrake:465 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/Оновити джерела" #: ../rpmdrake:470 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/Скасувати вибір" #: ../rpmdrake:485 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Перевантажити перелік пакунків" #: ../rpmdrake:486 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/Вийти" #: ../rpmdrake:486 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:493 #, fuzzy, c-format msgid "/_Media Manager" msgstr "Менеджер джерел програм" #: ../rpmdrake:497 ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Показувати автоматично вибрані пакунки" #: ../rpmdrake:552 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../rpmdrake:579 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../rpmdrake:598 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:599 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:600 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:601 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:104 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Поновлення програмам" #: ../rpmdrake.pm:104 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Поновлення Мандріва Лінакс" #: ../rpmdrake.pm:131 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Будь ласка, введіть дані для доступу до проксі\n" #: ../rpmdrake.pm:132 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Ім'я користувача:" #: ../rpmdrake.pm:179 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Вилучення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake.pm:180 ../rpmdrake.pm:184 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Поновлення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake.pm:181 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Встановлення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake.pm:222 #, c-format msgid "No" msgstr "Ні" #: ../rpmdrake.pm:226 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../rpmdrake.pm:277 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Інформація..." #: ../rpmdrake.pm:403 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: ../rpmdrake.pm:404 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: ../rpmdrake.pm:406 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: ../rpmdrake.pm:407 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake.pm:408 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: ../rpmdrake.pm:409 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #: ../rpmdrake.pm:410 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Чехія" #: ../rpmdrake.pm:411 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: ../rpmdrake.pm:412 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Данія" #: ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:417 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Греція" #: ../rpmdrake.pm:414 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: ../rpmdrake.pm:415 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: ../rpmdrake.pm:416 #, c-format msgid "France" msgstr "Франція" #: ../rpmdrake.pm:418 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: ../rpmdrake.pm:419 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: ../rpmdrake.pm:420 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Італія" #: ../rpmdrake.pm:421 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Японія" #: ../rpmdrake.pm:422 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Корея" #: ../rpmdrake.pm:423 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Голландія" #: ../rpmdrake.pm:424 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: ../rpmdrake.pm:425 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Польща" #: ../rpmdrake.pm:426 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: ../rpmdrake.pm:427 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Росія" #: ../rpmdrake.pm:428 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: ../rpmdrake.pm:429 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: ../rpmdrake.pm:430 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: ../rpmdrake.pm:431 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../rpmdrake.pm:432 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Об'єднане Королівство" #: ../rpmdrake.pm:433 #, c-format msgid "China" msgstr "Китай" #: ../rpmdrake.pm:434 ../rpmdrake.pm:435 ../rpmdrake.pm:436 ../rpmdrake.pm:437 #, c-format msgid "United States" msgstr "Сполучені Штати" #: ../rpmdrake.pm:517 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Зачекайте, будь ласка, йде завантаження адрес дзеркал." #: ../rpmdrake.pm:518 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Зачекайте, будь ласка, йде завантаження адрес дзеркал з веб-сайту Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:561 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мені потрібно мати лоступ в Інтернет, щоб отримати перелік дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, чи з'єднані Ви з Інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake.pm:571 ../rpmdrake.pm:602 #, fuzzy, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "%s вибирає" #: ../rpmdrake.pm:575 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Помилка під час звантаження" #: ../rpmdrake.pm:577 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Сталася помилка під час завантаження списку дзеркал:\n" "\n" "%s\n" "Можливо, мережа або веб-сайт недоступні.\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: ../rpmdrake.pm:582 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Сталася помилка під час завантаження списку дзеркал:\n" "\n" "%s\n" "Можливо, мережа або веб-сайт Mandriva недоступні.\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: ../rpmdrake.pm:592 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Дзеркало відсутнє" #: ../rpmdrake.pm:594 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Не можу знайти придатного джерела." #: ../rpmdrake.pm:595 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Я не можу знайти придатного дзеркала.\n" "\n" "Може були багато причин цієї проблеми; найчастіше це\n" "стається через те, що архітектура Вашого процесора не підтримується\n" "Mandriva Linux Official Updates." #: ../rpmdrake.pm:614 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Виберіть, будь ласка, бажане дзеркало." #: ../rpmdrake.pm:655 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Копіюється файл з джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:658 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Перевірка файла джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Перевірка файла джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, c-format msgid " done." msgstr " виконано." #: ../rpmdrake.pm:669 #, c-format msgid " failed!" msgstr " неуспішно!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:673 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s з джерела %s" #: ../rpmdrake.pm:677 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Починається завантаження `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Завантажено `%s', залишилось часу:%s, швидкість:%s" #: ../rpmdrake.pm:684 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Завантажено `%s', швидкість:%s" #: ../rpmdrake.pm:695 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, поновлюються джерела..." #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Помилка при пошуку пакунків" #: ../rpmdrake.pm:723 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Неможливо отримати список нових пакунків з носія `%s'.\n" " Або цей носій неправильно сконфігуровано і в цьому випадку Вам\n" "потрібно перестворити його в Менеджері носіїв програм,\n" "або ж він зараз недоступний і Вам потрібно спробувати ще раз\n" "пізніше." #: ../rpmdrake.pm:754 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Поновити джерела" #: ../rpmdrake.pm:759 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Не знайдено активного носія. Потрібно їх увімнути, щоб мати можливість " "поновлювати." #: ../rpmdrake.pm:766 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Виберіть джерело, яке Ви хочете поновити:" #: ../rpmdrake.pm:813 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Неможливо поновити джерело; його буде автоматично вимкнено.\n" "\n" "Помилки:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:834 ../rpmdrake.pm:845 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неможливо додати носія, отримано звіт про помилку:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:857 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Неможливо створити джерело." #: ../rpmdrake.pm:862 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Помилка при додаванні носія" #: ../rpmdrake.pm:863 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час додавання носія сталася помилка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:876 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Носій `%s', що використовується для поновлень, не відповідає версії %s, яка " "використовується (%s).\n" "Його буде вимкнено." #: ../rpmdrake.pm:879 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Носій `%s', що використовується для поновлень, не відповідає версії Мандріва " "Лінакс (%s).\n" "Його буде вимкнено." #: ../rpmdrake.pm:908 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Довідку запущено у фоновому режимі" #: ../rpmdrake.pm:909 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Вікно довідки вже стартувало, незабаром воно з'явиться на стільниці." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "Графічний інтерфейс для встановлення пакунків" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" msgstr "Продивитись доступні пакунки" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "Графічний інтерфейс для встановлення пакунків" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Install & Remove Software" msgstr "Встановити пакунки" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Менеджер джерел програм" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add urpmi media" msgstr "/Оновити джерела" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нічого" #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You may want to update your media database." #~ msgstr "" #~ "Встановлення перервано, відсутні деякі файли:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Можливо, Вам потрібно поновити базу даних джерел." #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" #~ msgstr "Відносний шлях до synthesis/hdlist:" #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" #~ msgstr "Якщо залишити порожнім, synthesis/hdlist буде автоматично вивчено" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистити" #~ msgid "Download directory does not exist" #~ msgstr "Теки, в яку має виконуватись звантаження, не існує" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Не вистачає місця\n" #~ msgid "Could not open output file in append mode" #~ msgstr "Не можу відкрити файл виведення у режимі дозапису" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Даний протокол не підтримується\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Невдала ініціалізація\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Невірний формат URL\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Невірний користувацький формат в URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Не можу визначити проксі\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Не можу визначити сервер\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Не можу з'єднатися\n" #~ msgid "FTP unexpected server reply\n" #~ msgstr "FTP: неочікувана відповідь сервера\n" #~ msgid "FTP access denied\n" #~ msgstr "FTP: доступ заборонено\n" #~ msgid "FTP user password incorrect\n" #~ msgstr "FTP: невірний пароль\n" #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" #~ msgstr "FTP: неочікувана відповідь PASS\n" #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" #~ msgstr "FTP: неочікувана відповідь USER\n" #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" #~ msgstr "FTP: неочікувана відповідь PASV\n" #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" #~ msgstr "FTP: неочікуваний формат 227\n" #~ msgid "FTP can't get host\n" #~ msgstr "FTP: не можу знайти машини\n" #~ msgid "FTP can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP: не можу з'єднатися\n" #~ msgid "FTP couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP: не можу встановити двійковий формат\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Частковий файл\n" #~ msgid "FTP couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP: не можу зробити RETR на файл\n" #~ msgid "FTP write error\n" #~ msgstr "FTP: помилка запису\n" #~ msgid "FTP quote error\n" #~ msgstr "Помилка запиту FTP\n" #~ msgid "HTTP not found\n" #~ msgstr "HTTP: не знайдено\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Помилка запису\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Ім'я користувача вказано неправильно\n" #~ msgid "FTP couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP не може STOR файл\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Помилка під час читання\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Тайм-аут\n" #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP не можу встановити формат ASCII\n" #~ msgid "FTP PORT failed\n" #~ msgstr "FTP: невдала спроба PORT\n" #~ msgid "FTP couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP не можу використовувати REST\n" #~ msgid "FTP couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP не може визначити розмір\n" #~ msgid "HTTP range error\n" #~ msgstr "HTTP помилка діапазону\n" #~ msgid "HTTP POST error\n" #~ msgstr "HTTP: помилка POST\n" #~ msgid "SSL connect error\n" #~ msgstr "Помилка зі зв'язком Ssl\n" #~ msgid "FTP bad download resume\n" #~ msgstr "Невірне відновлення завантаження\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "File не може прочитати файл\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "Не можу прив'язати LDAP\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Пошук LDAP провалився\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Бібліотеку не знайдено\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Функцію не знайдено\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Припинено callback'ом\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Невірний аргумент функції\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Невірна послідовність викликів\n" #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" #~ msgstr "Операція HTTP Interface невдала\n" #~ msgid "my_getpass() returns fail\n" #~ msgstr "my_getpass() повернула помилку\n" #~ msgid "catch endless re-direct loops\n" #~ msgstr "перехоплювати нескінченний цикл переадресацій\n" #~ msgid "User specified an unknown option\n" #~ msgstr "Користувач вказав невідомий параметр\n" #~ msgid "Malformed telnet option\n" #~ msgstr "Невірний параметр telnet\n" #~ msgid "removed after 7.7.3\n" #~ msgstr "видалено після 7.7.3\n" #~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n" #~ msgstr "сертифікат іншої сторони був невірний\n" #~ msgid "when this is a specific error\n" #~ msgstr "якщо це характерна помилка\n" #~ msgid "SSL crypto engine not found\n" #~ msgstr "Двигун криптографії SSL не знайдено\n" #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" #~ msgstr "не можу встановити двигун криптографії SSL як типовий\n" #~ msgid "failed sending network data\n" #~ msgstr "не вдалось відіслати мережні дані\n" #~ msgid "failure in receiving network data\n" #~ msgstr "невдала спроба прийняти мережні дані\n" #~ msgid "share is in use\n" #~ msgstr "спільний ресурс в поточний момент використовується\n" #~ msgid "problem with the local certificate\n" #~ msgstr "проблема із місцевим сертифікатом\n" #~ msgid "couldn't use specified cipher\n" #~ msgstr "не можу скористатися шифрувальником\n" #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" #~ msgstr "проблема із CA cert (шлях?)\n" #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" #~ msgstr "Нерозпізнане кодування передачі\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Невідома помилка, код %d\n" #~ msgid "" #~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " #~ "mirror.\n" #~ "\n" #~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources " #~ "that\n" #~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " #~ "superset\n" #~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " #~ "the\n" #~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll " #~ "have\n" #~ "to do this in two steps.)" #~ msgstr "" #~ "Зараз Ви можете додати джерела з веб-вузла Mandriva Linux або дзеркала " #~ "FTP.\n" #~ "\n" #~ "Існує два види офіційних джерел. Ви можете вибрати додавання джерел, які\n" #~ "містять повний набір пакунків дистрибутиву (зазвичай це ті, що входять " #~ "в \n" #~ "стандартні диски встановлення), або джерела, які надають офіційні " #~ "поновлення\n" #~ "дистрибутиву. (Ви можете додати обидвох, але за два кроки.)" #~ msgid "Distribution sources" #~ msgstr "Джерела дистрибутиву" #~ msgid "Official updates" #~ msgstr "Офіційні поновлення" #~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" #~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. показувати тільки ці пакунки" #~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" #~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. попередньо вибрати ці пакунки" #~ msgid "Selected size: %d MB" #~ msgstr "Розмір вибраного: %d Мб" #, fuzzy #~ msgid "/_Automatically resolve queries" #~ msgstr "/Показувати автоматично вибрані пакунки" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgid "Add custom..." #~ msgstr "Додати вказаний..." #~ msgid "Update..." #~ msgstr "Поновити..." #~ msgid "" #~ "The following packages have bad signatures:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue installation?" #~ msgstr "" #~ "Наступні пакунки мають неправильні підписи:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ви хочете продовжити встановлення?" #~ msgid "installing %s from %s" #~ msgstr "встановлюється %s з %s" #~ msgid "installing %s" #~ msgstr "встановлюється %s" #~ msgid "removing %s" #~ msgstr "вилучається %s" #, fuzzy #~ msgid "Installation failed:" #~ msgstr "Встановлення неуспішне" #~ msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " #~ msgstr "Спробувати встановлення без перевірки залежностей? (y/N) (т/Н) " #, fuzzy #~ msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " #~ msgstr "Спробувати примусове встановлення (--force)? (y/N) (т/Н) " #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Підготовка..." #~ msgid "Message Passing" #~ msgstr "Проходження повідомлення" #~ msgid "Queueing Services" #~ msgstr "Послуги низок" #~ msgid "Deploiement" #~ msgstr "Розгортання" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Розгортання" #~ msgid "Add a key..." #~ msgstr "Додати ключ..." #~ msgid "Remove key" #~ msgstr "Вилучити ключ" #, fuzzy #~ msgid " --version output version information and exit" #~ msgstr " --root виконати як root" #~ msgid "unable to access rpm file [%s]" #~ msgstr "неможливо отримати доступ до файла [%s]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n" #~ "%2$s\n" #~ msgid_plural "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Наступні %d пакунків буде встановлено для того, щоб задовольнити " #~ "залежності:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "Please wait, reading packages database..." #~ msgstr "Зачекайте, будь ласка, зчитую базу даних пакунків..." #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Не знайдено пакунку для встановлення." #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Всі пакунки, за джерелом" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Найбільше інформації"