# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Chornoivan , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 18:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Перелік поновлень порожній. Це означає, що або немає\n" "поновлень для пакунків, які встановлені на Вашому комп'ютері,\n" "або вони всі вже встановлені." #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Керування програмами" #: ../MageiaUpdate:149 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Тут наведено список пакунків з поновленнями" #: ../MageiaUpdate:156 #, c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289 #, c-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293 #, c-format msgid "Release" msgstr "Випуск" #: ../MageiaUpdate:159 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Платформа" #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168 #, c-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856 #, c-format msgid "Update" msgstr "Поновити" #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, c-format msgid "Local" msgstr "Локальні файли" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "Removable" msgstr "Знімний носій" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Список джерел" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Виберіть тип джерела" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "Щоб підтримувати систему в безпечному і стабільному стані, потрібно як\n" "мінімум налаштувати джерела з офіційними поновленнями безпеки. Також\n" "можна додати повніший набір джерел, що даватиме доступ до додаткових " "програм.\n" "Виберіть, який набір джерел ви хочете використати — тільки з поновленнями \n" "безпеки чи повний." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "Повний набір джерел" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "Тільки джерела з поновленнями" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Зараз буде зроблено спробу встановити всі офіційні джерела, які стосуються\n" "дистрибутива (%s).\n" "\n" "Мені потрібно з'єднатися з веб-сайтом Mageia, щоб отримати перелік дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, чи з'єднані ви з Інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, додається джерело…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Додати джерело" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Шлях до джерела:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Сервер FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Сервер RSYNC" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Сервер HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Змінний пристрій (CD-ROM, DVD, …)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Шлях або точка монтування:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Ім'я:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583 #: ../rpmdrake.pm:149 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Назва джерела:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Створити джерело для всього дистрибутиву" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Позначити це джерело як поновлення" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Вам потрібно заповнити хоча б два перші поля." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Вже є джерело з такою назвою,\n" "ви дійсно хочете його замінити?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Додається джерело:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Тип джерела:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Загальні налаштування для встановлення пакунків" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "never" msgstr "ніколи" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "always" msgstr "завжди" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376 #, c-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "На запит" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "Тільки поновити" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Перевірити пакунки, що буде встановлено:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Використовувати програму для звантаження:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "Політика звантаження XML з метаданими:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "informations) are downloaded." msgstr "" "Для віддаленого джерела вкажіть, коли потрібно звантажувати XML з метаданими " "(списки файлів, журнали змін та інформацію)." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "Ніколи не звантажувати XML з метаданими для віддаленого джерела." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(Типово)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "Клацніть мишкою на пакунку і заданий XML-файл з даними звантажиться." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "Поновлення джерела передбачає як мінімум одне поновлення XML-файлів." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "При додаванні чи поновленні джерела звантажуються усі XML-файли даних." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Вилучення вихідних текстів" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити джерело «%s»?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити наступні джерела?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, вилучаю джерело…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Редагувати джерело" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Редагування джерела «%s»:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Звантажувач:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Проксі…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Вам потрібно вставити носій для продовження" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Щоб зберегти зміни, Вам слід вставити джерело у пристрій" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Налаштувати проксі" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Налаштування проксі для джерела «%s»" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Загальні налаштування проксі" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Якщо Вам потрібен проксі, введіть його назву і порт (необов'язково) " "(синтаксис: <назва[:порт]>):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Назва проксі:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Ви можете встановити користувача/пароль для розпізнавання проксі:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 #, c-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Додати паралельну групу" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Редагувати паралельну групу" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Додати обмеження джерела" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Виберіть джерело, щоб додати в перелік джерел:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Додати машину" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Введіть назву або IP-адресу машини, щоб додати:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Редагування паралельної групи «%s»:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Обмеження джерел:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149 #, c-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Вузли:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Налаштувати паралельний urpmi (розподілене виконання urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Обмеження джерел" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 #, c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Керування ключами для цифрових підписів пакунків" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Джерело" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Ключі" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "назви не знайдено, ключа немає в схованці rpm!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Додати ключ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Виберіть ключ, щоб додавати в джерело %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Вилучити ключ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити ключ %s з джерела %s?\n" "(назва ключа: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Налаштувати джерело" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, c-format msgid "/_Update" msgstr "/_Поновити" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, c-format msgid "U" msgstr "U" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, c-format msgid "/Add a specific _media mirror" msgstr "/Додати дзеркало вказаного носія" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, c-format msgid "M" msgstr "M" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, c-format msgid "/_Add a custom medium" msgstr "/_Додати власне джерело" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, c-format msgid "A" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 #, c-format msgid "/Close" msgstr "/Закрити" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 #, c-format msgid "W" msgstr "W" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Параметри" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #, c-format msgid "/_Global options" msgstr "/_Загальні налаштування…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, c-format msgid "/Manage _keys" msgstr "/Керування кл_ючами…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, c-format msgid "K" msgstr "K" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, c-format msgid "/_Parallel" msgstr "/П_аралельне виконання" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, c-format msgid "/P_roxy" msgstr "/П_роксі…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Довідка" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_R Повідомити про помилку" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/Пр_о програму…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Права власності (C) %s Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool." msgstr "Rpmdrake — це інструмент Mageia для керування пакунками." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith #. ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith #. ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Тарас Бойчук \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Доступний" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Поновлення" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052 #, c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Це джерело потрібно поновити. Зробити це зараз?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неможливо поновити джерело, отримано звіт про помилку:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Виправити" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Базу даних пакунків заблоковано. Будь ласка, закрийте інші програми,\n" "які з нею працюють (можливо, виконується інший менеджер джерел на\n" "іншій стільниці, або ви в даний момент встановлюєте пакунки)." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Немає (встановлений)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "Буде використано %s додаткового місця на диску." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "Буде звільнено %s місця на диску." #: ../Rpmdrake/gui.pm:78 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: ../Rpmdrake/gui.pm:78 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Результат пошуку (немає)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Недоступне)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:136 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Повідомлення безпеки" #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351 #, c-format msgid "No description" msgstr "Немає опису" #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "It is not supported by Mageia." msgstr "Не підтримується Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:162 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "Він може зашкодити вашій системі." #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "Цей пакунок містить невільне програмне забезпечення" #: ../Rpmdrake/gui.pm:167 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "У цьому пакунку міститься нова версія, яку портовано на стару систему." #: ../Rpmdrake/gui.pm:171 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "Цей пакунок є кандидатом для наступного оновлення." #: ../Rpmdrake/gui.pm:176 #, c-format msgid "This is an official update which is supported by Mageia." msgstr "Це офіційне оновлення, яке підтримується Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:177 #, c-format msgid "This is an unofficial update." msgstr "Неофіційне оновлення." #: ../Rpmdrake/gui.pm:181 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" msgstr "Це офіційний пакунок, який підтримується Mageia" #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Зауваження: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Важливість: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Причина поновлення: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Встановлена версія: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:216 #, c-format msgid "Group: " msgstr "Група: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Архітектура: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s кБ" #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Джерело:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:232 #, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "Нові залежності:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:243 #, c-format msgid "No non installed dependency." msgstr "Невстановлених залежностей немає." #: ../Rpmdrake/gui.pm:266 #, c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:299 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Деталі:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:303 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:305 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Перелік змін:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:320 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Файли:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:325 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Перелік змін:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:345 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Резюме: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:351 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828 #: ../rpmdrake.pm:942 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../Rpmdrake/gui.pm:368 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "Пакунок «%s» знайдено." #: ../Rpmdrake/gui.pm:369 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "Проте цього пакунку немає в переліку пакунків." #: ../Rpmdrake/gui.pm:370 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Можливо, потрібно поновити базу даних urpmi." #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Знайдені пакунки:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:377 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (джерело: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:561 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "Вилучення пакунка %s порушить роботу системи" #: ../Rpmdrake/gui.pm:566 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "Пакунок «%s» перебуває у списку urpmi для ігнорування.\n" "Все одно вибрати його?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" "Спочатку потрібно поновити Rpmdrake або один із залежних від нього пакунків. " "Після цього Rpmdrake перезапуститься." #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Більше інформації про пакунок…" #: ../Rpmdrake/gui.pm:701 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Будь ласка, виберіть" #: ../Rpmdrake/gui.pm:702 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Потрібний наступний пакунок:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:702 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Потрібен один із наступних пакунків:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722 #, c-format msgid "More info" msgstr "Більше інформації" #: ../Rpmdrake/gui.pm:724 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Інформація про пакунки" #: ../Rpmdrake/gui.pm:752 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "Перевіряються залежності пакунку…" #: ../Rpmdrake/gui.pm:757 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Потрібно додатково вилучити деякі пакунки" #: ../Rpmdrake/gui.pm:768 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "" "В зв'язку з необхідністю задоволення всіх залежностей наступні пакунки будуть " "вилучені:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:773 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Деякі пакунки неможливо вилучити" #: ../Rpmdrake/gui.pm:774 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Вибачте, але вилучення цих пакунків порушить роботу Вашої системи:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "Через вимоги залежності вибір наступних пакунків повинен бути\n" "скасований:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:812 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Потрібні додаткові пакунки" #: ../Rpmdrake/gui.pm:813 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "Для забезпечення залежностей ви також повинні встановити\n" "наступні пакунки:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:821 #, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "Конфліктуючі пакунки" #: ../Rpmdrake/gui.pm:835 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (відноситься до списку пропущеного)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:839 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Один пакунок не може бути встановлено" #: ../Rpmdrake/gui.pm:839 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Деякі пакунки не можуть бути встановлені" #: ../Rpmdrake/gui.pm:841 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вибачте, наступний пакунок не можуть бути вибрано:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:842 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вибачте, наступні пакунки не можуть бути вибрані:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Деякі пакунки повинні бути вилучені" #: ../Rpmdrake/gui.pm:894 #, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "Позначено деякі з пакунків." #: ../Rpmdrake/gui.pm:894 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ви справді хочете вийти?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:903 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Помилка: схоже, %s змонтовано в режимі тільки читання." #: ../Rpmdrake/gui.pm:907 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Спочатку Вам необхідно вибрати якісь пакунки." #: ../Rpmdrake/gui.pm:912 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Вибрано занадто багато пакунків" #: ../Rpmdrake/gui.pm:913 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Попередження: схоже, що ви хочете додати занадто багато пакунків,\n" "через що Вашій файловій системі не вистачить вільного місця\n" "під час або після встановлення пакунків; це дуже небезпечно,\n" "і ви повинні це врахувати.\n" "\n" "Ви дійсно хочете встановити всі вибрані пакунки?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Невиправна помилка" #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Сталася невиправна помилка: %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:976 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, створюю перелік пакунків…" #: ../Rpmdrake/gui.pm:989 #, c-format msgid "No update" msgstr "Немає поновлень" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395 #, c-format msgid "All" msgstr "Всі" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Можливо поновити" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Можливо додати" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Немає опису цього пакунку\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Архівування" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Резервування" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Записування КД" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Books" msgstr "Книжки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Книжки про комп'ютери" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Часті питання" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Як зробити" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Література" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Засоби зв'язку" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Бази даних" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Development" msgstr "Розробка" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 #, c-format msgid "C" msgstr "Сі" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "C++" msgstr "Сі++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME і GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE і Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../Rpmdrake/icon.pm:64 #, c-format msgid "Education" msgstr "Освіта" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Емулятори" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Файлові інструменти" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Games" msgstr "Ігри" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Пригоди" #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Аркади" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #, c-format msgid "Boards" msgstr "На дошці" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Карти" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Головоломки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Стратегії" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Графічна стільниця" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Оснований на FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:89 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Контроль" #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедія" #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Робота в мережі" #: ../Rpmdrake/icon.pm:105 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Балачка" #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Переміщення файлів" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Прямі повідомлення" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 #, c-format msgid "News" msgstr "Новини" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Віддалений доступ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Загальні ключі" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Видавництво" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Науки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Астрономія" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Біологія" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Хімія" #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Наука про комп'ютер" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Науки про Землю" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Фізика" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Командні оболонки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "System" msgstr "Система" #: ../Rpmdrake/icon.pm:129 #, c-format msgid "Base" msgstr "Основа" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Завантаження та ініціалізація" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Залізо" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Пакунки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Матриця X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Інтернаціоналізація" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Ядро і залізо" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Термінали" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Інструменти для текстів" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Іграшки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Робоча станція" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Засоби для консолі" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Ігрова станція" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Станція для інтернету" #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Мультимедійна станція" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Мережевий комп'ютер (клієнт)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Офісна робоча станція" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Наукова робоча станція" #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Графічне середовище" #: ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Робоча станція Gnome" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Стільниця IceWm" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Робоча станція KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Інші робочі середовища" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #, c-format msgid "Database" msgstr "База даних" #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Захисний шлюз/Маршрутизатор" #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Пошта/Групова розробка/Новини" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Мережевий комп'ютер (сервер)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Тенета/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]…" #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr " --auto використовувати типову відповідь на запитання" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first виводити перелік змін у вікні опису перед списком " "файлів" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. обмежити вказаним джерелом" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew об'єднувати всі знайдені файли .rpmnew/.rpmsave" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE встановити режим (встановити (типово), вилучити, " "поновити)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb поновити базу даних, але не змінювати файлову систему" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation не запитувати підтвердження в режимі поновлення" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update не поновлювати джерело при запуску" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm не перевіряти підписи пакунків" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host виконувати в паралельному режимі, використовувати " "групу \"alias\", машину \"host\" для показу необхідних залежностей" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr "" " --rpm-root=путь використовувати іншу кореневу теку\n" " для встановлення пакунку" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --run-as-root використовувати інший root для встановлення бази " "даних і пакунків rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root виконати як root" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg виконати пошук для \"pkg\"" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" " --test тільки перевірити, чи можливо встановити пакунок" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --help — виводити номер версії цього інструменту.\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:154 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Виконання в режимі користувача" #: ../Rpmdrake/init.pm:155 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Ви запускаєте цю програму як звичайний користувач.\n" "Ви не зможете зробити зміни у системі,\n" "але зможете переглядати існуючу базу даних." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." msgstr "Отримується інформація з XML-метаданих з %s…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "Отримується '%s' з XML-метаданих…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385 #: ../rpmdrake.pm:594 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Зачекайте, будь ласка" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Для джерела «%s» немає xml-info; тільки частковий результат для пакунка %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "Для джерела «%s» немає xml-info; неможливо повернути результат для пакунка %" "s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Звантажується пакунок %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% з %s завершено, залишилося часу = %s, швидкість = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% завершено, швидкість = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мені необхідно з'єднатися з дзеркалом, щоб отримати останні поновлення " "пакунків.\n" "Будь ласка, перевірте, чи Ваша мережа в даний час працює.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Не запитувати наступного разу" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Вже існуюче джерело поновлення" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Ви вже маєте налаштоване як мінімум одне джерело з поновленнями,\n" "але всі воно в даний час не є активованим. Вам потрібно запустити\n" "Менеджер джерел, щоб активувати хоч одне (позначте його у стовпчику %s).\n" "\n" "Після цього перезапустіть %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "" "Ви не налаштували джерело поновлення. MageiaUpdate не може працювати без " "джерел поновлення." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мені потрібно з'єднатися з веб-сайтом Mageia, щоб отримати перелік " "дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, чи з'єднано ваш комп’ютер з інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Як вибрати дзеркало вручну" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Ви також можете вибрати бажане дзеркало самостійно: щоб це зробити,\n" "запустіть Менеджер Джерел Пакунків, а потім додайте джерело 'Безпечні\n" "поновлення'.\n" "\n" "Потім перезапустіть %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Встановлюються пакунки…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Започаткування…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "Читаються описи поновлень" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, шукаю доступні пакунки…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, створюється перелік пакунків…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925 #, c-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, йде пошук встановлених пакунків…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Інформація про оновлення" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Ці пакунки містять інформацію про оновлення" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Інформація про оновлення цього пакунку" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Інформація про оновлення пакунка… [%s]" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Всі вибрані пакунки було успішно встановлено." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Помилка під час встановлення" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час встановлення сталася помилка:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Встановлення невдале" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "Перевіряється цілісність пакунків…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Неможливо отримати джерельні пакунки." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Вибачте, неможливо отримати джерельні пакунки. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Повідомлено про помилки:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Наступний %d пакунок буде встановлено:" msgstr[1] "Наступні %d пакунки буде встановлено:" msgstr[2] "Наступні %d пакунків буде встановлено:" msgstr[3] "Наступні %d пакунки буде встановлено:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Вилучити %d пакунок?" msgstr[1] "Вилучити %d пакунки?" msgstr[2] "Вилучити %d пакунків?" msgstr[3] "Вилучити %d пакунки?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "Наступні пакунки повинні бути вилучені, щоб інші можна було оновити:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені для того, щоб поновити інші:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s пакунків буде завантажено." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Все гаразд? Продовжувати?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "Осиротілі пакунки" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Вказаний нижче осиротілий пакунок буде вилучено." msgstr[1] "Вказані нижче осиротілі пакунки буде вилучено." msgstr[2] "Вказані нижче осиротілі пакунки буде вилучено." msgstr[3] "Вказані нижче осиротілі пакунки буде вилучено." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Підготовлюються пакунки до встановлення…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 #, c-format msgid "Preparing package installation transaction..." msgstr "Підготовлюються пакунки до встановлення…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Встановлюється пакунок '%s' (%s/%s)…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Total: %s/%s" msgstr "Загалом: %s/%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Змініть носій" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Будь ласка, вставте диск з назвою «%s»" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Перевіряються підписи пакунків…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d запит на встановлення завершився невдало" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Невиправна помилка: на жаль, пакунку для встановлення не знайдено." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "Вивчаються конфігураційні файли…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Встановлення завершено; все встановлено правильно.\n" "\n" "Деякі конфігураційні файли були створені як '.rpmnew' або '.rmpsave',\n" "Ви можете ретельно переглянути їх для подальших дій:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "Іде пошук файлів \"README\"…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "Транзакція RPM-файла %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Скасувати вибір усього" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893 #, c-format msgid "Details" msgstr "Деталі" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки rpm вилучає ці пакунки…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Проблема під час вилучення" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час вилучення пакунків виникла проблема:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957 #, c-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Вивчення %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Зміни:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" "Ви можете вилучити файл .%s, використовувати його як головний або нічого не " "робити. Якщо не впевнені, залиште поточний файл («%s»)." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Вилучити .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Використовувати .%s як головний файл" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Встановлення завершено" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Вивчити…" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, шукаю…" #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "неправильний (для локальної теки шлях має бути абсолютним)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Все гаразд? Продовжувати?" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "" "You are about to add new packages media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Зараз ви додасте нове джерело пакунків.\n" "Це означає, що ви зможете додавати нові програми\n" "в систему з цього нового джерела." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Зараз ви додасте нове джерело пакунків, %s.\n" "Це означає, що ви зможете додавати нові програми\n" "в систему з цього нового джерела." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Зараз ви додасте нове джерело з пакунками, `%s'.\n" "Це означає, що ви зможете додавати нові програми\n" "в систему з цього нового джерела." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "Успішно додано джерело." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Успішно додано джерело %s." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Успішно додано джерело `%s'." #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "немає xml-info для джерела «%s»" #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Пошуку припинено" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Не вибрано" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." msgstr "Немає результатів пошуку." #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" "немає результатів пошуку. Можливо, потрібно змінити вигляд '%s' і фільтр у '%" "s'" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Вибрано: %s / Вільно на диску: %s" #: ../rpmdrake:285 #, c-format msgid "Package" msgstr "Пакунок" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:299 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Платформа" #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:327 #, c-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../rpmdrake:370 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Не встановлено" #: ../rpmdrake:385 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Всі пакунки, за абеткою" #: ../rpmdrake:386 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Всі пакунки, за групою" #: ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Тільки ті, що залишилися, відсортовані за датою встановлення" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Всі пакунки, за придатністю до поновлення" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Всі пакунки, за станом вибору" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Всі пакунки, за розміром" #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Всі пакунки, за джерелом" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in #. main #. -PO: See #. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:399 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Нові пакунки" #: ../rpmdrake:400 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Пакунки з інформацією" #: ../rpmdrake:401 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "Пакунки з графічним інтерфейсом" #: ../rpmdrake:402 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Усі поновлення" #: ../rpmdrake:403 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Поновлення безпеки" #: ../rpmdrake:404 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Поновлення виявлених дефектів" #: ../rpmdrake:405 #, c-format msgid "General updates" msgstr "Загальні поновлення" #: ../rpmdrake:428 #, c-format msgid "View" msgstr "Вигляд" #: ../rpmdrake:456 #, c-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in names" msgstr "в назвах" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "в описах" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "в підсумках" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in file names" msgstr "у назвах файлів" #: ../rpmdrake:533 #, c-format msgid "/_Select dependencies without asking" msgstr "/_Вибирати залежності автоматично" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" msgstr "Очистити кеш завантаження після успішного встановлення" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "/_Compute updates on startup" msgstr "/Ви_являти поновлення при завантаженні" #: ../rpmdrake:538 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "Шукати у п_овних назвах пакунків" #: ../rpmdrake:539 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "_Формальні вирази у рядках пошуку" #: ../rpmdrake:545 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/Поновити джерела" #: ../rpmdrake:550 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/Скасувати вибір" #: ../rpmdrake:565 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Перезавантажити перелік пакунків" #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/Вийти" #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:585 #, c-format msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Менеджер джерел" #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Показувати автоматично вибрані пакунки" #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643 #, c-format msgid "/_View" msgstr "/Вигляд" #: ../rpmdrake:686 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "Введіть текст, який хочете шукати, і натисніть " #: ../rpmdrake:720 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../rpmdrake:739 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Короткий вступ" #: ../rpmdrake:740 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "Ви можете переглядати пакунки в дереві категорій зліва." #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Ви можете переглянути інформацію про пакунок, клацнувши мишкою в списку " "справа." #: ../rpmdrake:742 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Щоб встановити, поновити або вилучити пакунок, позначте відповідний квадратик." #: ../rpmdrake:787 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "rpmdrake вже запущено (pid: %s)" #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Поновлення програм" #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "Mageia Update" msgstr "Mageia Update" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Будь ласка, введіть дані для доступу до проксі\n" #: ../rpmdrake.pm:149 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Ім'я користувача:" #: ../rpmdrake.pm:234 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Вилучення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Поновлення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake.pm:236 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Встановлення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake.pm:284 #, c-format msgid "No" msgstr "Ні" #: ../rpmdrake.pm:288 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../rpmdrake.pm:340 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Інформація…" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Чехія" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: ../rpmdrake.pm:474 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Данія" #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Греція" #: ../rpmdrake.pm:476 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "France" msgstr "Франція" #: ../rpmdrake.pm:480 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Італія" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Японія" #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Корея" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Голландія" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Польща" #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Росія" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Об'єднане Королівство" #: ../rpmdrake.pm:495 #, c-format msgid "China" msgstr "Китай" #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499 #, c-format msgid "United States" msgstr "Сполучені Штати" #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Зачекайте, будь ласка, йде завантаження адрес дзеркал." #: ../rpmdrake.pm:580 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." msgstr "" "Зачекайте, будь ласка, йде завантаження адрес дзеркал з веб-сайту Mageia." #: ../rpmdrake.pm:601 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "не вдалося звантажити [%s]" #: ../rpmdrake.pm:623 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мені потрібно мати доступ в Інтернет, щоб отримати перелік дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, чи з'єднані ви з Інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Вибір дзеркала" #: ../rpmdrake.pm:643 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Помилка під час звантаження" #: ../rpmdrake.pm:645 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Сталася помилка під час завантаження списку дзеркал:\n" "\n" "%s\n" "Можливо, мережа або веб-сайт недоступні.\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: ../rpmdrake.pm:650 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Сталася помилка під час завантаження списку дзеркал:\n" "\n" "%s\n" "Можливо, мережа або веб-сайт Mageia недоступні.\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: ../rpmdrake.pm:660 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Дзеркала немає" #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Не можу знайти придатного джерела." #: ../rpmdrake.pm:663 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" "Я не можу знайти придатного дзеркала.\n" "\n" "Може були багато причин цієї проблеми; найчастіше це\n" "стається через те, що архітектура Вашого процесора не підтримується\n" "Mageia Official Updates." #: ../rpmdrake.pm:682 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Виберіть, будь ласка, бажане дзеркало." #: ../rpmdrake.pm:723 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Копіюється файл з джерела `%s'…" #: ../rpmdrake.pm:726 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Перевірка файла джерела `%s'…" #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Перевірка файла джерела `%s'…" #: ../rpmdrake.pm:733 #, c-format msgid " done." msgstr " виконано." #: ../rpmdrake.pm:737 #, c-format msgid " failed!" msgstr " невдало!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:742 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s з джерела %s" #: ../rpmdrake.pm:746 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Починається звантаження `%s'…" #: ../rpmdrake.pm:750 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Звантажено `%s'\n" "залишилось часу:%s, швидкість:%s" #: ../rpmdrake.pm:753 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "Звантажено `%s'\n" "швидкість:%s" #: ../rpmdrake.pm:764 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, поновлюються джерела…" #: ../rpmdrake.pm:774 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Помилка при пошуку пакунків" #: ../rpmdrake.pm:792 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Неможливо отримати список нових пакунків з джерела `%s'.\n" " Це джерело або неправильно сконфігуровано, і в цьому випадку Вам\n" "потрібно перестворити його в Менеджері джерел програм,\n" "або ж воно зараз недоступне, і Вам слід спробувати ще раз\n" "пізніше." #: ../rpmdrake.pm:823 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Поновити джерела" #: ../rpmdrake.pm:828 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Не знайдено активного джерела. Потрібно його увімкнути, щоб мати можливість " "поновлювати." #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Виберіть джерело, яке ви хочете поновити:" #: ../rpmdrake.pm:881 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Неможливо поновити джерело; його буде автоматично вимкнено.\n" "\n" "Помилки:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неможливо додати джерело, отримано звіт про помилку:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:925 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Неможливо створити джерело." #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Помилка при додаванні джерела" #: ../rpmdrake.pm:931 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час додавання джерела сталася помилка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:944 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Джерело `%s', що використовується для поновлень, не відповідає версії %s, яка " "використовується (%s).\n" "Його буде вимкнено." #: ../rpmdrake.pm:947 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Джерело «%s», що використовується для поновлень, не відповідає версії Mageia, " "яка використовується (%s).\n" "Його буде вимкнено." #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Довідку запущено у фоновому режимі" #: ../rpmdrake.pm:979 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Вікно довідки вже стартувало, незабаром воно з'явиться на стільниці." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "Графічний інтерфейс для перегляду встановлених і доступних пакунків" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" msgstr "Переглянути доступні пакунки" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "Графічний інтерфейс для встановлення, вилучення і поновлення пакунків" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "Install & Remove Software" msgstr "Встановити і вилучити програми" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Менеджер джерел програм" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "/Додати джерела urpmi" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Інформація про джерело urpmi"